فرآیند خدمات ترجمه کتب تخصصی

انتشار 8 آبان 1398
مطالعه 3 دقیقه

کتاب‌هایی که در زمینه تخصصی خاصی نوشته می‌شوند مخاطبین خاص خودشان را دارند. چنانچه این کتاب‌ها به زبانی غیر از زبان خواننده تالیف شوند نیاز به مترجم متخصص نیز پیدا می‌کنند. تا به نحو صحیح و اختصاصی کتاب را به زبان خواننده متن ترجمه نمایند. انتخاب مترجم برای ترجمه کتاب‌های تخصصی بسیار مهم می‌باشد.

فرآیند خدمات ترجمه کتب تخصصی

منظور از کتب تخصصی، کتاب‌هایی است که در زمینه خاصی از علم و فناوری تالیف می‌شوند. بعنوان مثال کتاب تخصصی پزشکی کتابی است که در عرضه پزشکی مورد استفاده قرار می‌گیرد. با توجه در حجم بالای آثار منتشر شده در کشورمان متوجه می‌شویم تالیف و ترجمه نقش مهمی در صنعت نشر کشور ایفا می‌کنند. در این میان ترجمه کتب از اهمیتی بالاتر برخوردار است. دلیل آن نیز به جهت تاثیری است که در گسترش متون علمی بین‌المللی در جامعه علمی کشور دارد.

ضرورت ترجمه کتب تخصصی در چیست؟

در رشته‌های فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع و بین‌المللی شناخته می‌شود و به همین دلیل هم هست که محققان بسیاری از کشورها مقالات و کتب مرجع خود را به زبان انگلیسی منتشر می‌نمایند.
به احتمال زیاد تا کنون در موقعیتی قرار گرفته‌اید که نیاز داشته باشید مطلبی را مطالعه کنید اما به دلیل چاپ آن به زبان انگلیسی دریافت معنای آن برایتان به سختی ممکن باشد و یا حتی در مواردی غیرممکن باشد. در این حالت با خود می‌اندیشید که آیا متن مد نظر ترجمه فارسی دارد یا نه؟! استفاده از کتاب‌های ترجمه شده برای کسانی که وقت و مهارت زیادی برای ترجمه ندارند خیلی مفید و مقرون به صرفه می‌باشد.

ترجمه کتاب تخصصی کاری سخت و زمانبر بوده و برای ترجمه آن علاوه بر برخورداری از سطح زبان انگلیسی بالا باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل نیز آشنا بود به عبارتی باید در موضوع کتاب مورد نظر تخصص داشت. فردی که تصمیم به ترجمه کتاب علمی و دانشگاهی در حیطه خاصی می‌گیرد باید مسلط به دایره واژگان تخصصی موضوع مورد نظر باشد و همچنین به اندازه‌ای در امر ترجمه ماهر باشد که بدون هیچ کم و کاستی فهوای کلام را از زبان مبدا به زبان مقصد انتقال دهد. تا مبادا بنا به اشتباه مترجم خواننده کتاب دچار کج فهمی گردد که این کار آسیب به منابع علمی محسوب می‌شود.
با کمی دقت در برخی آثار ترجمه شده متوجه می‌شوید کسانی که عهده دار ترجمه کتب تخصصی بوده‌اند اغلب اساتید و مدرسان دانشگاه‌ها می‌باشند که بنا به تخصصی که دارند به اصطلاحات و زبان علمی موضوع اشراف کامل دارند. در مواردی نیز مشاهده می‌شود ترجمه کتب تخصصی توسط افرادی غیر متخصص ارائه شده است که حاوی اشتباهات و ایرادات اساسی می‌باشد. بنابراین ضروری است ترجمه کتاب‌های علمی و دانشگاهی توسط افراد متخصص انجام گیرد.

ترجمه کتب تخصص در شبکه مترجمین اشراق

با توجه به آنچه در باب اهمیت ترجمه کتاب‌های تخصصی ذکر شد معلوم می‌شود مترجمین عادی در جهت ترجمه تخصصی کتاب قادر نخواهند بود کاری از پیش ببرند و الزاما باید کار را به کاردان سپرد و از مترجمی که پیرامون موضوع کتاب انتخابی شما تجربه و تخصص کافی دارد بهره گرفت. عدم رعایت قانون کپی رایت در کشور ایران عاملی اثر گذار در افزایش بی حد و مرز ترجمه کتب از زبان‌های بیگانه به زبان فارسی می‌باشد. این امر در کنار عدم توجه کافی به محتوای متن ترجمه شده باعث گردیده کیفیت کتاب‌های برگردانده شده در حد مطلوب نباشد و فقط رشد آمار و ارقام مربوط به ترجمه کتاب را سبب گردد. این در حالی است که توجه به کیفیت بایستی در اولویت نخست صنعت نشر قرارگیرد نه کمیت آن.

شبکه مترجمین اشراق در راستای تحقق هدف پژوهشگران و دانشجویان عزیز در زمینه بهره‌مندی از منابع به روز و علمی انتشار یافته به زبان بین‌المللی در جهت بکارگیری مترجمین متخصص و زبده همت گماشته است تا با تکیه بر توانایی‌های ایشان به آرزوهای علمی شما عزیزان جامه عمل بپوشاند. ترجمه کتاب در این مرکز با توجه به عواملی چون حجم کتاب، موضوع آن و زبان مبدأ و مقصد کتاب انجام می‌گیرد و انتخاب مترجمین با توجه به تخصص و تجربه کاری می‌باشد.


موضوعات مرتبط:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری