5 دلیل برای نیاز به مترجم انسانی

انتشار 25 شهریور 1398
مطالعه 4 دقیقه

دلیلی برای انکار شایستگی ابزارهای کمک مترجم برای تجهیز مترجمین انسانی وجود ندارد. این نوع ترجمه ها برای دریافت یک تصور کلی از متنی کوتاه در آن واحد به کاربر بسیار مفید هستند. ولی ارائه تصوری کلی از متن برای مکاتبات مهم نمی تواند گزینه مناسبی باشد.

5 دلیل برای نیاز به مترجم انسانی

مترجم های ماشینی یا همان کامپیوتر ها در اصل برای کمک به انسان ها در مواقع ضروری طراحی و خلق شدند، نه اینکه انسان ها را به کل از کار افتاده کنند.
با اینکه Google Translation و یا Word Reference برای کمک به برقراری ارتباطات پایه ای عالی هستند ولی اگر به دنبال انتقال خوب احساسات، ورود به بازاری جدید و تسخیر مشتریان کلیدی هستید، به مترجم انسانی نیاز دارید.

5 دلیل برای نیاز به مترجم انسانی

1. ترجمه نمی تواند به صورت کلمه به کلمه انجام می شود.

همان طور که هر زبان شناسی بدون شک آن را تایید می کند، ترجمه مفهوم یک کلمه بدون در نظر گرفتن محتوای متن تقریبا غیر ممکن است. دلیل این مساله وجود کلماتی مشابه با معانی مختلف است.
تعداد این نوع کلمات در زبان انگلیسی بسیار زیاد است. برای مثال کلمه Run را در نظر بگیرید.

We “run” around a track.

We also “run” companies.

The water “runs” out of a faucet.

If the paint does not dry properly, the color will “run”.

ترجمه این کلمه بدون در نظر گرفتن متن و جمله ممکن است نتایج متفاوت بی شماری را بوجود آورد و این تنها نمونه ای از هزاران کلمه با این شرایط است.
از آنجاییکه استنباط مفهوم جمله برای ابزار های کمک مترجم دشوار است، نتیجه کارشان معمولا درست نمی باشد. چون اغلب ترجمه ها نمی توانند به صورت کلمه به کلمه انجام شوند، فقط مترجم انسانی می تواند در یک چشم به هم زدن معنی درست کلمه را با توجه به متن استنباط کند.

2. مترجم های انسانی بر خلاف ماشین های ترجمه، حساس به مسائل فرهنگی هستند.

با توجه به رشد روز افزون بازار جهانی و لزوم گفتگو با مشتریان به صورت بین المللی و در سطحی بومی آنها، نیاز برای بومی سازی محصولات و خدمات و بازاریابی آنها به یک ضرورت تبدیل شده است.
شرکت ها باید از ترجمه های بی روح و راکد برای وب سایت ها، نرم افزار ها، بازی های کامپیوتری، محصولات و خدمات خود فراتر روند تا بتوانند پیام خود را به طور یکسان به گوش مشتریان بین المللی و بومی خود برسانند.
یک وب سایت ترجمه شده معمولی درست مثل یک وب سایت ترجمه شده خوانده خواهد شد. این نوع ترجمه هرگز مثل نمونه ای که پویا و جذاب و مشتری پسند است و به زبان بومی مخاطب صحبت می کند و تمامی ریز نکات بومی آنها را در نظر می گیرد عمل نخواهد کرد.
ورود به بازاری جدید بدون تحقیق اساسی در رابطه با مسائل فرهنگی مردم مقصد و بومی سازی پیام اصلی کار اشتباهی است. مترجم های ماشینی با مسائل فرهنگی افرادمختلف آشنایی ندارند و از خطوط قرمر آنها مطلع نیستند.

3. ترجمه های انسانی در دراز مدت ارزان تر هستند.

با اینکه استخدام مترجم انسانی برای پروژه در ابتدا به نظر گران قیمت می آید، ولی حقیقتا با گذر زمان و در دراز مدت بسیار ارزان تر از ترجمه ماشینی است. بدون شک ترجمه های انسانی از وقوع هزینه هایی مثل هزینه عقب نشینی یک کمپین بازاریابی غلط باشد و یا از دست دادن مشتریانی با ارزش میلیون ها دلار به دلیل ارسال غیر عمد یک ایمیل توهین آمیز، جلوگیری خواهند کرد.
حتی اگر همچنان بر استفاده از مترجم های ماشینی برای فایل های خود اصرار دارید، زمانی را که شما یا کامندانتان باید صرف ویرایش ، اصلاح و جایگزینی خطاهای آن کنید، یک مترجم حرفه ای انسانی همه این کار ها را یک جا و در زمانی اندک می تواند انجام دهد. در نتیجه شما و افرادتان می توانید وقت با ارزش خود را صرف انجام کارهای دیگری کنید.

4. مترجم های انسانی کار را بهتر تحلیل و داوری می کنند.

مترجمین انسانی بر حسب صلاحدید خود و در موقعیت های خاص با شما تماس می گیرند. فایل های ترجمه خود را به یک مترجم انسانی حرفه ای دهید تا در شرایط بحرانی و ضروری با شما ارتباطی هوشمندانه برقرار کند .
بدین ترتیب که هر جا با عبارات و اصطلاحات مصطلح مواجه شدند و یا نیاز به درک سخنان یا لهجه یک فرد بود، همچنین در خواندن و شنیدن فایل هایی که کیفیت پایینی دارند، مترجمین انسانی می توانند انتخاب و داوری علمی داشته باشند و تا حدودی حدس بزنند که چه اتفاقی در فایل در حال رخ دادن است.
اگر واقعا متوجه نشوند که مفهوم فایل چیست، می توانند با برقراری تماسی با شما به ابهامات خاتمه دهند . بدین ترتیب بر عکس ترجمه ماشینی، هرگز ترجمه ای ناقص و یا کاملا غلط از مترجم انسانی دریافت نخواهید کرد.

5. مترجم های انسانی می توانند در زمینه مد نظر شما متخصص باشند.

تجارت شما هر چه که باشد، کشتیرانی بین المللی، قطعات خودرو، قوانین مهاجرتی، تحقیقات پزشکی و یا سرگرمی، مترجمین انسانی می توانند در موضوع ترجمه تخصص داشته باشند. شما می توانید یک متخصص در موضوع خود استخدام کنید که کاملا در ترمینولوژی مد نظر آموزش دیده باشد. در صورت لزوم می توانید برای آشنایی بیشتر اطلاعاتی از خواسته های خود را به او بدهید تا شرایط پروژه قابل درک شود.

کلام آخر

اگر تمامی دلایل بالا برای استخدام مترجم انسانی برای پروژه شما را قانع نکرده است، اجازه دهید یک دلیل کاربردی نیز در خاتمه بحث بگوییم. ما به مترجمین انسانی نیاز داریم چون در دنیای انسانی زندگی می کنیم. با انسان ها کار می کنیم. از انسان ها خرید می کنیم. خدمات و محصولات خود را به انسان ها می فروشیم. روابط خود را با انسان ها برقرار می کنیم و هزاران دلیل دیگر در تایید اینکه در تعامل با انسان ها هستیم. پس چرا از ماشین ها برای برقراری ارتباط با انسان ها استفاده کنیم؟


موضوعات مرتبط:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری