انواع کیفیت ترجمه تخصصی متن در سایت‌های معتبر

انتشار 18 فروردین 1401
مطالعه 13 دقیقه

وقتی کاربران به سایت‌های مختلف ترجمه مراجعه می‌کنند با کیفیت‌های مختلفی برای انجام خدمات ترجمه تخصصی روبه‌رو می‌شوند که بعضا به دلیل ناآگاهی در مورد کاربرد و چگونگی استفاده از این نوع کیفیت‌ها با سردرگمی مواجه می‌شوند. در ادامه مطالب کیفیت‌های مختلفی که در سایت‌های معتبر ارائه داده می‌شوند به ‌صورت کامل توضیح داده شده است.

انواع کیفیت ترجمه تخصصی متن در سایت‌های معتبر

ترجمه تخصصی متن چیست؟

ترجمه تخصصی شامل ترجمه متون مربوط به حوزه خاصی از تخصص با اصطلاحات خاص مربوط به آن زمینه است. برای ترجمه متون تخصصی در هر بخش باید با مترجم تخصصی آن رشته همکاری کرد. در ترجمه متون تخصصی اساس کار انتخاب کلمات مناسب و جایگزین کردن آنها در متن مربوطه است. این مورد در ترجمه متون عمومی نیز صادق است ولی به دلیل حساسیت واژه های تخصصی موجود در متن تخصصی، مترجم باید دقت لازم را بکار ببرد تا معادل دقیق همان واژه را در همان علم بخصوص استفاده کند. زیرا ممکن است یک واژه در علم پزشکی یک معنی در علم فنی مهندسی معنی کاملا متفاوتی و یا حتی متضادی را داشته باشد. لذا ترجمه تخصصی هم دانش زبانی قوی و هم آشنایی کامل به علم و واژگان تخصصی دارد بنابراین مترجم متون عمومی قادر نخواهد بود ترجمه خوبی برای متون تخصصی ارائه کند و این نوع ترجمه حتما باید توسط مترجمان متخصص در رشته تخصصی مرتبط با متن انجام شود.

ترجمه تخصصی

اهمیت ترجمه تخصصی متن

ترجمه روندی چند جانبه است که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم متون از زبان مبدأ به زبان مقصد می‌شود. این امر جز با درک صحیح معنای واژگان، محتوا و سبک نوشتاری متن امکان‌پذیر نمی‌باشد. همین موضوع باعث می‌شود تا اهمیت ترجمه به خوبی مشخص شود. به این دلیل که ترجمه وابسته به درک می‌باشد و درک نیز قابل‌سنجش نیست. ترجمه نیازمند قدرت کلام و تنوع در مبدأ کلمات است که باعث تحلیلی روشن و وابسته به تجربه خواهد شد و می‌توان آن را آغاز یک ترجمه خوب تلقی کرد. اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی افراد جهت مراودات زبانی است که از ضروری‌ترین فعالیت‌ها هم در دوران معاصر و هم در گذشته‌های دور بوده است. جوامعی که نیازمند خدمات ترجمه هستند عبارت‌اند از: زمینه‌های بین‌المللی، گردشگری، اجتماعی، ادبیات، بازرگانی، ارتباط دولت‌ها، مطبوعاتی و به‌ویژه دانش و فناوری. هرکدام از این زمینه‌ها نشان‌دهنده اهمیت ترجمه است و نیاز ترجمه را به اجبار و یا میل مشخص می‌کند. ترجمه دانش و علوم بشری از دیگر موارد مهمی است که اهمیت ترجمه را نشان می‌دهد زیرا تولید علم می‌تواند در تمامی کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حال‌ آنکه برخی افراد نمی‌توانند به جز زبان مادری در تمامی زبان‌ها تسلط داشته باشند. در بهترین حالات افراد می‌توانند تنها به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشته باشند. به‌ این‌ ترتیب اهمیت ترجمه در تمام زمینه‌ها و به‌خصوص انتقال دانش بشری از اهمیت زیادی برخوردار است.

منظور از کیفیت در ترجمه تخصصی متن چیست؟

به ترجمه‌‌ای با‌کیفیت گفته می‌شود که معنای متن اصلی حفظ شود و متن مناسب و قابل فهم و خوانایی برای آن در نظر گرفته شود. مبحث کیفیت ترجمه متون همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمه ای هدف اصلی ارائه ترجمه خوب و استاندارد است. اما یک ترجمه خوب دیگر ترجمه تحت اللفظی لغات از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست بلکه ترجمه‌ای است که تاثیر مورد نظر نویسنده اصلی در متن مبدأ را در مخاطب مقصد اعمال کند. بنابراین کیفیت نه یک شاخصی عینی که عاملی نسبی است که به مخاطب متن و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد. هدف اصلی در به کاربردن دانش ترجمه در واقع دستیابی به معانی و مفاهیم صحیح کلام در زبان هایی جز زبان مادری است و این هدف ناشی از خواسته مترجم مبنی بر دسترسی به انواع منابع اطلاعاتی و همراه شدن با پیشرفت هاست.

آیا در نظر گرفتن کیفیت‌‌ در ترجمه تخصصی متن ضرورتی دارد؟

ترجمه جزء خدماتی محسوب می‌شود که کیفیت‌های مختلف و متنوعی را برای انجام آن می‌توان در نظر گرفت اما این کیفیت‌ها چرا لحاظ می‌شوند و چه تفاوت‌هایی با هم دارند؟ بسیاری از دانشجویان و صاحبان کسب‌ و‌ کار همیشه این سوال را مطرح می‌کنند ترجمه‌ای که انجام می‌شود مگر می‌تواند دارای چندین نوع کیفیت باشد؟ برخی از مؤسسات سودجو با بهره‌‌برداری نادرست و مطرح کردن جواب‌های غیر صحیح برای این پرسش سعی کرده‌اند تا ذهنیت و باورهای افراد را نسبت به کیفیت‌‌های ترجمه تغییر دهند. این موسسات عنوان نموده‌اند که بحثی تحت عنوان کیفیت را قبول نداشته و ترجمه یا دارای کیفیت خوب یا کیفیت بد است! شاید ادعای این موسسات در خصوص کیفیت‌ های ترجمه برای بسیاری از افراد در وهله اول قابل ‌قبول باشد و ممکن است حتی دانشجویان به دلیل مسائل اقتصادی راغب‌تر باشند تا این ادعا را سریع‌تر قبول نمایند.

کیفیت

کسی در مورد اینکه ترجمه باید کیفیت مناسب و خوبی داشته باشد، شکی ندارد اما به دلیل اینکه نیازها و اقتضائات هر کاربر با کاربر دیگر متفاوت است، بایستی کیفیت‌‌های مختلفی به این دسته از افراد ارائه داده شود تا نیازهای آنان به شکلی مطلوب پوشش داده شود.

کیفیت در ترجمه تخصصی متن چگونه ارزیابی می‌شود؟

صرف نظر از تفاسیر مختلف از مفهوم کیفیت در فرآیند ترجمه تخصصی معیارها و روشهای مختلفی برای ارزیابی و سنجش این کیفیت ارائه شده است. همچنین افراد مختلفی که می توانند کیفیت متن مقصد را ارزیابی کنند ممکن است: مخاطبان آنی متن، تولیدکنندگان متن مقصد (خودارزشیابی) و اشخاص ثالث برای مثال نمایندگان تولید کننده متن مبدأ، کارفرمایان، همکاران و افرادی مانند اساتید ترجمه که در زمینه ارزیابی ترجمه صاحب نظرند، باشند.

کیفیت

در حالت کلی و بطور خلاصه برای سنجش و ارزیابی کیفیت ترجمه همواره باید این موارد را لحاظ کرد:

  • ترجمه در رساندن مفهوم متن اصلی به رسالت خود عمل کند.

  • لحن نویسنده در متن ترجمه شده رعایت شده باشد.

  • مترجم زبان خاص و متناسب با متن را بکار برده و واژه های درست، دقیق و ملموسی را به جای واژه های متن اصلی انتخاب کند.

  • دستور زبان و نشانه های نگارشی را بدقت اعمال کند.

  • در نهایت تفصیل یا اختصار متن مبدأ را در ترجمه به زبان مقصد کاملا مراعات کند.

بنابراین برای یک مترجم بسیار مهم است که بداند برای چه کسی ترجمه می کند و مخاطب قصد دارد از ترجمه چه استفاده ای کند. یکی از مشکلات اصلی در زمینه ارزیابی کیفیت ترجمه عدم وجود هماهنگی در ارزیابی هایی است که توسط چند ارزیاب مختلف انجام می گیرند. آیا اصولاً هماهنگی در ارزیابی ترجمه توسط چندین ارزیاب امکان پذیر است؟ از آنجاییکه ارزیابان با توجه به عوامل موثر در شرایط ارزیابی هر یک هدف خاص خود را دنبال می کنند و معیارهای متفاوتی برای ارزیابی دارند "منفی" است.

بهترین کیفیت در ترجمه تخصصی متن و اصول مهم آن

ترجمه ای با کیفیت می باشد که متن آن روان و دقیق بوده و علاوه بر رعایت تمام اصول نگارشی و گرامری، لحن نویسنده و راوی متن اصلی در آن حفظ شده باشد. بالاترین سطح کیفیت ترجمه، ترجمه معنایی است یعنی مترجم باید بتواند کل موضوع و ذهنیت نویسنده اثر را درک کند و آن را با همان لحن نویسنده در زبان مقصد بازآفرینی کند. برای اینکه بتوانیم متنی را به بهترین نحو و با بالاترین کیفیت ترجمه کنیم نیازمند رعایت یکسری اصول و قواعد هستیم که در ذیل به آن‌ها اشاره می کنیم:

  • از مشتری بخواهید اگر نکاتی در مورد نوع ترجمه و لغات شخصی یا نکات مهم تر مد نظر دارد به شما توضیح بدهد. چرا که این توضیحات باعث روان‌تر شدن و بالابردن کیفیت ترجمه می‌شود.

  • قالب و چارچوبی را که مشتری می‌خواهد از قبل مشخص کنید و آن را از تغییرات و پیشنهادات قبل از ترجمه و حین آن با خبر کنید در غیر اینصورت در انتهای کار با عدم رضایت مشتری و دوباره کاری مواجه می‌شوید.

  • مواردی که به متن ضمیمه شده شامل اسناد و دستورالعمل‌های مربوطه را مطالعه کنید. این موارد جانبی را با مشتری هماهنگ کنید و در این مورد هم از او مشورت بگیرید و اطلاعات لازم را کسب کنید.

  • اطلاعات جانبی و تخصصی خود را بیشتر کنید و با دید باز و عمیق تری در این نوع سبک ترجمه کار کنید. بنابراین قبلا از ترجمه متون، حتما چند مورد متن مربوط به سبک مورد نظر را بخوانید تا با قواعد، نوع ترجمه و محتوای کلی آشنایی پیدا کنید.

  • چندین‌ بار ترجمه‌ قسمت‌های مختلف و سپس تمام ترجمه را بخوانید و غلط‌های املایی را رفع کنید.

  • بازبینی و ویرایش یک متن بهتر است در 3 مرحله انجام شود تا مطمئن شوید ترجمه بدون هیچ نقصی انجام شده است.


    انواع کیفیت ترجمه تخصصی متن در سایت‌های معتبر

    برای بالا بردن قدرت انتخاب مشتریان و پوشش تمام نیازمندی های آنان بر اساس یک ارزیابی کیفی، مترجمان خود را به سه دسته طلایی، نقره ای و برنز تقسیم کرده‌اند که مشتری بتواند سفارش خود را بنا بر اهمیت کیفیت و هزینه در سه درجه بندی طلایی (مترجمان ممتاز و مجرب)، نقره ای (مترجمان حرفه ای )، برنز (مترجمان عادی و کم تجربه) هستند که به ترتیب در ادامه مطالب درباره هر سه سطح کیفی صحبت شده است.

    ترجمه طلایی

    متون ترجمه طلایی زیبایی ادبی بیشتری نسبت به ترجمه نقره‌ای دارند. انتظار اشتباه و خطا از متون طلایی نمی‌رود. زبان ادبی روان‌تر و تخصصی‌تری نسبت به ترجمه نقره‌ای دارند. موارد نگارشی به شکل مناسبی استفاده شده اند. به ندرت غلط املایی دارند. این نوع از ترجمه ها را می‌توان یک ترجمه دقیق و با کیفیت دانست. مترجمان طلایی سال‌های بیشتری در آن زمینه فعالیت داشته و تخصص و مهارت بالاتری دارند. یک مترجم طلایی از اصطلاحات زیباتر و متعارف‌تری استفاده می‌کند. دامنه واژگان بالا و ارائه یک متن روان‌تر از ویژگی‌های این مترجمان است. خدمات ترجمه طلایی با گارانتی مناسب چاپ کتاب، متون و مقالات علمی - پژوهشی و تخصصی، قراردادهای کاری - تجاری و یا انگیزه‌نامه و پروپوزال و پایان نامه و ... برای دریافت پذیرش از دانشگاه‌های مختلف جهان است.

    ترجمه طلایی

    ترجمه نقره‌ای

    ترجمه نقره‌ای نوع متوسط خدمات ترجمه‌ای است که به مشتریان ارائه می‌شود. در این نوع ترجمه مترجمان ماهر اما ناآشنا به حوزه تخصصی متن مربوطه وارد کار می‌شوند. در نهایت ترجمه متن شما در مدت زمان 3 روز الی یک هفته بسته به حجم و تعداد کلمات متن و با گارانتی کیفی 72 ساعته و قیمت مناسب در اختیار شما قرار خواهد گرفت. در این نوع ترجمه که مناسب متون غیر تخصصی و یا نیمه تخصصی است، با توجه به انجام گیری عمل ترجمه توسط مترجم ماهر اما غیر متخصص در حوزه تخصصی متن، احتمال خطا (منظور از خطا، اشتباهات دستوری نمی‌باشد بلکه منظور اشتباه در انتخاب کلمات صحیح مربوط به تخصص متن است) حدود 30% بوده و متن ترجمه شده مناسب چاپ کتاب و یا چاپ مقالات در ژورنال های بین المللی نخواهد بود و پیش از این اقدامات نیاز به ویرایش تخصصی و بازبینی نهایی توسط مترجم متخصص و آشنا به زمینه تخصصی متن مربوطه خواهد داشت.

    ترجمه نقره‎‌ای

    ترجمه برنزی

    ترجمه برنزی آخرین نوع خدمات ترجمه‌ای است که به مشتریانش ارائه می‌شود. در این نوع ترجمه مترجمان نیمه ماهر و کم تجربه و نا‌آشنا به حوزه های تخصصی مختلف وارد کار می‌شوند. در نهایت ترجمه متن شما در مدت زمانی حدود یک هفته الی 10 روز بسته به حجم و تعداد کلمات متن و با گارانتی کیفی 72 ساعته و قیمت مناسب در اختیار شما قرار خواهد گرفت. در این نوع ترجمه که مناسب متون غیر تخصصی و جزوات دانشگاهی است و هدف مشتری از سفارش ترجمه صرفا فهم موضوع کلی متن می‌باشد. با توجه به انجام گیری عمل ترجمه توسط نیمه ماهر و کم تجربه، احتمال خطا حدود 50% بوده و متن ترجمه شده مناسب هیچگونه استفاده رسمی چه در داخل کشور و چه در خارج از کشور اعم از چاپ کتاب و یا چاپ مقالات در ژورنال های بین المللی و یا استفاده در مقاصد بین المللی نخواهد بود و پیش از این اقدامات نیاز به ترجمه تخصصی و ویرایش تخصصی و بازبینی نهایی توسط مترجم و ویراستار متخصص و آشنا به زمینه تخصصی متن مربوطه خواهد داشت. از مزیت های اصلی این نوع ترجمه می‌توان به قیمت پایین آن اشاره کرد.

    ترجمه برنزی

تضمین کیفیت در ترجمه تخصصی متون در سایت‌های معتبر

یکی از دغدغه‌های مشتریان در سفارش ترجمه تخصصی متون خود در خصوص کیفیت ترجمه و تضمین خدمات ارائه‌ شده توسط سایت مؤسسات و مراکز ترجمه است. خدمات ترجمه نیز از این قضیه مستثنی نبوده و کیفیت ترجمه متون نیز تضمین می‌شوند. سایت‌های مراکز معتبر ترجمه با قرار دادن نمونه کارهای ترجمه و سوابق و تخصص خود در سایت به مشتریان در امر انتخاب بهترین مترجم برای متون خود کمک می‌کنند و با فراهم آوردن امکان ارتباط با مترجم شرایط را برای مشتریان ایجاد کرده‌اند که در صورت داشتن هرگونه سوال پیرامون ترجمه متون خود، مستقیم از مترجم منتخب بپرسند. همچنین سایت‌های معتبر ترجمه با ارائه گواهی کیفیت، ایجاد پرداخت امن و آزاد کردن پرداخت بعد از تحویل و رضایت مشتری به‌ نوعی گارانتی خدمات خود را اعلام می‌کند. بدین‌ صورت که پرداخت هزینه ترجمه متون در مرحله ثبت سفارش از طریق درگاه امن سایت موسسه انجام می‌گیرد. تا زمانی که مشتری پروژه خود را دریافت نکند و رضایت خود را از خدمات ارائه‌ شده اعلام ننماید، مبلغ پرداختی وی در حساب امن سایت باقی می‌ماند.

تضمین کیفیت

نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی در انواع کیفیت

در مراکز مختلف ارائه‌ دهنده‌ خدمات ترجمه، عوامل متفاوتی در تعیین هزینه ترجمه نقش دارند. هر کدام از موسسات معیاری را برای محاسبه هزینه در نظر می‌گیرند. معیار شبکه‌های ترجمه در تعیین هزینه تمام متون ترجمه و همچنین ترجمه تخصصی در انواع کیفیت بر حسب تعداد کلمات فایل ارسالی می باشد. بر همین اساس هزینه ترجمه به صورت تعداد کلمات محاسبه می‌شود و قیمت‌های خطی و صفحه‌ای نیز بر حسب تعداد کلمات بدست می‌آید. اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و ... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند. پس به طور کلی عوامل زیر در ترجمه تخصصی متون دخیل هستند:

  1. تعداد کلمات فایل

  2. زبان مبدأ و مقصد

  3. مترجم متخصص یا عمومی

  4. تخصص و زمینه ترجمه

  5. کیفیت درخواستی ترجمه

  6. زمان تحویل

هزینه ترجمه

کاربران عزیز می‌توانند برای محاسبه و برآورد هزینه ترجمه به قسمت محاسبه قیمت ترجمه مراجعه نمایند و بصورت رایگان هزینه ترجمه متون خود را در انواع کیفیت در جدول زیر برآورد نمایند.

نحوه سفارش از سایت و مرکز ترجمه تخصصی متن

هر کدام از سایت ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود فرایندی را طراحی می کنند تا کاربران از طریق آن به راحتی اقدام به ثبت سفارش کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه ریزی شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. برای ثبت سفارش در موسسات و سایت های معتبر ترجمه معمولا باید مراحل زیر طی شود:

خرید اینترنتی

ثبت سفارش و ارسال فایل

در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را با انتخاب گزینه فوری و آنی بودن ترجمه ارسال کنید.

بررسی فایل

بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

محاسبه هزینه

پرداخت و تکمیل سفارش

پس از پرداخت هزینه، سفارش در اولویت اول و بدون نوبت به مترجم متخصص سپرده می شود.

تحویل در موعد مقرر

تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.

انواع کیفیت ترجمه تخصصی متن در شبکه مترجمین اشراق

همه کشورهای دنیا برای گسترش ارتباطات خود با کشورهای همسایه احتیاج به ترجمه دارند. امروزه صنعت ترجمه اهمیت و جایگاه ویژه‌ای در دنیا دارد و مورد توجه همه کشورها قرارگرفته است. برای ترجمه متون تخصصی باید از مؤسسات باتجربه استفاده نمایید که مهارت لازم برای ترجمه کلیه متون تخصصی از همه زبان‌های زنده دنیا رادارند و می‌توانند به‌صورت تضمینی ترجمه را به زبان‌های مختلفی در سه سطح کیفی طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام دهند. در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی در سه سطح طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام می‌شود و تمامی حوزه‌های تخصصی تحت پوشش این موسسه می‌باشند. شما می‌توانید با خیال راحت ترجمه خود را در هر سطح کیفی که بخواهید ثبت نمایید. ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به‌ صورت تضمینی و باکیفیت طلایی، نقره‌ای و برنزی و از همه مهم‌تر با پایین‌ترین هزینه توسط مترجمانی انجام می‌شود که چندین سال سابقه و مهارت ترجمه در این حوزه را دارند و می‌توانند ترجمه را به نحو احسن انجام دهند.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. هزینه ترجمه تخصصی متون چگونه محاسبه می‌شود؟
2. چگونه می توانیم برای ترجمه متون تخصصی با کیفیت مختلف ثبت سفارش کنیم؟
3. ترجمه متون تخصصی با کیفیت طلایی توسط چه کسانی انجام می شود؟
4. ترجمه متون تخصصی به چه زبان هایی انجام می شود؟
5. ترجمه تخصصی شامل چه متونی می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری