چگونه یک مقاله تخصصی ترجمه کنیم؟

انتشار 23 شهریور 1399
مطالعه 3 دقیقه

ترجمه حرفه‌ای نیاز به تجربه و تخصص در زمینه های چالش برانگیز مانند حقوقی، دانشگاهی، فنی، مهندسی و پزشکی دارد این پروژه ها توسط مترجمان متخصص که در چنین زمینه هایی تخصص دارند انجام می شود و همچنین روش‌های انجام آن که در ادامه بیشتر به آن پرداخته شده است.

چگونه یک مقاله تخصصی ترجمه کنیم؟

ترجمه چیست؟

ترجمه به معنای تبدیل یک زبان به زبان دیگر با حفظ معنای اولیه می باشد. امروزه در جامعه علمی افراد برای اینکه بتوانند نتایج کارهای علمی خود را در اختیار تمامی افراد در سراسر دنیا قرار بدهند نیازمند این هستند که کارهای علمی خود را بصورت زبان رسمی دنیا که زبان انگلیسی می باشد منتشر کنند، از آنجایی که همه افراد مسلط به زبان انگلیسی نیستند یا بصورت تخصصی نمی‌توانند متون اولیه را به زبان انگلیسی برگردانند و از طرفی تعدادی از افراد گاها متن‌های علمی قوی و پرباری می‌نویسند و در برخی اوقات به دلیل اینکه ترجمه ضعیفی از متن مورد نظر صورت می‌گیرد، مقاله‌هایشان در ژورنال‌های معتبر چاپ نمی‌شود و تمام تلاش و هزینه فرد هدر می‌رود. ترجمه تخصصی مقاله می تواند احتمال پذیرش مقاله را دو چندان کند. هر چقدر مقاله تخصصی‌تر ترجمه شود اعتبار نویسنده نیز همین قدر بالاتر می‌‌رود و بعنوان یک نویسنده ماهر در تمامی ژورنال‌های معتبر شناخته خواهد شد.

ترجمه تخصصی متون چیست؟

این سطح از ترجمه، بهترین و عالی ترین سطح ترجمه را شامل می‌شود و برای مقالات ارسالی به مجلات معتبر مثل ISI استفاده می شود. برای این سطح از ترجمه، مترجمانی که در رشته مربوطه تخصص دارند استخدام می شوند تا با تخصص کامل ترجمه تخصصی متون را در اختیار مشتریان قرار دهند و امروزه تمامی افراد برای اینکه بتوانند در بهترین ژورنال های دنیا مقاله چاپ کنند نیازمند یک مترجم متخصص در حوزه رشته خود می‌باشند تا با ترجمه کاملا تخصصی و کیفیت بالا شانس پذیرش متون خود را در ژورنال‌های معتبر بالا ببرد.

ترجمه تخصصی مقاله

مترجم متخصص

تقریبا تمامی مترجمان می توانند واژه‌های متون عمومی را از زبان مبدا به زبان مقصد برگردانند، اما نمی‌توانند متون تخصصی را ترجمه کنند، ترجمه متون و مقالات تخصصی را فقط فرد متخصص در آن رشته می تواند انجام بدهد و فردی غیر از مترجم متخصص از عهده ترجمه تخصصی برنمی آید. از نظر کارشناسان، مترجم متخصص کسی است که در یک حوزه و رشته تخصص کامل را داشته باشد و در این صورت چنین فردی بعنوان مترجم متخصص شناخته می‌شود.

چگونه یک مقاله تخصصی را ترجمه کنیم؟

مقالات تخصصی برای ترجمه، دارای مراحل و روش‌های مختلفی هستند که در ادامه این مراحل آورده شده است:

مطالعه دقیق مقاله

1. مطالعه مقاله

لطفاً کل مقاله را، ازجمله عنوان، مقدمه، متن، شکل را بررسی و در انتها ترجمه کنید توجه داشته باشید که برخی کلمات قالب‌بندی خاصی دارند (به‌صورت حروف کج، زیرخط دار یا پررنگ) - لطفاً این قالب‌بندی را حفظ کنید، زیرا کمک می‌کند کلمات یا عبارات مربوطه را در ترجمه شناسایی کنیم. برای مثال، ممکن است بخواهیم مانند اصل انگلیسی، پیوندی را به کلمات یا عبارات پیوست کنیم.

2. سبک ترجمه

از ترجمه به معنای واقعی کلمه (کلمه به کلمه) خودداری کنید، اما محتوای یا معنی یک جمله را تغییر ندهید و سبک نویسنده را حفظ کنید و دقیقا همان سبک نوشتار را در ترجمه منتقل کنید.

3. ترجمه آنلاین خودکار

لطفاً از مترجمان آنلاین خودکار استفاده نکنید، ما دوست داریم که ترجمه‌های مانند اصل انگلیسی مقاله‌های ما قابل‌خواندن و جذاب باشد و این به‌ندرت در مورد مترجمان آنلاین خودکار اتفاق می‌افتد.

ترجمه آنلاین

4. نحوه برخورد با نام‌ها

لطفاً نام افراد ذکرشده در مقالات را در ترجمه تغییر ندهید. اگر لازم است نام یک شخص را بنویسید (اگر زبانی که در آن ترجمه می‌کنید از الفبای لاتین استفاده نمی‌کند)، مطمئن شوید که نام اصلی (به الفبای لاتین) را برای اولین بار که در متن اصلی ذکرشده است، در پرانتز وارد کنید. اگر نام مؤسسات / سازمان‌ها / پروژه‌ها و غیره را ترجمه می‌کنید، مطمئن شوید که نام اصلی را در پرانتز وارد کرده‌اید.

5. ترجمه بخش منابع

در بخش منابع، منابع وب، عنوان کتاب‌ها یا مقالات را ترجمه نکنید، مگر اینکه این اثر به زبانی که ترجمه می‌کنید نیز منتشر شود (در این صورت جزئیات صحیح نسخه ترجمه‌شده را نیز درج کنید، به‌عنوان‌مثال ناشر، سال انتشار، شابک و غیره).

6. کیفیت ترجمه‌ها

ما شما را تشویق می‌کنیم متن خود را با ‌دقت کامل ازنظر املایی و نوشتاری بررسی کنید. در حالت ایده ال، از یک دوست یا همکار خود بخواهید این کار را برای شما انجام دهد، زیرا یک جفت چشم تازه به‌راحتی اشتباهات را تشخیص می‌دهد.

7. اصطلاحات استاندارد

برای اطمینان از سازگاری، از طیف وسیعی از اصطلاحات استاندارد در تمام مقالات اصلی فارسی خود استفاده کنید برای حفظ این سازگاری در زبان‌های دیگر، به‌ویژه بین ترجمه‌هایی که توسط مترجمان مختلف به یک‌زبان انجام می‌شود، مهم است که شما از لیست اصطلاحات استاندارد در تمام قسمت‌های مناسب ترجمه خود استفاده کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه تخصصی مقاله مترجم متخصص لازم و ضروری است؟
2. در ترجمه تخصصی مقالات تمامی مراحل ذکر شده در مطالب فوق، باید رعایت گردد؟
3. برای انجام یک ترجمه دقیق و تخصصی مقاله باید به کجا مراجعه کرد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری