آموزش گام به گام ترجمه تخصصی پایان نامه در سریع ترین زمان ممکن

انتشار 3 مهر 1400
مطالعه 14 دقیقه

ترجمه پایان نامه مهم‌ترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق‌ لیسانس و دکتری است که موجب اطلاع از روش کار یا تجزیه تحلیل های آماری و مدل سازی های بکار رفته برای دانشجویان شده و می تواند به عنوان الگو و پلان کاری مناسب، آنها را در مسیر انجام طرح تحقیقاتی به درستی هدایت نماید. با توجه به اهمیت ترجمه پایان نامه های تخصصی برای دانشجویان و محققان، در این مطلب برآن شدیم که به آموزش گام به گام ترجمه تخصصی پایان نامه در سریع ترین زمان ممکن بپردازیم.

ترجمه تخصصی پایان نامه و ضرورت آن

پایان نامه‌ها جزء مهمترین تحقیقات دانشجویی محسوب می شوند که دانشجویان دوره کارشناسی ارشد یا دکتری باید در پایان سال تحصیلی خود اقدام به نگارش آن نمایند. پایان نامه، حجم بسیار گسترده تری نسبت به سایر تحقیقات دارد. با توجه به این موارد، ترجمه پایان نامه نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. در ترجمه عناوین پایان نامه نیز باید با دقت و مهارت بالایی عمل کرد و عنوان‌هایی که انتخاب می‌شود باید مرتبط و در رابطه با رشته دانشگاهی دانشجو باشند. مترجم متخصص می‌تواند جملات و ترجمه‌هایی که به ذهنش می ­رسد را یادداشت کند تا از بین آن­ها صحیح ترین و جذاب ترین عنوان را انتخاب نماید و از به کار بردن کلماتی که هیچ کمکی به فهم عنوان و موضوع پایان نامه ندارد بپرهیزد. در یک پایان نامه، چیزی که از همه مهم‌­تر است و نشان‌دهنده محتوای پایان نامه است، عنوان پایان نامه می‌باشد. بنابراین در ترجمه آن باید کاملا تخصصی و حرفه‌ای عمل شود. از جمله دلایلی که می توان برای اهمیت ترجمه پایان نامه بیان کرد می تواند موارد زیر باشد که به آن اشاره می کنیم:

نکته طلایی

  1. مخاطبین وسیع تر برای پایان نامه شما: دانشمندانی که در زمینه علمی شما به دنبال آخرین دستاوردهای علمی هستند تا آنها را مطالعه کرده و استفاده کنند، زمانی به یافته های شما دسترسی خواهند داشت که به صورت آنلاین و به زبان آنها و یا زبان بین المللی نوشته و منتشر شده باشد.

  2. درخواست های آینده: فرایند درخواست پذیرش مقالات و پایان نامه های شما نیازمند ارسال یک نسخه کتبی است. اگر تحقیقات شما به زبان انگلیسی باشد، می توانید آن را به هر مؤسسه یا دانشگاه معتبری که بخواهید ارسال کنید.

  3. انتشارات آینده: مسلما بسیاری از محققین جوان آرزو دارند نتیجه تحقیقات و مطالعات خود را در قالب یک کتاب یا مقاله منتشر کنند. اگر پایان نامه شما به زبان انگلیسی باشد، دایره وسیعی از مجلات و انتشارات معتبر دارید که می توانید کتاب یا مقاله خود را در آن ها منتشر کنید.

ویژگی های بهترین ترجمه تخصصی پایان نامه

دانشجو و یا محققی که پایان نامه خود را ترجمه می کند، قصد دارد تا رزومه علمی خود را قوی تر سازد و یا برای گرفتن اپلای از دانشگاه های معتبر بین المللی، پایان نامه خود را ترجمه می کند. بنابراین برای ترجمه پایان نامه باید آن را به دست مترجمین متخصص بسپارد تا اطلاعات ثبت شده در پایان نامه به درستی و بامفهوم ترجمه شده تا بتواند آن را به درستی به مخاطب خود انتقال دهد. با توجه به گفته های اخیر، بهترین ترجمه پایان نامه نیز باید برخی از ویژگی ها و خصوصیات مهم را دارا باشد که مهم ترین خصوصیات آن عبارت است از:

  1. متن ترجمه روان و سلیس باشد.

  2. لغات و اصطلاحات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند.

  3. یکپارچگی محتوای متن ترجمه حفظ شده باشد.

  4. مفهوم اصلی را واضح و بدون ابهام به مخاطب منتقل کند.

  5. تمام مراحل پایان نامه ترجمه و نگارش شده باشند.

آموزش ترجمه پایان نامه

روش های ترجمه تخصصی پایان نامه

ترجمه پایان نامه باید به صورتی دقیق و کاملا روان صورت پذیرد که مفهوم درستی از متن به مخاطب ارائه داده شود. در حالت کلی برای ترجمه پایان نامه از دو روش استفاده می شود و آن دو روش عبارت هست از:

ترجمه چکیده پایان نامه

چکیده مهم ترین بخش یک پایان نامه و مقاله علمی است که بیانگر خلاصه ای از کل پروژه بوده و به کسانی که دسترسی به کل متن ندارند یا قصد خواندن کل متن را ندارند امکان می دهد که تصویری کلی از مقاله به دست بیاورند. به همین دلیل، یک چکیده می بایست به تنهایی و جدا از متن پروژه قابل استفاده باشد و این نیازمند تسلط بر زمینه مربوطه به منظور انتقال درست مفاهیم است. ترجمه چکیده پایان‌نامه از الزامات پایان‌نامه‌نویسی محسوب می‌شود که شکل صحیح ترجمه‌ آن بسیار مورد توجه داوران قرار می‌گیرد.

ترجمه کل پایان نامه

پایان نامه نوشتاری است که شما در آن موضوع یا سوالی را بررسی کرده و از راه تجزیه و تحلیل، تجارب عملی و یا آزمایشی به پاسخ آن می رسید. به بیان دیگر دانشجویان تحصیلات تکمیلی موظف به انجام پژوهشی تجربی می باشند که باید روش کار و نتایج پروژه خود را به صورت مکتوب در فرمت بندی خاصی تحت عنوان پایان نامه ارائه دهند. لذا در برخی موارد دانشجویان ترجیح می دهند کل متن پایان نامه ای که در اختیار دارند را ترجمه کنند. چراکه رجوع کردن به پایان نامه‌های دیگر افراد با ذکر منبع، یکی از فرآیندهای بسیار پرکاربرد در راه تکامل پایان نامه می‌باشد.

مترجم متخصص پایان نامه

مترجم ها و سایت‌های ارائه‌دهنده‌ خدمات ترجمه کسانی هستند که مهارت زبانی و حرفه‌ای در زبان مبدا و مقصد ترجمه دارند، بنابراین می‌توانند استانداردهای یکسانی از دو زبان و دو فرهنگ متفاوت حوزه‌ کاری خود ارائه دهند. برای اینکه ترجمه‌ای استاندارد دریافت کنید، مترجم باید هم در زبان مبدأ و هم زبان مقصد مهارت و دانش کافی داشته باشد. در خصوص ترجمه پایان نامه، راحت‌ ترین و مطمئن ‌ترین روش، سپردن کار به مترجمان تخصصی است، مترجمانی که مجرب هستند و توانایی کافی و مهارت زیادی را در ترجمه تخصصی متون دارند. مدرک تحصیلی این مترجمان یکسان با حوزه تخصصی پایان نامه است و با اصطلاحات تخصصی در متن پایان نامه آشنا هستند و می توانند درست ترین و با کیفیت ترین خدمات ترجمه را ارائه دهند، مترجمانی که توسط موسسات معتبر و متعهد از طریق آزمون و تعیین سطح گردآوری شدند که پس از کار ترجمه پایان نامه یا دیگر متون تخصصی توسط آن ها، پروژه ترجمه توسط بازرس کنترل کیفی، کنترل و پس از تایید بازرس نهایی شده و به مشتری ارسال می شود بهترین گزینه برای ترجمه می باشند.

آموزش گام به گام ترجمه تخصصی پایان نامه

ترجمه پایان نامه یکی از مهم ترین و متداول ترین منابع در دسترس خصوصا برای دانشجویان در رشته های مختلف تحصیلی است. فرآیند ترجمه تخصصی پایان نامه نیاز به تخصص کافی در ترجمه و همچنین زمینه‌ علمی متون دارد. دانشجویان و پژوهشگرانی که برای افزایش رزومه علمی خود و یا گرفتن اپلای از دانشگاه های بین المللی می خواهند پایان نامه خود را به زبان آن کشور ترجمه کنند، بایستی آن را به دست مترجمین متخصص بسپارند تا اطلاعات علمی موجود در پایان نامه به خوبی و درستی انتقال یابد و خواننده اطلاعات علمی را به خوبی درک کند. نحوه ترجمه تخصصی پایان نامه به این صورت است که در زیر به آن اشاره می کنیم:

آموزش آنلاین

تخصصی بودن ترجمه

تخصص در ترجمه به معنای در اختیار داشتن دانش لازم و کافی جهت انتقال یک مفهوم از یک زبان به زبانی دیگر است. به گونه‌ای که، نه از لحاظ معنایی نه از لحاظ گرامری، مشکلی در متن وجود نداشته باشد. مخاطب برگردان فارسی به انگلیسی یک شخص غیرآشنا به زبان فارسی است، بنابراین توانایی و مهارت مترجم در معادل‌یابی و انتخاب بهترین و مناسب‌ترین واژه تخصصی بسته به موقعیت‌های مختلف، واقعیتی اجتناب ناپذیر است. چرا که کلمات تخصصی در رشته‌های مختلف با مفاهیم و معانی مختلفی به کار می‌روند که این معنا می‌تواند با معنی عمومی کلمه کاملا بی‌ارتباط باشد.

زبان های مختلف دنیا

بومی بودن زبان ترجمه

باید پذیرفت که زبان فارسی دارای محدودیت‌هایی است از جمله اینکه مخاطبین فارسی زبان در مقایسه با سایر زبان‌ها کم می باشد. بنابراین ترجمه فارسی به انگلیسی پایان‌نامه باید با این پیش‌فرض انجام گیرد که که مخاطب متن هیچ آشنایی با زبان فارسی ندارد و ترجمه‌ ارائه شده کاملا بومی و تخصصی باشد. بومی سازی شکل گسترده و تخصصی‌تری را نسبت به ترجمه ارائه می‌کند. برای ترجمه نیاز به برگردان عبارات و متون با حفظ ساختار نگارشی متن داریم. اما در بومی سازی همان طور که از اسم آن معلوم است، باید حالت بومی و مختص یک منطقه را داشته باشد. تمام اطلاعات و مشخصاتی که در ترجمه بومی به کار می‌رود باید جز به جز موارد را در ترجمه و انتقال در نظر بگیرد. مترجم تخصصی در این زمینه اطلاعات را براساس ساختار آن منطقه و کشور بومی سازی می‌کند.

سبک مناسب ترجمه

آنچه مسلم است این است که ترجمه پایان نامه خود را به مترجمی بسپاریم که برای ارائه یک ترجمه خوب و دقیق علاوه بر آنکه از اصولی که چهارچوب کلی کار را شکل می دهد تبعیت می کند، باید خود نیز دارای ویژگیها و توانایی و پیشینه فکری مناسبی باشد. نسبت به متنی که ترجمه تخصصی می کند درک کارشناسانه و دانش کافی داشته باشد و سبک مناسبی را در این رابطه به کار بگیرد. سبک یا طرز بیان جزو مهم‌ترین ویژگی‌های نگارش است. در واقع این طرز بیان است که به نوشته شکل می‌دهد و قلم نویسنده و مترجم را معرفی می کند. ترجمه باید ویژگی‌های بارز سبک متن اصلی را دارا باشد. مترجم باید ابتدا سبک متن اصلی را دریابد و بعد معادل آن سبک را در زبان خود مشخص کند و تا آنجا که زبان فارسی اجازه می‌دهد ویژگی‌های آن سبک را در ترجمه خود وارد کند.

بررسی کره زمین

انتخاب روش مناسب ترجمه

برای ترجمه پایان نامه دو راه وجود دارد: اینکه از ابزارهای ترجمه ماشینی استفاده کنید و یا کار ترجمه را خودتان یا مترجم متخصصی انجام بدهد. در ترجمه ماشینی به کمک ابزارهای ترجمه، در نگاه اول به نظر می‌رسد همیشه جملات درست معنی می‌شود، اما این نگاه از آنجا سرچشمه می‌گیرد که متأسفانه دانشجو با ساختار و قواعد زبان انگلیسی آشنایی ندارد و هر جمله‌ای که در نرم‌افزار وارد می‌نماید، فکر می‌کند که به‌صورت صحیح و منطقی ترجمه شده است، در حالی که بیش از 90% جملات و عبارات دارای ساختاری بدون معنی، بدون مفهوم و بدون رعایت ساختارهای نگارشی و دستور زبانی می‌باشند. اگر دانشجو به تفاوت بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی آگاه و واقف باشد، می‌داند که ترجمه ماشینی از رعایت دستورات نگارشی در بیشتر موارد عاجز و ناتوان است و حتی ترجمه صحیح کلمات بسیار تخصصی از حیطه کاری آن خارج است. برای اینکه پایان‌نامه به عامل نگرانی دانشجویان تبدیل نشود و باعث دید منفی داوران نسبت به کار نگردد، بایستی این کار توسط مترجمان متخصص که در زمینه مربوطه صاحب تخصص و تجربه هستند انجام بگیرد.

استخراج مقاله از پایان نامه و ثبت آن در مجلات یا ژورنال های معتبر

نوشتن پایان نامه و استخراج مقاله از آن یکی از تجربه های پژوهشی هر دانشجوی تحصیلات تکمیلی می باشد. اگر محتوای علمی و پژهشی پایان نامه به شکل مناسبی نوشته شده باشد، حتماً انگیزه شما برای انتشار یافته های پایان نامه خود بصورت مقاله (علمی پژوهشی، ISC ،ISI، SCOPUS و PUBMED) افزایش خواهد یافت. زیرا به اشتراک گذاشتن یافته های یک پایان نامه در سطح بین المللی تنها از طریق انتشار مقاله امکان پذیر خواهد بود. علاوه براین چاپ مقاله استخراج شده از پایان نامه امکان استفاده دیگران از نتایج پژوهشی و افزودن به غنای جامعه علمی هرچند به میزان اندک را تحقق خواهد داد. در نهایت این کار رزومه شما را برای ورود به دوره های تحصیلی بعدی یا ورود به شغل مورد نظر را تقویت خواهد کرد و باعث افزایش اعتبار خود پایان نامه هم خواهد شد.

اشتراک گذاری پایان نامه در سایت های جهانی

برای افزایش اعتبار پایان نامه خود می توانید پایان نامه خود را در سایت معتبر خارجی به اشتراک بگذارید که از این طرق خواهید توانست هم پایان نامه خود را تبلیغ کنید و هم یافته های خود را برای یادگیری و ایده گیری در دانشجویان و محققان به منظور همگانی شدن پایان نامه.


چه زمانی پایان نامه خود را ترجمه کنید؟

ترجمه پایان نامه یکی از مهم ترین و متداول ترین منابع در دسترس خصوصاٌ برای دانشجویان در رشته های مختلف تحصیلی است. اما سؤال این است که چه زمانی باید پایان نامه خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید؟

ترجمه پایان نامه قبل از ارسال

به احتمال زیاد شما راحت تر هستید که یافته های خود را به زبان مادری تان بنویسید ولی همچنان می خواهید از مزایای ترجمه آن به زبان انگلیسی نیز بهره مند شوید. در این صورت می توانید از خدمات ترجمه تخصصی پایان نامه برای یافته های خود استفاده کنید.

ترجمه بعد از پذیرش

شما حتی می توانید بعد از دریافت پذیرش از مقصد نیز پایان نامه خود را ترجمه کنید. در این حالت می توانید قبل از چاپ، تغییرات نهایی را در دست نوشته های خود اعمال کنید.


ترجمه تخصصی پایان نامه در سریع ترین زمان ممکن

باتوجه به اهمیت ترجمه تخصصی پایان نامه که بیان شد، بهترین و سریع ترین روش برای ترجمه پایان نامه، سپردن فایل خود به مؤسسات و سایت هایی می باشد که در این زمینه فعالیت دارند و خدمات ترجمه انواع متون را ارائه می کنند. این سایت ها با توجه به سابقه و تخصصی که دارند می توانند ترجمه پایان نامه های شما را در کیفیت عالی و دقیق انجام داده و در سریع ترین زمان براساس درخواست شما تحویل دهند. سایت های ترجمه آنلاین، برای ثبت سفارش سریع ترجمه، دو روش کلی را پیش روی مشتریان و کارفرمایان خود قرار می دهند که یکی از اصول مهم ارائه سرویس دهی به کاربران می باشد. این اصل باید به شکلی سریع و راحت انجام گیرد که مشتری بدون هیچ مشکلی بتواند سفارش مد نظر خود را به راحتی ثبت کند. این دو روش ثبت سفارش ترجمه عبارت هست از:

ترجمه عادی

در زمان بندی عادی زمان تحویل پروژه ترجمه مطابق با نوع تخصص و تعداد کلمات مشخص شده و با کیفیتی عالی به مشتری تحویل داده می شود. کیفیت ترجمه ها در زمانبندی عادی براساس سطح درخواستی مشتری درنظر گرفته می شود. لازم به ذکر است که براساس کلمات موجود در فایل شما، اگر بیش از مقدار مشخص باشد تخفیفی حجمی برای پروژه در نظر گرفته می شود. همچنین در ترجمه عادی نیز مانند سایر ترجمه ها، هر فایلی پس از ترجمه توسط مترجم متخصص، بار دیگر توسط بازرس کنترل کیفی بررسی می شود که در صورت وجود هر گونه خطا و اشتباهی اصلاح و ویرایش شود. لذا کیفیت در ترجمه های عادی قابل اعتماد است.

ترجمه آنی

گفتنی است ترجمه فوری در اصل هیچ تفاوتی با سایر ترجمه‌های تخصصی ندارد، چرا که تنها تفاوت این نوع ترجمه این است که مترجم متخصص به دلیل تقاضای مخاطب خود مجبور است که محتوای بیشتری را در زمان کمتری ترجمه کند. این نوع ترجمه برای دانشجویانی که زمان کمی برای ارائه پروژه‌های دانشگاهی خود دارند بسیار کاربرد دارد. زمانی که شما به هنگام ثبت سفارش ترجمه، زمانبندی فوری یا فشرده را انتخاب می کنید، با پرداخت هزینه ای اضافی ترجمه فایل خود را در اولویت مترجم قرار می دهید و مترجم فایل شما را در سریع ترین زمان ممکن و طبق زمان مقرر که به هنگام ثبت سفارش برای شما مشخص می شود، ترجمه کرده و به شما تحویل می دهد.

برای ثبت سفارش ترجمه با چند گام ساده میتوانید عضو یک سایت ترجمه شده و سفارش ترجمه خود را با طی چند مرحله ساده ثبت کنید. ازمیان گزینه هایی که برای روش ترجمه وجود دارد روش مورد نظر خود را از بین ترجمه های سیستمی، آنی یا فوری و فریلنسری انتخاب خواهید کرد و با وارد کردن زمان، تخصص و کیفیت درخواستی یکی از زمان بندی های عادی و فشرده را برحسب زمانی که در اختیار دارید انتخاب می کنید.


شبکه مترجمین اشراق | معتبرترین مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه

ترجمه پایان نامه به دانشجویان کمک میکنند تا ایده ها و پروژه های تحقیقاتی خود را به مخاطبین خود با بهترین کیفیت ارائه دهند. ترجمه پایان نامه یکی از مهم ترین و متداول ترین منابع در دسترس خصوصا برای دانشجویان در رشته های مختلف تحصیلی است. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص در تخصص های گوناگون و توانا در امر ترجمه به زبان های گوناگون، بهترین مرجع برای ترجمه متون پایان نامه شما به دیگر زبان ها می باشد که تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای بهره مندی از خدمات ترجمه ی این مؤسسه کافیست بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه پایان نامه چگونه انجام می شود؟
2. ترجمه پایان نامه توسط چه کسانی انجام می گیرد؟
3. چرا باید در نوشتن پایان نامه، از پایان نامه های ترجمه شده نیز استفاده کرد؟
4. هزینه ترجمه پایان نامه چگونه محاسبه می شود؟
5. ترجمه پایان نامه در چه رشته هایی انجام می گیرد؟
6. سفارش ترجمه پایان نامه شامل گارانتی و ضمانت می باشد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری