جستجوی بهترین مترجم برای ترجمه فوری پایان نامه

انتشار 6 آذر 1400
مطالعه 17 دقیقه

پایان نامه‌ها جزء مهمترین تحقیقات دانشجویی محسوب می شوند که دانشجویان دوره کارشناسی ارشد یا دکتری باید در پایان مقطع تحصیلی خود اقدام به نگارش آن نمایند. از آنجایی که پایان نامه، حجم بسیار گسترده تری نسبت به سایر تحقیقات دارد، ترجمه پایان نامه نیز از اهمیت بالایی برخوردار است.

جستجوی بهترین مترجم برای ترجمه فوری پایان نامه

ترجمه پایان‌نامه و اهمیت آن

پایان‌نامه، تز و یا رساله نوشتاری است که دانشجویان در آخرین مرحله از دوران تحصیلات دانشگاهی در رابطه با موضوعی خاص مربوط به رشته تحصیلی خود برای دریافت مدرک تحصیلی و به نتیجه رساندن دانش و تحقیقات علمی به نگارش آن می‌پردازند. همچنین نوعی پژوهش در یک زمینه تخصصی می‌باشد و حاوی اطلاعات مفید و جدیدی است که می‌تواند مقدماتی برای مطالعات بعدی در آن حوزه را فراهم کند و اساس و پایه بسیاری از تحقیقات علمی و اکتشافات محققین باشد. پایان‌نامه نوشته‌ای است که محتویات داخلی آن تمام یافته‌ها، تجربیات و تحقیق و پژوهش‌های یک دانشجو را شامل می‌شود. در پایان‌نامه، دانشجو باید سؤال یا موضوعی را بررسی کند که مشکل یا شکافی از جامعه را دربرمی گیرد و در آن تحقیق، به‌صورت علمی به این موضوع پرداخته و با تجزیه‌وتحلیل یا تجارب علمی یا آزمایشی به آن پاسخ دهد. ترجمه پایان‌نامه در دنیای خدمات ترجمه، بخش قابل‌توجهی را به خود اختصاص داده است که کاربردهای بسیاری دارد و باید توسط مترجم متخصص انجام شود.

امروزه افراد به دلایل مختلف از پایان‌نامه‌هایی به زبان‌های دیگر استفاده می‌کنند. محققان نیز جزء کسانی هستند که نیاز زیادی به ترجمه پایان‌نامه دارند. این افراد برای نشر علم به نگارش مقالات علمی مختلف نیاز پیدا می‌کنند و برای دسترسی پیدا کردن به مقالات گذشته باید پایان‌نامه‌های گوناگونی را مورد تحلیل و بررسی قرار دهند. ازآنجایی‌که نوشتن یک پایان‌نامه نیازمند ارجاع به مطالب و تحقیقات علمی گذشته است، ارجاع به پایان‌نامه‌های دیگران با ذکر منبع یکی از کارهای پرکاربرد در مسیر تکمیل این رساله‌های علمی است. همچنین برخی از اساتید در رشته‌های مختلف نیز ترجمه کتاب و مقالات برتر را به‌عنوان پایان‌نامه به دانشجویان خویش پیشنهاد می‌دهند. در بسیاری از اوقات نیز پایان‌نامه افراد به‌عنوان طرح‌های تحقیقاتی در صنایعی مانند شرکت برق، کارخانه‌های مس و فولاد، صنعت نفت و گاز و پتروشیمی و وزارت بهداشت و امثال آن پذیرفته می‌شوند که افراد در روال انجام طرح، به ترجمه عنوان پایان‌نامه به انگلیسی، ترجمه موضوع پایان‌نامه و یا ترجمه پروپوزال به انگلیسی و … نیازمند هستند. یکی دیگر از کارهایی که احتمالاً هر دانشجو حین تحصیل بهتر است آن را انجام بدهد، ترجمه مقالات حاصل از پایان‌نامه برای ارائه به ژورنال‌های معتبر و اجلاس‌ها است. ازآنجایی‌که پایان‌نامه حجم بسیار گسترده‌تری نسبت به سایر تحقیقات دارد، ترجمه پایان‌نامه و افزایش اعتبار آن نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. بنابه‌ تمامی این گفته‌ها ترجمه پایان‌نامه به‌عنوان ابزار کاربردی مهمی برای رسیدن به اهداف مدنظر دانشجویان و محققان است.

پایان نامه

اصول و نکات مهم ترجمه پایان‌نامه

بسیاری از دانشجویان و محققین برای تکمیل مطالعات و تحقیقات خود و یافتن روش‌ها و متدهای جدید ابداعی و همچنین به‌منظور استفاده از مطالب و یافته‌های دیگران، پایان‌نامه‌ها را ترجمه و مطالعه می‌کنند. ترجمه پایان‌نامه حالت خاصی از ترجمه است که به دلیل تخصصی بودن پروژه ترجمه، نیازمند مهارت‌های خاصی در این زمینه می‌باشد. دانشجو و یا محققی که پایان‌نامه خود را ترجمه می‌کند، قصد دارد تا رزومه علمی خود را قوی‌تر سازد و یا برای گرفتن اپلای از دانشگاه‌های معتبر بین‌المللی، پایان‌نامه خود را ترجمه می‌کند. در نظر داشته باشید که متون تخصصی و علمی ساختار ادبی بسیار متمایزی از متن‌های عادی دارند؛ به همین جهت است که مترجمین آن‌ها افراد مسلط به زبان‌های خاص با تخصص خاص هستند؛ بنابراین پایان‌نامه‌ها جز آثار علمی و رسمی در جامعه می‌باشند و ترجمه آن باید به دست مترجمین متخصص سپرده شود تا اطلاعات ثبت‌شده در پایان‌نامه به‌درستی و با مفهوم ترجمه‌شده و بتواند آن را به‌درستی به مخاطب خود انتقال دهد.

با توجه به گفته‌های اخیر، بهترین ترجمه تخصصی پایان‌نامه باید برخی از اصول مهم را دارا باشد که مهم‌ترین خصوصیات آن عبارت است از:

  • متن تخصصی پایان‌نامه باید به‌صورت کاملاً دقیق و مفهومی مطالعه شود.

  • کلمات کلیدی باید کاملاً دقیق ترجمه شوند و کیفیت لازم را داشته باشند.

  • مفهوم اصلی را واضح و بدون ابهام به مخاطب منتقل کند.

  • لغات و اصطلاحات تخصصی به‌درستی ترجمه‌شده باشند.

  • تمام مراحل پایان‌نامه ترجمه و نگارش شده باشند.

  • متن ترجمه باید روان، سلیس و قابل‌فهم باشد.

  • یکپارچگی محتوای متن ترجمه حفظ‌شده باشد.

سایت ترجمه پایان نامه

روش‌های ترجمه تخصصی پایان‌نامه

حاصل تمام آموزش‌ها، تجربیات و یافته‌ها و تحقیقات یک دانشجو در قالب یک پایان‌نامه به رشته تحریر درمی‌آید. ترجمه پایان‌نامه ارزش بسیار زیادی دارد و به همین دلیل نیز رعایت قواعد و اصول ترجمه در آن بسیار مهم بوده و باید به آن توجه ویژه‌ای شود. ترجمه پایان‌نامه باید به صورتی دقیق و کاملاً روان صورت پذیرد که مفهوم درستی از متن به مخاطب ارائه داده شود. در حالت کلی برای ترجمه پایان‌نامه از دو روش استفاده می‌شود و آن دو روش عبارت‌اند از:

ترجمه چکیده پایان‌نامه

مهم‌ترین بخش یک پایان‌نامه و مقاله علمی چکیده آن است که بیانگر خلاصه‌ای از کل پروژه بوده و به کسانی که امکان دسترسی یا قصد خواندن کل متن را ندارند امکان می‌دهد که تصویری کلی از مقاله به دست بیاورند. به همین دلیل، یک چکیده می‌بایست به‌قدری دقیق و کامل باشد که به‌تنهایی و جدا از متن پروژه قابل‌استفاده باشد و این نیازمند تسلط بر زمینه مربوطه به‌منظور انتقال درست مفاهیم است. ترجمه چکیده پایان‌نامه از الزامات پایان‌نامه ‌نویسی محسوب می‌شود که شکل صحیح ترجمه‌ آن بسیار موردتوجه داوران قرار می‌گیرد و این اهمیت ترجمه چکیده پایان‌نامه را دوچندان می‌کند.

ترجمه کل پایان‌نامه

پایان‌نامه در اصل یک نوع رساله نوشتاری می‌باشد که دانشجویان در جهت به پایان رساندن تحصیلات خود و همچنین اخذ مدرک تحصیلی به نگارش آن می‌پردازند که در آن موضوع یا سؤالی را بررسی کرده و از راه تجزیه‌وتحلیل، تجارب عملی و یا آزمایشی به آن پاسخ می‌دهند. هرکدام از دانشجویان در متن پایان‌نامه خود به تحلیل و بررسی یک موضوع به‌صورت عملیاتی می‌پردازند و باید روش کار و نتایج پروژه خود را به‌صورت مکتوب در فرمت بندی خاصی تحت عنوان پایان‌نامه ارائه دهند. در انتها نیز کسانی که از صلاحیت‌های علمی کافی برخوردار هستند سطح کیفی این تجزیه‌وتحلیل را مورد قضاوت قرار می‌دهند. در برخی موارد دانشجویان ترجیح می‌دهند کل متن پایان‌نامه‌ای که در اختیاردارند را ترجمه کنند. چرا‌که رجوع کردن به پایان‌نامه‌های دیگر افراد با ذکر منبع، یکی از فرآیندهای بسیار پرکاربرد در راه تکامل پایان‌نامه است.

ترجمه فوری پایان‌نامه چیست و چه مزیت‌هایی دارد؟

گاهی ممکن است برای شما پیش بیاید که خیلی سریع و در کمترین زمان، به‌صورت اورژانسی احتیاج به ترجمه فوری پایان‌نامه داشته باشید. بسیاری از افراد تصور می‌کنند در ترجمه فوری، کیفیت ترجمه فدای سرعت ترجمه‌شده و سطح کیفیت آن پایین می‌آید. درصورتی‌که این تصور اشتباه بوده و ترجمه فوری هیچ تفاوتی با ترجمه عادی ندارد. تنها تفاوت ترجمه فوری در این است که مترجم متخصص بایستی بنا‌به درخواست مشتری، مطلب بیشتری از فایل را در زمان کمتری ترجمه کند. در حقیقت، ترجمه فوری به ترجمه‌ای گفته می‌شود که مترجم برای انجام آن باید بیشتر از حجم عادی که در توان اوست، وقت بگذارد. میزان محتوای ترجمه‌شده توسط یک مترجم حرفه‌ای 1500 کلمه در روز است، اما در شرایطی ممکن است شخصی برای ترجمه عجله داشته و نیاز به ترجمه بیش از این تعداد داشته باشد؛ به این نوع از ترجمه‌ها ترجمه فوری (آنی) گفته می‌شود. ترجمه فوری همان عمل انتقال مفهوم از زبان مبدأ به زبان خارجی مربوطه در سریع‌ترین زمان ممکن (تقریباً در نیمی از زمان ترجمه عادی) با رعایت کیفیت و دقت در ترجمه می‌باشد. زمان ترجمه از اهمیت چشمگیری برخوردار است اما مهم‌تر از همه توجه به سطح کیفی ترجمه می‌باشد. در مؤسسات معتبر کیفیت ترجمه متون از اهمیت بالایی برخوردار است و در کنار آن زمان ترجمه نیز رعایت می‌گردد. ترجمه فوری پایان‌نامه مزیت‌هایی نیز دارد که شامل موارد زیر می‌باشد:

سفارش آنلاین و سریع ترجمه

دریافت فایل ترجمه‌شده در کمترین زمان

ارائه فایل ترجمه‌شده بدون افت کیفیت

ترجمه توسط مترجم متخصص و باتجربه

ویژگی‌های بهترین مترجم متخصص برای ترجمه فوری پایان‌نامه

ترجمه تخصصی پایان‌نامه فرآیندی است که نیاز به تخصص و دانش بسیار بالایی در زمینهٔ موردنظر دارد و کسی که ترجمه پایان‌نامه را انجام می‌دهد، باید نکات و اصول مهم ترجمه پایان‌نامه را رعایت کند. ترجمه پایان‌نامه باید به دست مترجمین متخصص انجام شود تا اطلاعات ثبت‌شده در پایان‌نامه مفهوم کلی را کاملاً دقیق و رسا به مخاطب انتقال دهد. با توجه به گفته‌های اخیر، بهترین ترجمه فوری پایان‌نامه نیز باید برخی از ویژگی‌ها و خصوصیات مهم ازجمله سلیس و روان بودن ترجمه، ترجمه درست لغات و اصطلاحات تخصصی، حفظ یکپارچگی متن و... را دارا باشد که همه این‌ها نیازمند داشتن یک مترجم متخصص پایان‌نامه است. حال می‌خواهیم بدانیم یک مترجم خوب پایان‌نامه چه ویژگی‌هایی دارد؟

تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد

داشتن تسلط کامل به هر دو زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با دامنه وسیع لغات و واژگان و نحوه نگارش جملات آن‌ها یکی از مهم‌ترین و ابتدایی‌ترین مهارت‌های لازم و ضروری در ترجمه پایان‌نامه است که مترجم باید از دانش و معلومات کافی در خصوص واژگان، دستور زبان، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری و مهارت‌های گرامری و مفاهیم هر دو زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد تا بتواند مضمون و معنی متن موردنظر را بفهمد و آن را با تسلط کامل و کاملاً روان و قابل‌فهم به زبان مقصد ترجمه کند.

تسلط به اصطلاحات خاص

گاهی متنی که باید ترجمه شود یک متن کاملاً تخصصی است و به یک مترجم متخصص در موضوع مربوطه نیاز هست. هیچ مترجمی نمی‌تواند ادعا کند که در تمام زمینه‌های علمی مهارت و تخصص دارد؛ بنابراین یک مترجم خوب باید دانش و توانایی لازم برای تفسیر و برگرداندن عبارات و اصطلاحات خاص را داشته باشد. گاهی از یک اصطلاح، ضرب‌المثل، معنای مجازی و کنایی یا تعبیر علمی بامعنای خاص، در یک متن استفاده می‌شود که مترجم باید آن‌ها را با دانش خود درک کرده و به معادل مناسب خود در زبان مقصد ترجمه نماید. همچنین برای اصطلاحات یا مفاهیم ناآشنا، به فرهنگ لغات، واژه‌نامه‌ها یا کتاب‌های مرجع به‌روز دسترسی داشته باشد و از آن‌ها برای تحویل ترجمه دقیق و سریع استفاده کند.

آشنایی با موضوع مورد ترجمه

موضوع هر متن بسته به میزان تحصیلات و میزان تخصص و زمینه کاری هر نویسنده متفاوت است. هر یک از موضوعات علمی در زمینه‌های مختلف، دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود هستند. مترجم در صورت نداشتن آگاهی در این زمینه، متن زبان مبدأ را دچار انحراف کرده و ترجمه‌ای غیر روان، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد ارائه خواهد کرد.

انجام ترجمه به‌صورت روان و سلیس

ترجمه پایان‌نامه ازجمله ترجمه‌هایی است که حتماً باید به‌صورت روان، صریح و سلیس انجام شود. درصورتی‌که ترجمه آن روان نباشد امکان اینکه پایان‌نامه موردنظر اعتبار و ارزش خود را از دست دهد وجود دارد.

حفظ یکپارچگی متن پایان‌نامه

متن پایان‌نامه و بخش‌های مرتبط با آن باید به‌صورت مرحله‌ای و با ترتیب نوشته شود تا مخاطب و خواننده آن دچار ابهام و سردرگمی نشود. بدین ترتیب حفظ یکپارچگی و یکدستی پایان‌نامه در نگارش و ترجمه آن‌یکی از مهم‌ترین مهارت‌ها در ترجمه پایان‌نامه می‌باشد.

امانت‌داری و بی‌طرفی

مترجم متخصص و امانت‌دار، اصل امانت در انتقال مطلب را رعایت می‌کند. مترجم خوب موظف است منظور یا مفهوم را بدون اعمال محدودیت یا انحراف از موضوع بیان نماید؛ یعنی سلیقه شخصی خود را اعمال نمی‌کند و مفهوم را به‌طور کامل انتقال می‌دهد. همچنین مقاله علمی نتیجه سال‌ها تحقیق و پژوهش محقق می‌باشد و می‌دانیم که برای جهانی‌شدن و داشتن اعتبار علمی، ترجمه مقاله امری غیرقابل‌انکار است. چنانچه محتوای یک مقاله قبل از ترجمه و انتشار در مجلات بین‌المللی به دست دیگران برسد، برای محقق و نویسنده اعتباری به همراه نداشته و زحمات وی به هدر می‌رود. یک مترجم خوب هرگز اطلاعات علمی را در معرض دید و سوءاستفاده احتمالی قرار نمی‌دهد.

درک فرهنگ مبدأ و هدف

یک مترجم خوب باید درک و شناخت کاملی از هر دو فرهنگ مبدأ و مقصد داشته باشد تا معنی دقیق پیغام‌های غیر گفتاری را به‌درستی انتقال دهد. درستی معنی، لازمه یک ترجمه‌ی باکیفیت است. این معنی گاهی اوقات بین سطرهای یک متن پنهان است و مترجم باید قادر به برقراری ارتباط بین فرهنگ مبدأ و مقصد باشد.

آشنایی با زمینه تخصصی و فیلد دانشگاهی پایان‌نامه

مترجمی که پایان‌نامه را ترجمه می‌کند باید حتماً فارغ‌التحصیل رشته دانشگاهی موردنظر باشد و یا آشنایی مناسبی با زمینه تحقیقاتی پایان‌نامه داشته باشد تا بتواند معنی و مفهوم متن اصلی را فهمیده و آن را به زبان مقصد ترجمه کند؛ بنابراین یکی از الزامات در ترجمه پایان‌نامه، اختصاص مترجم متخصص و هم رشته با پایان‌نامه موردنظر می‌باشد.

آشنایی با لغات جدید پایان‌نامه و امکان جستجوی معانی آن‌ها

مترجم توانا قدرت تلفیق و بازسازی جملات و عبارات به زبانی رسا را دارد؛ یعنی توانایی بازسازی ساختار جملات و مفاهیمی را دارد که ساختار آن‌ها با ترجمه تحت‌اللفظی به هم می‌ریزد. با توجه به اینکه محتوا و مطالب پایان‌نامه‌ها دارای جنبه نوآوری و خلاقیت می‌باشند بنابراین بسیار طبیعی است که محتوای آن‌ها نیز مملو از کلمات و لغات اختصاری مخصوص باشد؛ بنابراین مترجم پایان‌نامه‌های دانشجویی باید علاوه بر آشنایی با لغات و کلمات اختصاری باید توانایی جستجو در اینترنت و یافتن معنی و مفهوم صحیح آن‌ها را داشته باشد.

ترجمه بدون کاهش اعتبار علمی پایان‌نامه

پایان‌نامه‌ها نوشته‌هایی هستند که علاوه برداشتن بار معنایی مناسب، باید ازلحاظ علمی نیز معتبر و مناسب باشند و تمام استنباط‌ها و نتایج یک پایان‌نامه باید با استناد به قوانین علمی موجود و تثبیت‌شده، نوشته شود. چنانچه در حین ترجمه پایان‌نامه به این نکته توجه نشود و بار علمی پایان‌نامه در حین ترجمه کاهش پیدا کند، اعتبار و ارزش علمی پایان‌نامه نیز کاهش پیدا می‌کند.

چه زمانی پایان‌نامه خود را ترجمه کنید؟

ترجمه پایان‌نامه یکی از مهم‌ترین و متداول‌ترین منابع در دسترس خصوصاً برای دانشجویان در رشته‌های مختلف تحصیلی است؛ اما سؤال این است که چه زمانی باید پایان‌نامه خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید؟

ترجمه پایان‌نامه قبل از ارسال

به‌احتمال‌زیاد شما راحت‌تر هستید که یافته‌های خود را به زبان مادری‌تان بنویسید ولی همچنان می‌خواهید از مزایای ترجمه آن به زبان انگلیسی نیز بهره‌مند شوید. در این صورت می‌توانید از خدمات ترجمه تخصصی پایان‌نامه برای یافته‌های خود استفاده کنید.

ترجمه بعد از پذیرش

شما حتی می‌توانید بعد از دریافت پذیرش از مقصد نیز پایان‌نامه خود را ترجمه کنید. در این حالت می‌توانید قبل از چاپ، تغییرات نهایی را در دست‌نوشته‌های خود اعمال کنید.

ترجمه پایان نامه

نکات مهم در انتخاب بهترین مترجم فوری پایان‌نامه

پایان‌نامه متنی است که به دلیل جنبه علمی آن در دانشگاه و مجامع علمی ارائه می‌شود و موردنقد و بررسی اساتید و پژوهشگران قرار می‌گیرد؛ بنابه گفته‌های بالا ترجمه آن نیز از اهمیت بالایی برخوردار است بنابراین نمی‌توان بدون شناخت اصولی که برای انتخاب یک مترجم خوب برای ترجمه پایان‌نامه لازم است، حرکت کنیم. به همین دلیل چند اصل مهم و اساسی جهت انتخاب بهترین مترجم فوری برای ترجمه پایان‌نامه وجود دارد که با توجه به آن‌ها می‌توانیم به ترجمه فوری و مطلوب خود دست‌یابیم. اصول مهم و موثر در انتخاب بهترین مترجم متخصص پایان نامه به شرح زیر می باشد:

داشتن تحصیلات مرتبط با پروژه

مهم‌ترین و اساسی‌ترین شرط برای انتخاب مترجم متخصص برای متون و مقالات هر رشته، داشتن تحصیلات دانشگاهی مرتبط با آن رشته است؛ یعنی اگر به‌طور مثال مترجمی، تحصیلات دانشگاهی در رشته برق دارد و متون تخصصی آن به زبان خاص مثلاً انگلیسی را مطالعه کرده باشد، قادر به درک اصطلاحات و جملات و مفاهیم موجود در این‌گونه متن‌ها است. به دلیل اینکه کاربرد هر عبارت در زمینهٔ تخصصی تغییر می‌یابد و مفهوم خاصی را منتقل می‌کند، پس باید رشته تحصیلی مترجم و تخصص او با زمینه پایان‌نامه یکی باشد. لذا باید بدانیم که مترجم انتخابی فارغ‌التحصیل چه رشته‌ای است و آیا با زمینه پروژه همخوانی دارد یا نه.

سوابق مترجم

برای انتخاب بهترین مترجم پایان‌نامه، باید بدانیم که مترجم در زمینهٔ ترجمه تخصصی چه سابقه‌ای و به چه مدت فعالیت دارد. چون سابقه بهتر و مدت‌زمان بیشتر کار به‌عنوان مترجم، کیفیت کار را بالاتر می‌برد. باید اطلاع حاصل کنیم که مترجم روی چه پروژه‌هایی کارکرده، با کدام مؤسسات همکاری داشته، مدت همکاری چقدر بوده و عملکرد مترجم در جلب رضایت مشتری و کارفرما چگونه بوده است.

کیفیت کارهای قبلی

برای اینکه مطمئن شوید که کاری انجام خواهد گرفت، مطابق با نیاز و سلیقه شخصی شما خواهد بود، باید حتماً نمونه کارهای قبل را از مترجم درخواست کنید تا در صورت عدم تطابق با نیازتان، پروژه ترجمه شروع نگردد.

هزینه مناسب

ازجمله گزینه‌های مهم در بحث خدمات ترجمه و یافتن بهترین مترجم، هزینه ترجمه است که خصوصاً برای قشر دانشجو که اکثراً بدون شغل و درآمد ثابت هستند بسیار مهم است. پس باید توجه داشته باشیم تا مترجم با حق‌الزحمه مناسب برای انجام پروژه‌های خود بیابیم.

راه های ارتباطی با مترجم

راه‌های ارتباط با مترجم، به دلیل اطلاع مشتری از روند انجام پروژه و بعد از تحویل به جهت پشتیبانی مترجم از مشتری خود و همچنین در صورت رضایت مشتری، مراجعه مجدد به مترجم، از اصول انتخاب بهترین مترجم است.

گارانتی ترجمه و تضمین کیفیت

برای انجام کار بهتر و تحویل پروژه خوب، بهتر است تضمینی از طرف مترجم دریافت کنیم. اگر ترجمه موردنظر ایراد یا نقصانی داشت باید توسط مترجم ویرایش و اصلاح گردد و ما باید طی قراردادی این تضمین را از مترجم دریافت نماییم.

چگونه بهترین مترجم برای ترجمه فوری پایان‌نامه بیابیم؟

بعد از آشنایی با ویژگی های مترجم خوب و مترجم خوب برای پایان نامه، لازم است بدانیم این اشخاص چه کسانی هستند و از چه طریق می توان با آن ها ارتباط برقرار نمود و پروژه های ترجمه را با اعتماد به آن ها سپرد. یک روش مطمئن برای یافتن مترجم حرفه ای پایان نامه، مراجعه به مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه معتبر و تحویل پروژه برای دریافت ترجمه در زمانی مقرر است. بدین صورت که مشتری کار ترجمه خود را به مرکز سپرده تا تحویل مترجمین متخصص مورد تایید مرکز گردد. مشتری با مراجعه به بهترین سایت ترجمه تخصصی پایان نامه و آپلود فایل ها و اسناد، پرداخت هزینه و اطلاع از زمان تحویل، اقدام به ثبت سفارش پایان نامه خود می کند. در این روش به راحتی و از طریق اینترنت حتی از دورترین فاصله می توان با اطمینان ثبت سفارش نمود. قطعا تمام مراکز ترجمه معتبر مجهز به سایت، در جهت ارائه امکانات بهتر برای مشتریان خود هستند. تمام اصول انتخاب و ویژگی های یک مترجم خوب برای پایان نامه، در یک موسسه ترجمه معتبر تضمین می شود و شما به شیوه ای مطمئن، قادر خواهید بود مترجم و ترجمه مطلوب خود را دریافت کنید. از گارانتی و پشتیبانی مطمئن برخوردار باشید و در صورت مراجعه به مترجمی خاص از این مرکز و رضایت از انجام پروژه، توسط مرکز به این مترجم در سفارشات بعدی ارجاع داده می شوید.

سایت های ترجمه به دلایل مختلفی می تواند بهترین گزینه برای انتخاب بهترین مترجم باشند که مهمترین این دلایل عبارتند از:

  • ترجمه توسط مترجمین باتجربه، مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن انجام می‌شود.

  • بازخوانی، ارزیابی و مرور مجدد پیش از تحویل فوری برای تمام پروژه‌ها انجام می‌شود.

  • سفارش ترجمه تخصصی به‌صورت آنلاین، فوری و در کمترین زمان

  • مشاهده دریافت نمونه ترجمه برای اطمینان از کیفیت

  • ارتباط بی‌واسطه و مستقیم با مترجم حرفه‌ای

  • تحویل سریع بدون کاهش در کیفیت ترجمه

  • امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه

  • پشتیبانی و انجام رایگان اصلاحات

  • تضمین کیفیت ترجمه تخصصی

  • امنیت و محرمانگی بالای فایل

مراحل ثبت سفارش ترجمه سریع و فوری پایان‌نامه

فرایند ترجمه پایان‌نامه با توجه به حساسیت و اهمیت ویژه‌ای که در رتبه علمی دانشجویان دارد، باید با همکاری مترجم‌های باسابقه و حرفه‌ای انجام شود. اگر نیاز به ترجمه تخصصی پایان‌نامه در هر رشته‌ای دارید، می‌توانید برای سفارش از طریق سایت‌ها و مؤسسات معتبر ترجمه، زبان مدنظر خود را انتخاب کرده و سپس فایل خود را ارسال نمایید. مراحل ثبت سفارش ترجمه سریع و فوری پایان نامه در سایت ها و مراکز معتبر ترجمه عبارتند از:

ثبت سفارش و ارسال فایل

در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را با انتخاب گزینه فوری و آنی بودن ترجمه ارسال کنید.

بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی کرده و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

پرداخت و تکمیل سفارش

پس از پرداخت هزینه، سفارش در اولویت اول و بدون نوبت به مترجم متخصص سپرده می شود.

تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تائید و تحویل می‌دهد.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه تخصصی پایان نامه در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه پایان نامه به دانشجویان کمک می‌کنند تا ایده‌ها و پروژه‌های تحقیقاتی خود را به مخاطبین خود با بهترین کیفیت ارائه دهند. ترجمه پایان نامه یکی از مهم ترین و متداول‌ترین منابع در دسترس خصوصاً برای دانشجویان در رشته‌های مختلف تحصیلی است. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص در تخصص‌های گوناگون و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، بهترین مرجع برای ترجمه متون پایان نامه شما به دیگر زبان‌ها می باشد که تمامی پروژه‌ها را با بهترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای بهره‌مندی از خدمات ترجمه‌ی این مؤسسه کافی است بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خودنمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه پایان نامه چگونه انجام می شود؟
2. ترجمه فوری پایان نامه توسط چه کسانی انجام می گیرد؟
3. آیا با کاهش زمان و ترجمه فوری، کیفیت ترجمه ها پایین می آید؟
4. برای ترجمه فوری پایان نامه، چطور باید ثبت سفارش کنم؟
5. آیا سفارش ترجمه فوری پایان نامه شامل گارانتی هم می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری