شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق
ورود / ثبت‌نام
وبلاگ / ترجمه / ترجمه کتاب / مهم‌ترین مراحل ترجمه کتاب در ایران

مهم‌ترین مراحل ترجمه کتاب در ایران

انتشار 27 فروردین 1397
مطالعه 5 دقیقه
مهم‌ترین مراحل ترجمه کتاب در ایران

ترجمه کتاب مراحل خاص خود را دارد و شخصی که تمایل به ترجمه کتاب دارد از همان ابتدا باید کتاب صحیحی را برای ترجمه انتخاب کند و حین ترجمه نیز باید زمان و موارد دیگر را نیز مدیریت کند تا نهایتا کتابی که ترجمه می شود با کیفیت عالی و به موقع تمام شود.

ترجمه کتاب

ترجمه تخصصی کتاب علم را از یک زبان و فرهنگ، بیرون می‌آورد و به زبان‌ها و فرهنگ‌های دیگر منتقل می‌کند. کتاب‌ها از مهم‌ترین و ارزشمندترین همراهان انسان هستند و کشورهای مختلف، کتاب‌های مهم و ارزشمندی دارند که برای هر کسی با هر زبانی بسیار جالب است.کار یک مترجم حرفه‌ای این است، کتاب را به زیبایی زبان مبدأ ترجمه کند که خواندن آن، برای ما لذتبخش باشد. در کشور ما نیز ترجمه کتاب به طور کلی ترجمه تخصصی متون جایگاه مهمی دارد.

مراحل ترجمه کتاب

قبل از شروع ترجمه کتاب نیاز است، با مراحل ترجمه تخصصی کتاب آشنا شوید و سپس متن را ترجمه نمایید. پیدا کردن شیوه‌های ترجمه کتاب به خود مترجم بستگی دارد، اما در ادامه به اصول و مراحل ترجمه کتاب اشاره می‌شود که می‌توانند مفید واقع شوند.

1. انتخاب درست کتاب

انتخاب یک کتاب برای ترجمه، یکی از مهم‌ترین کارها در ترجمه کتاب است. یک مترجم باید مطمئن شود که آیا کتاب ارزش ترجمه کردن را دارد یا خیر؟ تا اینکه وقت خود را بیهوده تلف نکند. برای انجام این کار، می‌توانید از طریق سایت‌های مهم و معتبر اینترنتی کتاب را جستجو کنید.

انتخاب درست کتاب

2. زمان مقرر برای ترجمه کتاب

مهم نیست که مترجم با ناشر یا مستقیما خود نویسنده کار می‌کند، همیشه بایستی با آن‌ها در ارتباط باشد و اگر امکان تحویل به موقع کتاب مقدور نیست، صادقانه به آن‌ها اطلاع دهد. منظور این است که مترجم قبل از پذیرفتن پروژه، این کار را انجام دهد. اگر مشتری پیشنهاد مترجم را بپذیرد، بسیار خوب است اما اگر نپذیرد، بهتر است کار خود را تغییر دهد تا اینکه کار را بعد از موعد مقرر تحویل دهد، زیرا که منجر می‌شود مشتری خود را از دست بدهد. ناشران همیشه با مدت زمان بسیار اندک کار می‌کنند و به همین علت مترجم بایستی به موقع ترجمه کتاب را تمام کند.در این باره فکر کنید: عدم تحویل به موقع مترجم باعث تاخیر در کل فرایند چاپ می‌شود که این کار برای مشتری بسیار هزینه‌بر بوده و منجر می‌شود که دیگر با این مترجم کار نکند. بهترین شیوه برای جلوگیری از این کار این است که مترجم زمان خود را مدیریت کند. بعنوان مثال، هفته اول چند کلمه/صفحه را می‌تواند به زبان مقصد بازنویسی کند و به همین روش زمان اتمام کار را محاسبه کند. پس مدیریت زمان قبل از اتمام کار فراموش نشود، ممکن است شرایط غیرمنتظره‌ای روی دهد(مثل بیماری، خراب شدن کامپیوتر، زمان استراحت و ...). پیشنهاد من به مترجمین این است که برای ترجمه کتاب اول خود حداقل3 ماه زمان در نظر بگیرند.

3. چگونه بدانیم کتاب قبلا ترجمه نشده است؟

یکی از سوال‌های مهمی که در مسیر ترجمه کتاب به وجود می‌آید این است که بدانیم کتاب قبلا ترجمه شده است یا خیر؟ از راه‌های مهم پاسخ به این سوال این است که به سایت کتابخانه ملی مراجعه کنید و نام کتاب مورد نظر را در آن‌جا جستجو کنید. برای انجام جستجو می‌توانید از طریق سایت‌های معتبر اقدام کنید. یکی موتورهای جستجو گوگل است و شما از طریق آن می‌توانید نام کتاب را جستجو کنید و درباره ترجمه شدن یا نشدن آن اطلاعات کامل و دقیق به دست آورید.

4. کسب اجازه از ناشر کتاب

در کشورهایی که قانون کپی رایت در آن‌ها رعایت می‌شود، اگر شخصی قصد ترجمه یک کتاب را داشته باشد، ابتدا با یک ناشر ساده صحبت می‌کندو بعد آن ناشر، با ناشر اصلی کتاب صحبت می‌کند و سپس بر روی قیمت، تیراژ کتاب و مسائلی از این دست به توافق می‌رسند، به این ترتیب مترجم با کسب اجازه از ناشر و پرداخت حق امتیاز کتاب، کار ترجمه کتاب را شروع می‌‌کند. پیدا کردن مشخصات ناشر کار سختی نیست از طریق گوگل می‌توانید خیلی راحت ناشر کتاب را پیدا کنید. به ناشر ایمیل بزنید و برایش توضیح بدهید که می‌خواهید کتاب را ترجمه کنید. ناشر هم طبق قوانین خود شرایط ترجمه کتاب را برای شما ارسال می‌کند. شما می‌توانید از طرق مختلف با این افراد آشنا شوید و در ارتباط با متونی که برای ترجمه دارند صحبت کنید و پس از اینکه شما مورد بررسی‌های لازم قرار گرفتید، می‌توانید با یک ناشر کار کنید. اگر در ابتدای کار باشید با مشکلات زیادی رو‌به‌رو خواهید شد و حتی ممکن است در اول کار آنطور که انتظار دارید کارتان خوب پیش نرود، پس هر چقدر تلاش کنید و مهارت به دست آورید به راحتی خواهید توانست با یک ناشر و نویسنده کار کنید. پس پیدا کردن یک ناشر خوب گام مهمی در ترجمه کتاب است. پس با ناشران مختلفی دیدار داشته باشید و در پایان قرارداد کار را ببندید و همچنین اگر قصد ترجمه یک کتاب را دارید با ناشر اصلی آن تماس بگیرید و رضایت او را برای ترجمه کتاب جلب نمایید که در این حالت، هم شرط ادب را به جا آورده‌اید و هم یک اثر صحیح را ترجمه کرده‌اید چون در ترجمه کتاب کسب اجازه از نویسنده اصلی لازم و ضروری است اما اگر نویسنده آن در قید حیات نباشد باید طبق قوانین آن کشور رفتار کرد.

کسب اجازه از ناشر کتاب

5. داشتن فرهنگ جامع

نیاز نیست که مترجم یک کلمه را چندین بار تکرار کند، چون که یک ترجمه تخصصی نیست. مترجم می‌تواند از تخیلات خود استفاده کند و بخاطر داشته باشد که کار وی فقط بازنویسی داستان به زبان خودش می‌باشد. کسی تمایل به خواندن کتابی با کلمات تکراری و خسته کننده را ندارد.

6. مرحله دریافت مجوز و چاپ کتاب

مرحله بعدی دریافت مجوز از وزارت ارشاد می‌باشد. در این مرحله ناشر بایستی کتاب را به اداره ارشاد ارسال کند تا پس از تایید آن‌ها بتواند آن را چاپ کند. پس از گرفتن مجوز، مرحله پایانی تسلیم کتاب به چاپخانه می‌باشد تا آن را منتشر کرده و به بازار عرضه کنند.

نکات اساسی در ترجمه کتاب

در ترجمه تخصصی کتاب، مترجم باید ساختار كتاب اصلی را حفظ کرده و متن را به دقت بخواند و با استفاده از معادل‌های مناسب، آن را طوری به زبان فارسی برگرداند که برای خوانندگان زبان مقصد قابل فهم باشد. ترجمه کتاب دارای استانداردهایی می‌باشد که عبارتند از:

  • حفظ ساختار کتاب ـ حفظ فصل بندی، بخش بندی، نوع و اندازه حروف کتاب

  • حفظ امانت‌داری کتاب اصلی _ انتقال درست مفهوم اصلی کتاب بدون حشو و زوائد

  • در ترجمه کتاب بسیار دقت شود، هیچ کلمه‌ای، عبارتی، جمله‌ای و یا پاراگرافی نباید حذف شود.

  • استفاده از معادل‌های مناسب و رایج کلمات در زبان مقصد

  • استفاده از کلمات انتخابی بطور یکسان در کل متن

  • حفظ اثربخشی کار با توجه به هدف کتاب اصلی برای خواننده.



لطفا از 1 تا 5 امتیاز دهید
1 5
امتیاز 0 توسط 0 نفر
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. چگونه کتاب خود را برای ترجمه ثبت سفارش کنیم؟
2. هزینه ترجمه کتاب چگونه محاسبه می‌شود؟
3. آیا امکان پرداخت قسطی کتاب وجود دارد؟
4. آیا ترجمه کتاب توسط چندین مترجم انجام می‌شود؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
1 ماه پیش
در پاسخ به:
سلام ببخشید شما ترجمه کتاب هم انجام میدین؟
باسلام کاربر گرامی انواع خدمات ترجمه از جمله ترجمه کتاب در شبکه مترجمین اشراق ارائه می شود. جهت ارسال سفارش لطفا از طریق صفحه ایجاد پروژه اقدام نمایید. جهت راهنمایی بیشتر می توانید با شماره 04133343915 تماس بگیرید. باتشکر
بازدیدکننده
لاله
1 ماه پیش
سلام ببخشید شما ترجمه کتاب هم انجام میدین؟
درباره شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق به منظور کمک به فرهیختگان و دانش پژوهان و اساتید دانشگاهها از سال 1393 اقدام به ارائه خدمات آنلاین یا ترجمه تخصصی کتب و مقالات به صورت حرفه ای کرد. این موسسه به دلیل نیاز جامعه دانشگاهی برای ترجمه متون تخصصی و علمی پژوهشی تاسیس شد و هم اکنون بخش وسیعی از جامعه علمی و دانشگاهی را پوشش می دهد. محبوبیت این موسسه به دلیل خدمات نوین مستمر و شبانه روزی است که با قدرت تمام پاسخگوی کاربران است. اساس خدمات این موسسه بر پایه سرعت، دقت و کیفیت خوب بنا شده است. شبکه مترجمین اشراق یکی از پرمخاطب ترین موسساتی است که خدمات آنلاین ارائه می کند، دلیل آنرا را می توان دریافت گواهی Euro Science Certificate ( گواهی کیفی کشور انگلستان) و خدمات گسترده ای که منوط به ارائه ترجمه به 37 زبان زنده دنیاست، نام برد.
نماد اعتماد الکترونیکی
ساماندهی
سرتیفیکیت
مجوز
به پرداخت ملت
پی پال

© کلیه حقوق این سایت محفوظ و متعلق به شبکه مترجمین اشراق می‌باشد.
با ما همراه باشید: تلگرام اینستاگرام لینکدین آپارات