بهترین مترجم همزمان

مترجم هم‌زمان فردی است که کار ترجمه را به‌صورت زنده بین دو چند صحبت کننده غیره هم‌زبان، ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه به‌صورت زنده و در طول جلسه، کنفرانس یا دوره آموزشی انجام می‌شود. مترجم هم‌زمان باید دارای تسلط بر زبان‌های مورد نظر، تجربه کار با تجهیزات ترجمه همزمان و توانایی ترجمه سریع و دقیق باشد.
بهترین مترجم همزمان

مترجم هم‌زمان کیست؟

مترجم هم‌زمان (Interpreter) شخصی است که محتوای سخنرانی‌ها یا مکالمات را به صورت زنده و در زمان واقعی، از یک زبان به زبان دیگر و یا بین دو یا چند زبان صحبت کننده، ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه به صورت زنده و در طول جلسه، کنفرانس یا دوره آموزشی و به منظور فهم بهتر و انتقال مفهوم بین دو نفر یا گروهی از مخاطبان انجام می‌شود. مترجم هم‌زمان باید درعین‌حال که متن را ترجمه می‌کند، بتواند احساس گوینده را نیز به شنونده منتقل کند. برای این کار، باید دارای توانایی‌های متعددی باشد که شامل تسلط بر زبان‌های مورد نظر، سرعت بیان خوب، قدرت شنیداری و گفتاری بالا، پیش‌بینی و پیش‌گیری از احتمال وقوع اشکالات در ترجمه هم‌زمان و تطبیق با سرعت سخنرانی یا مکالمه است.

مترجم هم‌زمان

اهمیت کار مترجمان هم‌زمان

وجود فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف، ارتباطات بین مخاطبان با یکدیگر در سطح جهانی را دشوار کرده است. اما ترجمه همزمان این امکان را فراهم نموده است تا با یکدیگر ارتباط برقرار کرده و بدون محدودیت زبانی نظرات و اطلاعات خود را به اشتراک بگذارند. نقش یک مترجم هم‌‌زمان نیز در دستیابی به ارتباطات مؤثر و ترویج فهم بین فرهنگ‌های مختلف بسیار حائز اهمیت است، این کار باعث می‌شود تا افراد و شرکت‌ها قادر به ارتباط و تبادل اطلاعات با دیگران باشند و درنتیجه، روابط تجاری و فرهنگی بهبود یابد. همچنین کار مترجمان هم‌زمان می‌تواند به توسعه صنعت گردشگری و تجارت بین‌المللی کمک کند، زیرا این افراد نیاز به افرادی دارند که بتوانند با مخاطبان خود به زبان آن‌ها صحبت کند. مترجمان هم‌زمان با تسهیل ارتباط، تعامل بین فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف، به بهبود روابط تجاری و فرهنگی کمک می‌کنند. همچنین نیاز شرکت‌ها و صنایع به افرادی که بتوانند با مخاطبان خود به زبان آن‌ها صحبت کنند را برطرف می‌کند. به‌طورکلی، کار مترجمان هم‌زمان در تسهیل ارتباطات بین فرهنگ‌ها و توسعه روابط بین‌الملل بسیار مهم است.

 مترجمان هم‌زمان

مترجم هم‌زمان حضوری

روال این نوع ترجمه به این صورت است که مترجم در سالن یا مکان ارائه سخنرانی حضور میابد و بسته به موقعیت جلسه و اینکه مخاطب مترجم یک فرد باشد یا گروهی از افراد، ترجمه خود را در یکی از فرم‌های ترجمه همزمان، ترجمه نجوایی و یا ترجمه پیاپی ارائه می‌نماید. در ترجمه همزمان و پیاپی ممکن است مترجم در خارج از سالن در اتاق مخصوص قرار بگیرد تا با تمرکز بیشتری فرایند ترجمه را انجام دهد. اما در ترجمه نجوایی مترجم در کنار فرد حضور می‌یابد و محتوای سخنرانی را برای او ترجمه می‌کند.
شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از بهترین مترجمین حضوری همزمان، نجوایی و پیاپی، مسلط به بسیاری از زبان های زنده دنیا (انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، آلمانی، فرانسه و ...)، آمده ارائه خدمات ترجمه حضوری برای انواع رویدادهای رسمی (انواع کنفرانس ها و همایش ها) و تجاری (جلسات و گفتگوهای بین شرکای ایرانی و خارجی) در تمام ساعات شبانه روز است.

مترجم هم‌زمان حضوری

انواع ترجمه هم‌زمان حضوری

ترجمه با تجهیزات

اگر روال ترجمه به این صورت باشد که مترجم می‌بایست برای گروهی از افراد ترجمه خود را ارائه دهد، در این صورت نیاز به یک‌سری تجهیزات مثل میکروفن، هندزفری، قلم و کاغذ برای یادداشت‌های ضروری در حین ترجمه و یک مکان آرام و دور از سر‌وصدا که بتواند با تمرکز بیشتری فرایند ترجمه همزمان را انجام دهد، دارد. مثل کنفرانس‌ها، همایش‌ها، اجلاس سران کشورهای مختلف و ...

ترجمه نجوایی

در ترجمه نجوایی معمولا مخاطب مترجم، یک فرد است و بایستی صحبت‌های سخنران را به‌صورت هم‌زمان با صدای آهسته در گوش فرد ترجمه کند. مترجم نجوایی معمولا برای مربیان ورزشی خارجی، یا برای مهمان خارجی ویژه در هنگام بازدید از یک مکان و یا در یک جلسه خاص درخواست می‌شود.

مترجم هم‌زمان غیرحضوری

نوع دیگری از ترجمه هم‌زمان نیز وجود دارد که مترجم، مخاطب و سخنران در موقعیت‌های متفاوتی قرار دارند و از طریق تماس تلفنی یا مسیرهای ارتباطی دیگر مثل تماس تصویری، اسکایپ، واتس آپ و غیره با یکدیگر ارتباط برقرار می‌کنند. این نوع ترجمه که تحت عنوان ترجمه شفاهی غیرحضوری نامیده می‌شود، به دو شکل ترجمه تلفنی و ترجمه ویدیویی صورت می‌گیرد. کاربرد ترجمه شفاهی غیرحضوری بیشتر در جلسات و مکالمات تلفنی و آنلاین و تماس‌های صوتی و تصویری کاربرد دارند.یکی از مواردی که مترجم ترجمه غیرحضوری بایستی مدنظر داشته باشد این است که قبل از آغاز جلسه یک ذهنیت کلی از موضوع بحث داشته باشد تا در فرایند ترجمه بتواند با تسلط کافی مکالمات صورت گرفته را ترجمه نماید.

مترجم هم‌زمان غیرحضوری

شما می‌توانید در شبکه مترجمین اشراق حرفه‌ای‌‌ترین مترجم حضوری و غیرحضوری را پیدا کنید. شما همچنین می‌توانید از مزایایی دیگر این مجموعه همچون: مشاوره رایگان با پشتیبان ترجمه، امکان ارتباط با مترجم قبل از جلسه اصلی و امکان انتخاب مترجم خانم یا آقا نیز بهره‌مند شوید.

انواع ترجمه هم‌زمان غیرحضوری

ترجمه تلفنی

در ترجمه غیرحضوری از نوع تماس تلفنی، مترجم از طریق دو گوشی با گیرنده و مخاطب ارتباط برقرار کرده و مکالمات آن‌ها را برای یکدیگر ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه بیشتر برای برقراری ارتباط بین شرکای خارجی و داخلی یک شرکت، برای ملاقات‌های غیرحضوری و کنفرانس‌های تلفنی مناسب است.

ترجمه آنلاین ویدیویی

در این نوع ترجمه ارتباط مترجم، گوینده و مخاطبان از طریق نرم‌افزارهای ویدئوکال برقرار می‌گردد. ترجمه ویدیویی آنلاین بیشتر در جلسات دفاع دانشگاه‌ها یا ویدیوکنفرانس‌ها، مشاوره آنلاین و موارد این چنینی استفاده می‌شود. مزیت آن نسبت به ترجمه تلفنی این است که می‌توان با مخاطبان زیادی در ارتباط بود.

نحوه ثبت سفارش ترجمه هم‌زمان

نحوه ثبت سفارش ترجمه هم‌زمان تخصصی

برای ثبت سفارش ترجمه هم‌زمان ابتدا باید نوع ترجمه و نحوه ارتباط (حضوری، آنلاین، تلفنی و ...)، زبان مبدأ و مقصد، تخصص، کیفیت و مدت زمان مورد نظر را ثبت نمود. تمامی موارد فوق در بخش عوامل تأثیرگذار بر قیمت ترجمه هم‌زمان توضیح داده شده است.

  • البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راه‌های ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای اطلاع از موارد ذکر شده فراهم نموده است. در صورت وجود هر نوع ابهام و یا سوالی در فرآیند ثبت سفارش ترجمه هم‌زمان می‌توانید با بخش پشتیبان شبکه مترجمین اشراق تماس حاصل فرمایید.

    محاسبه آنلاین و رایگان قیمت ترجمه هم‌زمان

    بر اساس پارامترهای تعیین‌شده یعنی زبان، تخصص، مدت زمان ترجمه و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد. می توانید از طریق بخش ثبت سفارش ترجمه هم‌زمان هزینه ترجمه خود را به‌صورت آنلاین محاسبه نمایید.

    پرداخت هزینه توسط مشتری

    بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تأیید، سفارش نهایی و سپس کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت می‌شود.

    انجام ترجمه توسط مترجم متخصص هم‌زمان

    بعد از انجام مراحل پرداخت امن به‌صورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینه‌های انتخاب‌شده هنگام ثبت سفارش، مترجم هم‌زمان انتخاب می‌شود و در موعد مقرر خدمات ترجمه هم‌زمان را طبق نوع ارتباط انتخاب شده توسط مشتری به‌صورت حضوری، تلفنی یا آنلاین ارائه می‌نماید.

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه تخصصی هم‌زمان

چالش‌های پیش‌روی مترجم هم‌زمان

افرادی که در حوزه ترجمه هم‌زمان فعالیت می‌کنند در مقایسه با مترجمین متون و نوشتار، با چالش‌های زیادی مواجه هستند. از آن‌جایی که امکان مکث طولانی برای توقف و تفکر در گفتار در حین ترجمه هم‌زمان وجود ندارد، این نوع ترجمه به شنوندگان اجازه می‌دهد تا درک خوبی از صحبت‌های مترجم داشته باشند. بنابراین، ترجمه هم‌زمان برای جلسات و کنفرانس‌های بزرگ که در آن تأخیر در ارائه ترجمه سخنرانی می‌تواند تجربه ناخوشایندی از جلسه برای شنوندگان ایجاد کند، بهترین گزینه است. ترجمه هم‌زمان می‌تواند دارای جنبه منفی نیز باشد؛ با توجه به اینکه مترجم باید در زمان بسیار محدود تمام تلاش خود را انجام دهد تا ترجمه را هم‌زمان با سخنرانی ارائه کند، و معمولاً تا زمانی که متن را نشنود نمی‌داند که چه چیزی باید بگوید، می‌تواند برای مترجمان استرس‌زا باشد. همچنین مترجم هم‌زمان باید تمام تلاش خود را برای حفظ لحن و انتخاب کلمات مناسب و درست انجام دهد که این امر نیز استرس کار را برای مترجم مضاعف می‌کند.

مترجم هم‌زمان

مورد دیگری که می‌تواند بر کیفیت کار مترجم هم‌زمان اثر بگذارد، مکان مترجم و تجهیزات لازم برای انجام ترجمه می‌باشد. معمولا در کنفرانس‌ها و نشست‌های اجلاس سران و جلسات بسیار مهم، یک اتاق کوچک در بیرون از سالن اصلی برای مترجم در نظر گرفته می‌شود تا از طریق گوشی هدفن و مانیتور مقابل خود ترجمه سخنرانان را ارائه نماید. گاهی موقعیت نامناسب اتاق، صدای رفت و آمد افراد، کیفیت ضعیف هدفن‌ها و تهویه نامناسب اتاق باعث می‌شود تا مترجم آن طور که باید، نتواند ترجمه با کیفیتی را ارئه کند.

مهارت‌های کلیدی یک مترجم هم‌زمان

1.آشنایی با زبان مبدأ و هدف : مترجم باید با زبان مبدأ و هدف خود به‌خوبی آشنا باشد تا بتواند متن خود را به‌درستی ترجمه کند.

2. تسلط بر گرامر و اصطلاحات : مترجم باید توانایی تفکیک گرامر و اصطلاحات هر زبان را داشته باشد.

3. سرعت و دقت: مترجم همزمان خوب باید توانایی ترجمه با سرعت و دقت بالا را داشته باشد.

3. توانایی شنیداری و گفتاری: مترجم باید توانایی شنیداری و گفتاری خوبی داشته باشد.

4. دانش فرهنگی: مترجم باید بافرهنگ و تاریخ کشورهای مختلف آشنا باشد.

5. توانایی استفاده از نرم‌افزارهای ترجمه: مترجم باید با نرم‌افزارهای ترجمه مختلف آشنا باشد و توانایی استفاده از آن‌ها را داشته باشد.

6. توانایی تفسیر عبارات : مترجم باید توانایی تفسیر عبارات و اصطلاحات مختلف را داشته باشد.

مهارت‌های کلیدی یک مترجم همزمان

قوانین مهمی که یک مترجم همزمان باید رعایت کند.

قوانین مترجم همزمان

1.دقت و صحت در ترجمه: در مترجمی همزمان ترجمه کننده باید به‌دقت و صحت ترجمه توجه کند و از اشتباهات بیشتری در ترجمه جلوگیری کند.

2.سرعت و روانی: ترجمه کننده باید توانایی ترجمه با سرعت و روانی بالا داشته باشد تا بتواند به‌درستی و به‌موقع ترجمه را انجام دهد.

3.تسلط بر زبانها: ترجمه کننده باید تسلط کامل بر زبانهای موردنیاز داشته باشد تا بتواند به‌درستی و به‌صورت همزمان ترجمه را انجام دهد.

4.تسلط بر فنون مترجمی: ترجمه کننده باید با فنون مختلف مترجمی آشنا باشد تا بتواند به‌درستی و به‌صورت همزمان ترجمه را انجام دهد.

5.انعطاف پذیری: ترجمه کننده باید انعطاف‌پذیری کافی را داشته باشد تا بنواند در مواقعی که ترجمه‌ای به‌طور ناگهانی انجام شود، به‌درستی و به‌صورت همزمان عمل کند.

6.حفظ حریم خصوصی: ترجمه کننده باید حریم خصوصی افرادی که در جلسات و اجلاس‌ها حضور دارند را حفظ کند و اطلاعات شخصی آن‌ها را به‌هیچ‌عنوان فاش نکند.

7.احترام به فرهنگ و سنت های مختلف: ترجمه کننده باید به فرهنگ و سنت‌های مختلف احترام گذاشته و در ترجمه خود به آن‌ها توجه کند.

مترجم همزمان در چه زمینه ای فعالیت می کند؟

مترجم همزمان باید به دانش و حرفه خود به‌عنوان یک تخصص ویژه نگاه کند. مترجمان همزمان در مواردی که به برگزاری جلسات، مترجمی در اجلاس‌ها، سمینارها و دوره‌های آموزشی با حضور افراد از کشورهای مختلف صورت می‌گیرد می‌توانند فعالیت کنند، برخی مترجمان می‌توانند در شرکت‌های ترجمه و شرکت‌های بین‌المللی کار کنند و درآمد ثابت و بیشتری داشته باشند، همچنین در موارد سفر به کشورهای خارجی، برگزاری مذاکرات تجاری، ارتباط با شرکای خارجی، ترجمه مستندات مقالات علمی، قراردادهای بین‌المللی، ترجمه فیلم‌ها و برنامه‌های تلویزیونی، ترجمه متون حقوقی و قراردادها، ترجمه متون تبلیغاتی تجاری، ترجمه متون فنی و مهندسی و غیره نیز به مترجم همزمان نیاز هست. این خدمات به‌صورت حضوری یا آنلاین ارائه می‌شود و در بسیاری از موارد، تعدادی از ترجمه کنندگان با زبانه‌ای مختلف برای پوشش دادن همه زبان‌ها موردنیاز فعالیت می‌کنند.

مترجم همزمان

درآمد مترجم همزمان چقدر است؟

درآمد مترجم همزمان

درآمد مترجم همزمان متناسب با سطح تخصص و تجربه او است، به‌شدت متغیر است و به عوامل مختلفی مانند زبانهای ترجمه، تخصص موردنیاز، سطح تجربه و مهارت در زبانهای مختلف، تقاضا برای ترجمه ، رقابت با سایر مترجمان، بستگی دارد. تقاضا برای ترجمه به زبانهای خاص ممکن است بیشتر یا کمتر باشد که درنهایت می‌تواند تأثیری در درآمد مترجم داشته باشد، ولی نمی‌توان به‌طور قطعی گفت که کدام زبان گران‌تر است، بااین‌حال زبان‌هایی که تقاضای بیشتری دارند و تعداد مترجمان کمتری برای آن‌ها وجود دارد، مثل زبانهای ژاپنی و روسی معمولاً با درآمد بالاتری همراه هستند. درآمد مترجمان حضوری و آنلاین نیز ممکن است باهم متفاوت باشد، مترجمان حضوری معمولاً برای ترجمه صحبت‌های سخنران و شرکت در نشست‌های تخصصی حضور دارند و هزینه‌های سفر اقامت و مبالغی برای شرکت در اجلاس به آن‌ها پرداخت می‌کنند. ترجمه همزمان به‌عنوان یکی از روش‌های محبوب ترجمه، در بسیاری از کشورها به‌ویژه در اروپا و آمریکا استفاده می‌شود. در کل، درآمد مترجم همزمان معمولاً بین 20 تا 100 دلار در ساعت است، برای مثال، مترجم همزمان در آمریکا معمولاً حدود 50 دلار در ساعت دریافت می‌کنند.

سطح تخصص و تجربه مترجمان همزمان و تاثیر آن بر درآمد

سطح تخصص و تجربه مترجمان همزمان می‌تواند بر درآمد آن‌ها تأثیر بگذارد. مترجمان با تخصص و تجربه بیشتر معمولاً می‌توانند برای پروژه‌های پرسودتر و با شرکت‌های بزرگ‌تر کار کنند و همچنین ساعات کار خود را به‌طور مستقل تعیین کنند و درنتیجه، درآمد بیشتری به دست می‌آورند. بسیاری از مترجمان همزمان معتقدند که این شغل به مرتبه‌ها اجازه می‌دهد تا درآمد بیشتری نسبت به سایر شغل‌های ترجمه داشته باشند. در کل مترجم همزمان نیازمند توانایی‌های متعددی است که با تمرین و تجربه قابل ارتقا هستند، علاوه بر این باید دارای شخصیتی باشد که قادر به کار در فضای پویا و تنوع‌پذیر است.

تخصص مترجم

خدمات ترجمه هم‌زمان در شبکه مترجمین اشراق


شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص به 49 زبان زنده دنیا و در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است، به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، این امکان را فراهم نموده است تا بتوانید برای متن تخصصی خود بهترین ترجمه را داشته باشید و به‌عنوان مطمئن‌ترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته‌شده است.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا مترجمان هم‌زمان درآمد بیشتری نسبت به مترجمین دیگر دارند؟
2. چه زمانی مترجم هم‌زمان مورد نیاز است؟
3. آیا مترجمان هم‌زمان، می‌توانند در شرکت‌های ترجمه استخدام شوند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری