7 نکته کلیدی برای مترجم حرفه‌ای

در دنیای امروز ترجمه، از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است زیرا پل ارتباطی ملت‌های مختلف می‌باشد و به همین دلیل باید توسط مترجم‌های حرفه‌ای انجام شود تا با انتقال صحیح اطلاعات و داده‌ها مسبب اعتلای دانش و فرهنگ ملت‌ها شود. در این مقاله به تبیین 7 مورد از مشخصه‌های ویژه مترجم حرفه‌ای می‌پردازیم.
7 نکته کلیدی برای مترجم حرفه‌ای

در دنیای امروز که با فوران اطلاعات مواجه هستیم، برای آگاهی از این اطلاعات و دسترسی به آن‌ها باید به ترجمه آن‌ داده‌ها از زبان‌اصلی به سایر زبان‌ها دسترسی داشته باشیم؛ ترجمه‌هایی که قابل‌اطمینان و صحیح بوده و حق مطلب را ادا کرده باشند. ترجمه مهم‌ترین گام جهانی‌شدن هر زبان است که از محدود شدن انسان‌ها، فرهنگ‌ها، ادبیات و علوم در آن ناحیه زبانی ممانعت می‌کند. در این راستا مترجم‌های حرفه‌ای که دانش، مهارت و توانایی لازم را دارند در این راه نقش بسیار کلیدی را ایفا خواهند کرد.

مترجم حرفه‌ای و متخصص مسلماً باید ترجمه‌ای را ارائه دهد که خواننده مطلب در زبان مقصد به نتیجه و برداشتی یکسان با خواننده همان مطلب در زبان مبدأ برسد. حفظ مفهوم و هدف مطلب به‌صورت دقیق و صحیح در زبان مقصد بسیار مهم و حیاتی است و مترجم ملزم به رعایت اصل امانت‌داری در حفظ معنا و مفهوم آن می‌باشد تا همان نتیجه در زبان مقصد نیز حاصل شود.

ترجمه

ترجمه و انواع آن

ترجمه چیست و انواع ترجمه کدام است؟


ترجمه برگرداندن معانی و مفاهیم مطلبی، از زبان مبدأ به زبان مقصد است، به‌طوری‌که پیام اصلی و مفاهیم داده‌ها، بدون تحریف و با رعایت دانش زبانی و فرهنگی زبان مقصد به آن انتقال‌یافته و درک مخاطب ترجمه از آن به درک خواننده آن مطلب در زبان اصلی بسیار نزدیک باشد. ترجمه انتقال صحیح معنا، احساس و لحن و سبک متن مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. ترجمه دارای انواع مختلفی می‌باشد که در فرم و عملکرد متفاوت هستند. برخی از انواع مختلف ترجمه عبارت‌اند از:

  • ترجمه آزاد

  • ترجمه داستانی

  • ترجمه معنوی

  • ترجمه تحت‌الفظی

  • ترجمه تخصصی

ترجمه موفق چیست ؟


ترجمه موفق به ترجمه‌ای اطلاق می‌شود که به‌سادگی با جملات سلیس و روان مفهوم مطلب را از زبان مبدأ به زبان مقصد، به‌صورت کاملاٌ دقیق منتقل کند . در یک ترجمه موفق، باید درک مفهوم مطلب ازنظر ساختاری، زمانی، فرهنگی و زبانی توسط خواننده زبان مبدأ با درک مفهوم مطلب توسط خواننده زبان مقصد یکسان و یا بسیار نزدیک باشد.

ترجمه

مترجم

مترجم کیست؟


مترجم کسی است که واژه‌های مناسب زبان مقصد را طوری جایگزین واژه‌های زبان مبدأ می‌کند که بار معنایی کلمات و جملات کل متن در زبان مبدأ حفظ شود و کلمات، جملات، هدف و پیام متن اصلی به‌هیچ‌عنوان دست‌خوش تغییر نشود.

مترجم خوب کسی است که به دانش زبانی، ساختاری و فرهنگی هر دو زبان مسلط بوده، به هر پروژه‌ای که برای ترجمه بر عهده می‌گیرد، متعهد باشد و در حفظ مفهوم و پیام مطلب و انتقال صحیح آن امانت‌دار باشد. مترجم خوب باید از صفات ویژه‌ای برخوردار باشد که عبارت‌اند از:

  • توجه به جزئیات

  • سازماندهی خوب زمان و نظم و انضباط

  • آگاهی از فصاحت‌ها و پیچیدگی‌های زبان‌ها

  • با انگیزه بودن

  • پایبندی به اصول اخلاقی

  • کنجکاوی

  • مهارت خوانداری و نوشتاری بالا


نکته کلیدی برای مترجم حرفه ای

اگر مترجم خود مفهوم مطلبی را خوب درک نکند، در ترجمه آن و رساندن مفهوم آن به دیگران نیز ناتوان خواهد بود. علاوه بر این، مترجم باید دارای صفاتی همچون تواضع، اصول اخلاقی و شرافت کاری، انعطاف‌پذیری، سخت‌گیری، کنجکاوی و صبر و حوصله باشد تا بتواند رضایت تمام و کمال مخاطب را جلب کرده و ترجمه‌ای کامل و بی نقص تحویل داده و خود را به عنوان مترجمی حرفه‌ای مطرح کند. سطح درک مطلب مترجم باید پیشرفته , نزدیک به زبان بومی و آگاه به زبان مقصد باشد که در صورت مواجهه با ترجمه متون تخصصی، این دقت، آگاهی و توانایی باید بسیار بیشتر باشد. در ذیل به بیان و تفسیر 7 ویژگی کلیدی مترجم حرفه‌ای می‌پردازیم.

ترجمه مفهومی به جای ترجمه لفظ به لفظ


در ترجمه لفظ به لفظ, مترجم هرگز نمی‌تواند مفهوم مطلب زبان مبدأ را به‌طور دقیق به مخاطب مطلب ترجمه‌شده منتقل نماید چون اصطلاحات، عبارات و ضرب‌المثل‌ها در زبان مبدأ متفاوت از اصطلاحات، عبارات و ضرب‌المثل‌های زبان مقصد هستند و نیز در عبارت‌ها و اصطلاحات که ترکیب دو یا چند کلمه هستند، معنا و مفهوم به‌طورکلی تغییر می‌کند ولی در ترجمه مفهومی معنای صحیح و کلی مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد انتقال می‌یابد.

ترجمه مفهومی

آشنایی با دانش زبانی پیشرفته


ترجمه

تسلط کامل مترجم حرفه‌ای به ساختار و گرامر زبان مبدأ و مقصد بسیار حائز اهمیت است چرا که باعث می‌شود تا هم خود مترجم مطلب را به‌طور کامل درک کند و هم قادر به ترجمه کاملاً صحیح و بی‌شبهه آن بوده ، نوشته و پیام اصلی متن را بی‌کم و کاست به مخاطب انتقال دهد. اگر مترجم به ساختار و گرامر زبان‌ها تسلطی نداشته باشد و با دانش زبانی آشنا نباشد، درک معنا و مفهوم، ترجمه و انتقال مضمون آن با اشکالات فراوان مواجه خواهد شد و ترجمه فاقد ارزش و اعتبار خواهد بود.

آشنایی با سبک‌های نوشتاری


مترجم باید به انواع سبک‌های نوشتاری در هر دو زبان آگاه باشد و سبک نوشتاری در زبان مقصد، باید با سبک نوشتاری در متن ارجینال مطابقت داشته باشد. مترجم نمی‌تواند سبک نوشتاری متن ارجینال را در زبان هدف، به دلخواه و سلیقه خود تغییر دهد. مؤلف متن در راستای هدفی که داشته، لحن و سبک خاصی را برگزیده، تا بیشترین امکان رسیدن به منظور و انتقال مؤثر پیام از نوشتن آن مطلب حاصل شود. با تغییر سبک متن ارجینال در ترجمه، هدف و پیام اصلی مطلب، دچار تغییر و تحریف خواهد شد.

نوشتن

آشنایی با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ و زبان مقصد


ادبیات و فرهنگ

زبان در هر منطقه‌ای با فرهنگ و ادبیات آن منطقه متناسب است و نیز ویژگی‌های فرهنگی و ادبی هر زبانی متفاوت از زبان دیگر می‌باشد. در هر فرهنگ زبانی، کلمات، عبارت‌ها و اصطلاحات بار معنایی خاصی را دارا هستند که مختص همان زبان و مردم همان ناحیه زبانی است و مسلماٌ این کلمات و به‌خصوص عبارت‌ها و اصطلاحات در فرهنگ مردمی دیگر با زبانی دیگر متفاوت خواهد بود. بنابراین مترجم حرفه‌ای باید بافرهنگ و ادبیات زبان مبدأ و مقصد آشنایی کامل داشته باشد و دانش فرهنگی، زبانی و ادبی هر زبان را در ترجمه‌هایش لحاظ کند.

وقت‌شناسی، نظم و انضباط


یکی از اصول مهم در زمینهٔ ترجمه، پایبندی به زمانی است که برای ترجمه تخصیص‌یافته است و مترجم ملزم به مقید بودن به آن است. مقید بودن به زمان و آنتایم بودن یکی از ویژگی‌های مترجمان حرفه‌ای است. لذا مترجمان باید با نظم و انضباط و مدیریت زمان، کارشان را به نحوی پیش ببرند که بتوانند بهترین ترجمه ممکن را در زمان مقرر تحویل بدهند.

ساعت

داشتن مهارت های نوشتاری در زبان مقصد


نوشتن

یک مترجم حرفه‌ای باید نویسنده خوبی در زبان مقصد باشد. یعنی بتواند با بهترین کلمات و صحیح‌ترین ساختار، کامل‌ترین و کلی‌ترین مفهوم را از مطلب زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کند. درک مفهوم و مضمون مطلب در یک زبان، بسیار متفاوت از نوشتن آن مطلب با همان مفهوم و مضمون به زبانی دیگر است و درست به همین دلیل است که هر فردی که زبان‌های دیگری را نیز می‌داند، الزاماٌ مترجم نیست. آگاهی از مهارت نوشتاری در زبان مبدأ و مقصد یکی از شروط لازم و ضروری برای مترجمی است.

بازخوانی و تصحیح چند باره متن ترجمه شده


بعد از اتمام ترجمه، بازخوانی متن ترجمه‌شده این امکان را مهیا می‌کند که مترجم به اشتباهاتی که ممکن است در ترجمه روی داده باشند، واقف شود و درصدد اصلاح آن برآید. بازخوانی چند‌باره ترجمه و اطمینان از صحت و دقت ترجمه، سبب ایجاد اعتمادی دو جانبه ، هم برای مترجم و هم برای مخاطب می‌شود. این بازخوانی باید چندین بار با دقت انجام شود تا مترجم از صحیح و کامل بودن ترجمه خود اطمینان حاصل کند.

کتاب

خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

با توجه به اهمیت مبحث ترجمه در انتقال صحیح دانش و اطلاعات ، امروزه پیدا کردن مترجم‌های حرفه‌ای کاری بسیار دشوار است. این طرز تفکر که هر شخصی که قادر به تکلم به زبان مقصد باشد، الزاماً می‌تواند کار ترجمه را نیز انجام دهد، تفکری اشتباه است. یک مترجم حرفه‌ای باید نویسنده‌ای قهار در زبان مقصد باشد که به تمام اصول نویسندگی مسلط است. بدیهی است که هر چه دانش و آگاهی مترجم از هر دو زبان مبدأ و مقصد بیشتر و عمیق‌تر باشد، ترجمه بهتری را ارائه خواهد داد. متخصصین شبکه مترجمین اشراق با بهترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان ممکن پاسخگوی نیازهای ترجمه شما با تضمین کیفی مادام‌العمر خدمات خود، در هر زمان و به‌صورت حضوری و آنلاین هستند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. لزوم آشنایی مترجم حرفه‌ای با فرهنگ زبانی هر دو زبان مبدأ و مقصد چیست؟
2. وظیفه اصلی یک مترجم حرفه‌ای چیست؟
3. مترجم حرفه‌ای چه خصوصیاتی دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری