6 گام موثر در ترجمه همزمان

انتشار 5 بهمن 1399
مطالعه 5 دقیقه

یک مترجم همزمان، زمانی موفق خواهد شد که بتواند به درستی معنا و مفاهیم را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل کند و این موفقیت در راستای رعایت عوامل موثری است که در ادامه به آن پرداخته شده است.

6 گام موثر در ترجمه همزمان

ترجمه همزمان

ترجمه همزمان و یا به عبارتی ترجمه حضوری یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی است. شما در انواع مختلفی از جلسات و کنفرانس های چند ملیتی اغلب نیاز به ترجمه همزمان دارید. در ترجمه همزمان مترجم باید آنچه را که گفته شد در مدت‌ زمان مجاز سرعت گوینده ترجمه کند، بدون اینکه جریان طبیعی سخنرانی تغییر کند. مهم است که مترجم در ترجمه همزمان هوشیار باشد. بنابراین، داشتن دو مترجم برای نوبت گرفتن همزمان در ترجمه ضروری است. مترجم به آنچه گفته می شود گوش می دهد و بلافاصله آن را ترجمه می کند که به هدست نمایندگان یا شرکت کنندگان که به آن زبان خاص صحبت می کنند، منتقل می شود. همچنین در ترجمه همزمان، یک مترجم باید بتواند پیام بیان شده را با کم‌ترین مشکلی، از زبان اصلی به زبان مقصد منتقل کند.

گام‌های موثر در ترجمه همزمان

در این مطلب 6 گام موثر و اساسی برای افرادی که می‌خواهند در زمینه ترجمه همزمان فعالیت کنند ارائه شده است. این گام‌ها عبارتند از:

گام اول: دقت در ترجمه

در ترجمه همزمان، گام اول یعنی دقت در ترجمه، بسیار مهم و ضروری است. جملات و عباراتی را که به زبان مقصد بیان می‌کنید، باید دربرگیرنده لحن و پیام زبان اصلی باشد. در این شرایط فرقی ندارد که ترجمه بصورت همزمان باشد یا پشت سر هم، در مواردی که از شما به عنوان مترجم همزمان دعوت می‌‌‌‌‌‌شود، این جلسات از دقت و حساسیت بالایی برخوردار هستند پس نهایت دقت خود را به عنوان مترجم همزمان بکار بگیرید زیرا کوچک‌ترین اشتباه در آن، ممکن است نتایج غیرقابل قبولی به همراه داشته باشد. بنابراین قاطعانه می توان گفت که مهم ترین چیز در ترجمه همزمان، دقت در ترجمه است.

دقت در ترجمه مزمان

گام دوم: توجه به اینکه از شما به عنوان مترجم همزمان چه می‌خواهند

مترجم همزمان قبل از اینکه جلسه آغاز شود، باید بداند از او به عنوان یک مترجم همزمان چه انتظاراتی دارند و بتواند این انتظارات را برآورده کند. برای مترجم همزمان لازم و ضروری است، قبل از اینکه در جلسه و یا کنفرانس‌ها حضور پیدا کند با موضوع و محتوایی که قرار است ترجمه کند آشنا باشد و قبل از آن آمادگی لازم را در خود ایجاد کرده باشد. پس یک مترجم همزمان، قبل از اینکه شروع به ترجمه نماید باید بداند از او چه خواسته شده است. بنابراین ضروری است مترجم با محتوایی که می‌خواهد ارائه دهد بصورت کلی آشنایی داشته باشد. در غیر اینصورت جلسه مورد نظر، کیفیت لازم را نخواهد داشت.

گام سوم: داشتن توانایی لازم برای ترجمه همزمان

داشتن مهارت و توانایی در ترجمه همزمان بسیار حائز اهمیت است و باید مترجم همزمان این مهارت و توانایی را در خود تقویت کند تا بتواند به درستی آنچه را که بیان شده است، تجزیه و تحلیل کند. قدرت تحلیل و بررسی، برای یک مترجم همزمان در کنار آمادگی ذهنی لازم و ضروری است. تقویت حافظه بلند مدت و کوتاه مدت برای مترجم همزمان لازم است. چرا که حافظه کوتاه مدت این توانایی را به مترجم همزمان می‌دهد که هر جمله یا مطلبی بیان شد به سرعت ترجمه نماید و حافظه بلند مدت سبب می‌شود، جملاتی را که قبلاً بیان شده است را ترجمه کند و به کمک آن‌ها، مطالب جدید را ترجمه و ارائه دهد.

داشتن توانایی لازم برای ترجمه همزمان

گام چهارم: پایداری و ثابت قدم بودن

در شروع هر کاری داشتن ثبات قدم بسیار مهم است. در ترجمه همزمان باید ثابت قدم باشید و با صبر و حوصله پیش بروید تا بتوانید به موفقیت برسید. اگر شما به عنوان یک مترجم همزمان ثابت قدم نباشید و در انجام این نوع ترجمه بی‌گدار به آب بزنید، قطعا موفقیت لازم را کسب نخواهید کرد. پس تا می‌توانید در این راه ثابت قدم و صبور باشید چون برای یک مترجم همزمان موفق بودن، یک امر مهم و حساس است و موفقیت قطعی شما، در گرو همین ثبات و پایداری است. در این زمینه به تمرین و تکرار، هوشمندی و ذهنی قوی نیازمندید.

گام پنجم: تمرین و تکرار داشتن

در انجام هر کاری تمرین کردن مدام لازم و ضروری است چرا که با تمرین کردن است که شما می‌توانید در حرفه خود رشد و پیشرفت داشته باشید. در فن ترجمه تمرین داشتن بسیار مهم است چون شما در آغاز یک مترجم همزمان حرفه‌ای نیستید و برای اینکه بتوانید در کار خود رشد و پیشرفت داشته باشید باید بصورت مکرر تمرین و تکرار کنید تا یک مترجم همزمان موفق شوید و همچنین اگر به دنبال رسیدن به جایگاهی بالا در حوزه مترجمی همزمان هستید، باید تمرینات فراوانی داشته باشید. برای تقویت خود در این زمینه، می‌توانید فیلم‌هایی را که توسط مترجمان همزمان حرفه‌ای ترجمه شده است را مشاهده کنید.

تمرین و تکرار داشتن برای ترجمه همزمان

گام ششم: در جریان تغییرات زبان‌ها باشید

زبان یک امر پایدار و ثابتی نیست که همیشه به یک روال باقی بماند. امروزه پیشرفت در همه زمینه‌ها منجر به تغییر و تحول زبانی شده است و شما به عنوان یک مترجم همزمان که در جلسات و کنفرانس‌های مختلف حضور پیدا می‌کنید لازم و ضروری است که با این تغییرات کاملا آشنا باشید چون زبان همواره در حال تغییر و تحول است و این تغییرات تمامی زبان‌ها را شامل می‌شود. تغییر و تحول در عصر حاضر و با پیشرفت تکنولوژی، افزایش یافته است و مترجم همزمان باید به این نکات توجه داشته باشد. بی‌توجهی به تغییر و تحولات زبانی، امکان بروز اشتباه را در ترجمه همزمان افزایش می‌دهد.

هدست

در نهایت سعی کنید ترجمه همزمان را برای شروع، از مبدا زبان مادری خود انجام دهید. هرکس بیشترین مهارت را در زبان مادری خود دارد و می‌تواند مفاهیم را به اشکال مختلف در این زبان بیان کند و همچنین مفاهیم بیان شده به این زبان را به سهولت در می‌یابد. اگر به عنوان کارآموز ترجمه همزمان می‌خواهید فعالیت کنید، همواره در نظر داشته باشید که مشارکت در بحث به زبانی غیر از زبان مادری‌تان را فراموش نکنید. تا به این وسیله تا جایی که ممکن است، بر زبان مقصد تسلط پیدا کنید. اگر قصد ترجمه همزمان در یک مبحث تخصصی دارید، می‌بایست از قبل در آن خصوص دانش کسب کرده باشید. برای کسب این دانش یا تحصیلات دانشگاهی و یا مطالعه کافی باید داشته باشید. امیدواریم نکات فوق در کمک به کسانی که مترجم همزمان هستند موثر باشد و بتواند روز‌به‌‌‌‌‌‌‌‌روز بر اطلاعات و مهارت‌های مترجمان همزمان بیافزاید.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. برای انجام دقیق ترجمه همزمان باید چه کارهایی را انجام دهیم؟
2. آیا امکان مکاتبه و گفتگو با مترجم همزمان قبل از جلسه وجود دارد؟
3. ترجمه همزمان توسط چه مترجمانی انجام می شود؟
4. ترجمه همزمان را چگونه سفارش دهیم؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری