راهنمای جامع ترجمه و بومی سازی وب سایت در کمترین زمان

انتشار 7 مهر 1400
مطالعه 14 دقیقه

امروزه صاحبان کسب و کار برای معرفی محصولات و خدمات خود به مردم دیگر کشورها و بین المللی شدن نام تجاری خود درصدد ترجمه و بومی سازی وب سایت خود به زبان‌های مختلف هستند و به دلیل اهمیت و دقت آن، همواره می‌کوشند ترجمه وب سایت‌شان به بهترین شکل ممکن و در کمترین زمان انجام گیرد.

راهنمای جامع ترجمه و بومی سازی وب سایت در کمترین زمان

ترجمه و بومی‌سازی وب سایت و اهمیت آن

امروزه صاحبان کسب و کار برای توسعه بیشتر و بهتر کسب و کارشان به دنبال ترجمه و بومی سازی وب سایت خود و آشنا کردن مخاطبان خارجی با محتوای سایت خود از این طریق هستند. ترجمه و بومی‌سازی وب‌سایت برای ورود به بازار جهانی بخصوص برای وب‌سایت‌هایی که اهداف بین المللی دارند از اهمیت بالایی برخوردار است. همانطور که می‌دانیم انگلیسی، زبان بین المللی و رایج‌ترین زبان بین همه کشورها است. به همین دلیل تعامل به زبان انگلیسی برای همه کشورها مهم است. گسترش تعامل و فعالیت خارج از مرزهای ملی به زبان‌های دیگر، گام اصلی در رشد کسب و کارها می باشد. با ترجمه وب‌سایت به زبان‌های دیگر، مخاطبان بیشتری از سایت بازدید کرده و مشتریان زیادتری جذب می‌شود. امروزه داشتن سایت چندزبانه و همچنین ترجمه محتوای انگلیسی به فارسی می‌تواند برای رسیدن به اهداف فروش بسیار موثر باشد. اما بومی‌سازی وب‌سایت گامی فراتر از ترجمه وب‌سایت است چراکه بومی‌سازی وب‌سایت این امکان را برای شما فراهم می‌کند تا پیام خودتان را با توجه به تفاوت‌های فرهنگی به مخاطبانتان ترجمه و ارائه دهید. امروزه با گسترش تکنولوژی و فضای مجازی، ترجمه و بومی‌سازی وب‌سایت یکی از اقدامات ضروری برای پیشرفت و توسعه کسب و کارها است. معرفی محصولات و خدمات در وب‌سایت‌ها مطابق با نیاز مخاطب با توجه به زبان، منطقه و جغرافیای خاص خود، اقدامی تدبیرانه برای رشد و ورود به بازارهای بین المللی است.

مزایای ترجمه و بومی‌سازی وب سایت

مهم‌ترین و اصلی‌ترین مزیت ترجمه و بومی سازی وب سایت این است که شما می‌توانید با استفاده و به کارگیری از آن؛ کسب و کار، محصولات ویا خدمات خود را به کشورهای دیگر معرفی کنید. معرفی محصولات و خدمات به زبان‌های مختلف دنیا‌، باعث دیده شدن بیشتر وب سایت و درنتیجه افزایش فروش می‌شود. برای مثال زمانی که شخصی کلمه پسته، زعفران یا فرش را به زبان خود یا به زبان انگلیسی در گوگل جستجو می‌کند، سایت شما در معرض دید او قرار می‌گیرد و به این صورت نام برند شما در ذهن مخاطب و میان سایت‌های انگلیسی‌زبان به‌خوبی می‌درخشد.

از مهم‌ترین مزایای ترجمه و بومی‌سازی وب‌سایت‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

افزایش بازدید سایت

افزایش مخاطب و بازدید از سایت

وقتی محتوای سایت فارسی است تنها مخاطبان فارسی زبان با جستجوی کلید واژه‌های فارسی می‌توانند از وب ساییتان بازدید کنند. برای افزایش بازدید وب سایت، دسترسی به انبوهی از مخاطبان و شناخته شدن برند و نام تجاریتان در سطح جهانی، باید با کاربران غیرفارسی زبان هم ارتباط برقرار کنید. ترجمه وب سایت و بومی سازی آن این ارتباط را آسان‌تر می‌کند، زیرا معمولا افراد از سایتی بازدید و خرید می‌کنند که محصولات و خدمات را به زبان مادری خود و یا زبان بین المللی ارائه دهد. با ترجمه تخصصی و محلی‌سازی محتوای وب‌سایت مطابق با نیازهای مردم آن کشور این امکان فراهم می‌شود تا افراد بیشتری از مطالب سایت استفاده و از خدمات و محصولات بهره‌مند شوند.

جلب اعتماد مخاطب

تحقیقات نشان داده ‌است که مشتریان آنلاین بیشتر تمایل دارند از سایت‌های محلی خرید کنند و به این سایت‌ها اطمینان بیشتری دارند. در واقع سایتی که دارای زبان‌های مختلف است، حس باورپذیری و اعتماد را به کاربر منتقل می‌کند. وقتی شما به زبانی صحبت می‌کنید که مردم با آن آشنا هستند، احتمال بیشتری وجود دارد که بتوانید اعتماد آنها را جلب نمایید. وقتی مشتری نتواند شرایط و ضوابط‌ سایت را درک کند، به احتمال زیاد به آن اعتماد نخواهد کرد و از خرید محصولات و خدمات منصرف می‌شود. بنابراین یکی از اهمیت‌های ترجمه و بومی‌سازی سایت را می‌توان افزایش اعتماد مشتریان به کسب‌و‌کار دانست.

جذب مشتری

افزایش سود

افزایش سود

از اصلی‌ترین اهداف کسب و کارها برای ترجمه و بومی‌سازی وب‌سایت‌، افزایش سود و درآمد است. شرکت‌ها به منظور رشد تجارت و کاهش پیدا نکردن بازدهی به گسترش اهداف خود به سمت بازارهای خارجی نیازمند هستند و بایستی خدمات و محصولات خود را به کشورهای دیگر نیز ارائه دهند. با ترجمه وب‌سایت و بومی‌سازی آن، ارتباطات بین‌المللی با مشتریان جدید به آسانی صورت می‌گیرد و درنتیجه سود و درآمد افزایش می‌یابد.

گسترش به سمت بازارهای خارجی

اگر اهداف کاری شرکت‌ها گسترش و حرکت به سمت بازارهای خارجی و بین‌المللی باشد، ترجمه وب‌سایت به زبان‌های دیگر و بومی سازی آن، یکی از بهترین‌ استراتژی‌ها به حساب می‌آید. ترجمه محتوای وب‌سایت و طراحی صفحات آن مطابق با فرهنگ زبان مقصد، بازارهای جدید و نو را برای شرکت‌ها کشف می‌کند، رشد بین‌المللی کسب‌و‌کار را تضمین می‌نماید، برند و نام تجاری شرکت را تقویت کرده و شهرت جهانی برای آن ایجاد می‌کند.

تجارت بین المللی

سئو

بهبود سئوی خارجی

سئوی خارجی یکی از مؤثرترین استراتژی‌ها برای توسعه کسب و کار و حضور مستمر در بازارهای بین‌المللی محسوب می‌شود. به علاوه در کسب و کارهای آنلاین توجه به بهبود سئو خارجی سایت در پیشی گرفتن از رقبا بسیار مهم است و از آنجایی که ترجمه وب‌سایت به زبان ‌های دیگر و بومی سازی آن سبب بهبود سئو سایت می‌شود، در نتیجه ترافیک سایت، میزان فروش و جذب مخاطب افزایش می‌یابد.

تفاوت ترجمه وب‌ سایت و بومی‌سازی آن

بسیاری از افراد بر این باور هستند که ترجمه(Translation) و بومی‌سازی(Localization) با هم فرقی ندارند، هر دو برگردان یک زبان به زبان دیگر است. اما چنین نیست، بومی‌سازی تفاوت‌هایی با ترجمه دارد. در واقع بومی‌سازی شکل گسترده و تخصصی‌تری را نسبت به ترجمه ارائه می‌کند. در ترجمه وب‌سایت تنها محتوای وب‌سایت به صورت لغت به لغت به زبان مقصد یا هدف برگردانده می‌شود اما ترجمه وبسایت به تنهایی کفایت نمی‌کند و در کنار ترجمه باید بومی‌سازی شود زیرا بومی‌سازی وب‌سایت است که موجب جذب مخاطبان و تبدیل آنها به مشتری می‌شود. بومی‌سازی فرآیند ترجمه و تطبیق اشکال مختلف محتوا به زبان و فرهنگ محلی یک ناحیه خاص است.

ترجمه و بومی سازی وب سایت

سه تفاوت اساسی بین ترجمه و بومی سازی وجود دارد که عبارتند از:

بومی‌‌سازی به محل استفاده از محتوا بستگی دارد. یعنی ترجمه براساس فرهنگ و رسوم منطقه‌ و کشوری که به زبان هدف صحبت می‌کنند، انجام می شود. در واقع بومی‌سازی ترجمه‌ای است که به طور اختصاصی برای منطقه‌ای انجام شده است.

ترجمه وب‌سایت بیشتر برای متن‌های فنی و تکنیکی مناسب است. برای مثال متون علمی، دانشگاهی، حقوقی، تحقیقات، پزشکی، مالی و بازرگانی از این نوع متون محسوب می‌شوند و معمولا بومی سازی نیاز ندارند. اما بومی‌سازی برای محتواهایی که بار انگیزشی و تبلیغاتی دارند و با هدف بازاریابی ارائه شده‌اند، لازم است. مثلا برگردان محتوای وب‌سایت کسب و کارها و مشاغل به بومی‌سازی نیاز دارد.

ترجمه فقط به بخش زبان متن کار داشته و از نظر فرهنگی خنثی است اما بومی‌سازی براساس فرهنگ منطقه هدف انجام می‌شود و تطبیق فرهنگی بخش اساسی از بومی‌سازی را تشکیل می‌دهد.

با وجود تفاوت‌های ترجمه و بومی سازی وب سایت، هیچکدام از آن‌ها به تنهایی نمی‌تواند نتیجه مطلوبی به دست آورد. بدیهی است اگر وب‌سایتی در کنار بومی‌سازی مطالب و طراحی صفحات آن مطابق با فرهنگ منطقه، از ترجمه تخصصی برخوردار باشد، مخاطبان به راحتی مفهوم مطالب را درک کرده و بدون ایجاد احساس غریبی و دلزدگی در وب‌سایت، واکنش مثبتی خواهند داشت.


اصول و نکات اساسی در ترجمه و بومی‌سازی وب سایت

در دنیای رقابتی امروز، یکی از موثرترین ابزارها به منظور حضور موفق در عرصه کسب و کار بین‌المللی، راه‌اندازی وب سایت‌ دو یا چند زبانه می‌باشد و ضرورت آن دیگر بر کسی پوشیده نیست؛ چرا که اولین گزینه برای مشتریان به منظور تحقیق و کسب اطلاعات در مورد خدمات یا کالاهای مختلف، مراجعه به شبکه اینترنت و جستجو در وب سایت‌های مختلف است. پس اگر به دنبال جهانی شدن کسب و کار خود هستید و نمی‌خواهید از بازارهای بین‌المللی غافل بمانید، وب‌سایتتان به زبان‌های مختلف ترجمه کنید. ترجمه متن وب سایت باید به گونه‌ای باشد تا مخاطبان هدف بتوانند آن را درک کنند. بنابراین برای آنکه مخاطبان زمان بیشتری را در سایت شما سپری کنند، بایستی محتوای وب سایت به صورت تخصصی و کاملا دقیق ترجمه شود. لازم به ذکر است که در این مورد نمی‌توان از مترجمین غیرمتخصص برای ترجمه محتوای وب سایت استفاده نمود. به علاوه ترجمه به تنهایی نمی‌تواند تمامی مسائل را در زمینه تجارت کاربران و ورود به بازاراهای خارجی تحت پوشش قرار دهد و کاربرانی از کشورها و فرهنگ‌های مختلف با علایق و سلیقه‌های متفاوت از وب سایت بازدید خواهند کرد. بدیهی است برای جذب این مخاطبان و تبدیل آن‌ها به مشتریان بالقوه بایستی شکل ظاهری و محتوای وب سایت براساس فرهنگ و سلیقه‌شان تغییر کند. به عنوان مثال کاربران اندونزیایی از تصاویر و گرافیک‌های بیشتری در صفحات وب خود استفاده می‌کنند و کاربران غربی بیشتر صفحات ساده‌تر و متنی را ترجیح می‌دهند. پس نمی‌توان وب سایت را به یک نوع برای همه کاربران ترجمه و طراحی کرد. در چنین مواردی نیاز است تا فرهنگ و ارزش‌های جامعه در ترجمه وب سایت‌ها لحاظ شود و در طراحی صفحات وب، این موارد مورد بررسی قرار گیرند. نکات مهمی وجود دارند که هنگام بومی سازی وب سایت باید به آن‌ها توجه کرد. در ادامه به چند مورد از آن‌ها اشاره می‌کنیم.

شناخت مخاطب و مدیریت محتوا براساس آن

مهم‌ترین نکته در امر بومی سازی وب سایت، شناخت و درک مخاطبان است. رمز موفقیت در کسب و کارهای اینترنتی شناخت و درک مخاطب و نیازهای آنها است و تنها با شناخت دقیق و درک آن‌هاست که می‌توانید محتوای وب سایت را به‌گونه‌ای ترجمه کنید که با اطمینان بیشتری از خدماتتان استفاده نمایند و به مشتریان دائمی شما تبدیل شوند. به عنوان مثال رنگ‌های مختلفی که در محصولات و خدمات خود در وب سایت استفاده می‌کنید می‌تواند برای مخاطبین شما دارای معانی مختلفی باشد و یا استفاده از برخی تصاویر باعث ارتباط هرچه بیشتر با مخطبین بومی شما باشد. بنابراین این نکات بسیار مهم است که در مورد مخاطبین بومی خود فکر کنید زیرا یک سایت و برند موفق همواره به دنبال این است که مشتریان را با خود پیوند دهد و با آن‌ها ارتباط برقرار کند.

بررسی مخاطب

پادکست

استفاده از پادکست به زبان مخاطب

در بومی سازی وب سایت معمولا برای جلب اعتماد و اثر بخشی بیشتر در میان مخاطبان از پادکست‌هایی به زبان خود آن‌ها استفاده می‌شود. چراکه افراد راحت‌تر با مطالب ارائه شده در پادکست ارتباط برقرار می‌کنند و این مسئله می‌تواند برای کسب و کارها بسیار مفید باشد و صاحبان کسب و کار می‌توانند به طریقی موثرتر با مشتریان خود در ارتباط باشند و در نتیجه فروش محصولات و خدماتشان افزایش یابد. تحقیقات نشان می‌دهند که بیش از 72 درصد از مخاطبین محصولی را خریداری می‌کنند که به زبان خودشان ترجمه شده باشد و پشتیبان یا کارشناس پاسخگوی وب سایت به زبان خود آنها باشد تا بتوانند راهنمایی لازم را درباره محصولات یا خدمات خریداری شده داشته باشند. لذا با ترجمه پادکست صوتی یا تولید آن به زبان مخاطب بومی هدف، مشتریان جدیدی جذب کرده و میزان فروش خود را افزایش دهید.

استفاده از کلمات کلیدی درست

توجه به کلمات کلیدی نیز در حین ترجمه و بومی سازی وب سایت از اهمیت بالایی برخوردار است. همزمان با ترجمه و بومی سازی محتوای وب سایت باید به مسئله بهینه سازی آن هم توجه کرد. چراکه امروزه علم سئو و بهینه سازی سایت برای موتورهای جستجو به عنوان یک اصل و بخش اساسی در کسب و کارهای اینترنتی است. توجه به نیاز مشتریان بومی و اینکه ممکن است چه چیزی را در موتور جستجو بیشتر سرچ ‌کنند، می‌تواند شمارا در انتخاب کلمات کلیدی مناسب کمک کند. انتخاب کلمات کلیدی مناسب در زبان‌های مختلف با توجه به مخاطبان هدف، بیشترین بازدید را برای شما تضمین می‌کند. امروزه موتورهای جستجو به عنوان یکی از کلیدی‌ترین ابزار مدیران کسب و کاری که به به دنبال جذب مخاطبین به زبان های دیگر هستند، به حساب می‌آیند. به همین دلیل ترجمه و بومی سازی محتوای وب سایت به عنوان دو فاکتور اصلی در مدیریت استراتژی مناسب در کسب و کارها خواهد بود.

کلمات کلیدی

فرهنگ های مختلف

بهره‌گیری از تصاویر مرتبط با فرهنگ

درج تصاویر در وب سایت‌ها باعث افزایش احتمال خوانده شدن محتوای شما خواهد شد. با افزایش محتوای بصری در وب سایت‌ها، اهمیت فرهنگی آن نیز بیشتر احساس می‌گردد. تصاویر وسیله‌ای برای ارتباط با مخاطبان وب سایت محسوب می‌شوند. تصاویری که مرتبط با فرهنگ مخاطب هستند، در ذهن مخاطب اعتماد ایجاد می‌کنند. همانطور که در بومی ‌سازی سایت باید از پادکست‌ و محتوای متنی متناسب با فرهنگ و زبان منطقه موردنظر استفاده گردد، تصاویر نیز باید به گونه‌ای تنظیم شوند که افراد بومی مورد هدف را تحت ‌تأثیر قرار دهند.

استفاده درست از نمادها

نماد تاریخ و زمان در کشورهای مختلف، متفاوت است و این قضیه حتی در کشورهای انگلیسی زبان نیز اتفاق می‌افتد. مردم ایالات متحده و استرالیا هر دو به زبان انگلیسی صبحت می‌کنند، اما تاریخ‌ها را متفاوت می‌نویسند. قالب نوشتن تاریخ در ایالات متحده آمریکا به صورت ماه، روز، سال است، در حالیکه در استرالیا همانند کشور خودمان ابتدا روز، سپس ماه و سال نوشته می‌شود. بنابراین اگر در هنگام ترجمه و بومی سازی محتوای سایت، به درست نوشتن تاریخ توجه نگردد، خسارات جبران ناپذیری به شرکت وارد می‌شود. ممکن است در وب سایتی زمان برگزارشدن کنفرانس‌ها، نمایشگاه‌های بین‌المللی و یا زمان تخفیفات ویژه مطرح شود؛ در این صورت بایستی در هنگام ترجمه و بومی سازی محتوای وب سایت برای اطلاع رسانی از تاریخ و زمان دقیق به مخاطبان هدف در کشورهای مختلف، به شکل صحیح درج تاریخ‌ها توجه کرد.

تقویم و تاریخ

عدم استفاده از ترجمه ماشینی

برخی کسب و کارهایی که هنوز در ابتدای راه هستند و تجربه چندانی در حوزه مدیریتی ندارند، ممکن است برای ترجمه وب‌سایتشان از نرم افزارها یا ماشین‌های ترجمه استفاده کنند. شاید فکر کنید استفاده از خدمات ترجمه رایگان توسط نرم افزارها و ماشین‌های ترجمه، ایده‌ای بسیار خوب در صرفه جویی هزینه‌هاست اما آیا نرم افزارها و ماشین‌های ترجمه به درستی ترجمه می‌کنند؟

با اینکه ترجمه ماشینی یا Machine Translation(MT) یکی از آسان‌ترین و کم‌هزینه‌ترین روشهای ترجمه است اما به دلیل ترجمه لغت به لغت، داشتن اشتباهات زیاد و پایین بودن کیفیت نمی‌توان از آن برای ترجمه تخصصی وب سایت استفاده نمود. اشکالات زیاد در ترجمه و برگردان متن وب سایت نه تنها باعث بدگمانی و بی اعتمادی مشتریان نسبت به نام تجاری شما می‌گردد بلکه امروزه موتورهای جستجو نیز به ترجمه‌های غلط و اشتباه سایت‌ها حساس هستند و ممکن است در این صورت محتوای نوشته شده هرگز ایندکس نشود، در نتایج جست وجو و مشاهده نشود، رتبه‌ای در نتایج جست وجو به دست نیاورد و در نتیجه محصولات و خدمات وب سایت دیده نشوند.

ترجمه ماشینی


سفارش ترجمه و بومی‌سازی وب‌ سایت در کمترین زمان

اگر صاحب کسب و کاری هستید و خدمات یا محصولاتی ارائه می‌کنید و در وب سایت خود مخاطبین مختلفی دارید، وقت آن است که برای دستیابی بیشتر به مشتریان خارجی، شناخته شدن در سطح بین الملل و محبوبیت در بازارهای خارجی به فکر ترجمه و بومی‌سازی وب سایت خود باشید و اگر در این راه به مخاطبین خود احترام می‌گذارید و به دنبال موفقیت در کسب و کار خود هستید، بهتر است از همان ابتدا درست عمل کنید و راه درست را برای ترجمه و بومی سازی وب سایت خود انتخاب کنید؛ یعنی با توجه به اهمیت ترجمه و بومی سازی وب سایت و همچنین تخصصی بودن این کار، بهتر است وب سایت خود را به مرکز خدمات ترجمه‌ای بسپارید که از مترجمین متخصص در این حوزه تشکیل شده‌اند. امروزه سایت‌ها و مراکز خدمات بسیاری در این زمینه فعالیت می‌کنند و صاحبان کسب و کار را در امر ترجمه و بومی سازی وب سایت یاری می‌نمایند.

سفارش فوری

با مشاوره گرفتن از این مراکز خدمات بهترین کیفیت ترجمه وب سایت را با به صرفه‌ترین قیمت، دریافت خواهید کرد. با آگاهی از نیازمندی‌های متنوع صاحبان کسب و کار و وبمسترها، روش‌های مختلف برای دریافت سفارش و پیشبرد آن در سایت‌ها و مراکز خدمات ترجمه ارائه می‌‌شود. اگر سفارش شما بیش از حد حجیم باشد و شما زودتر از موعد بیشترین سرعت بخواهید سفارشتان را تحویل بگیرید، بایستی سفارش خود را به صورت آنی یا فوری ثبت کنید. در این صورت ترجمه و بومی وب سایتتان با همان کیفیت ترجمه اما به صورت فشرده زیر نظر کارشناسان مرکز ترجمه، به جای یک مترجم توسط چند مترجم متخصص ترجمه می‌شود و به صورت مرحله‌ای ارائه می‌گردد.

هزینه ترجمه وب‌ سایت و بومی سازی

معمولا صاحبان کسب و کار اولین چیزی که می خواهند بدانند عوامل مؤثر در هزینه ترجمه و بومی سازی وب سایت‌‌شان است. مشتریان اغلب می‌خواهند هزینه ترجمه یک صفحه را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. اما هزینه ترجمه وب سایت و بومی سازی آن به عوامل متعددی بستگی دارد. به طور کلی میتوان گفت عوامل موثر بر هزینه و قیمت ترجمه وب سایت و بومی سازی آن عبارتند از:

زبان انتخابی

تخصص محتوای وب سایت

تعداد کلمات و حجم محتوا

فوریت انجام کار


شبکه مترجمین اشراق

ترجمه و بومی سازی وب سایت خود را به ما بسپارید.

شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن نیازهای متنوع صاحبان وب سایت که با هدف ارائه خدمات یا محصول در سطح بین المللی فعالیت می‌کنند و نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای برای وب‌ سایت هستند، با داشتن تیم متخصص و حرفه‌ای با کمال افتخار شما را در این امر مهم یاری می‌کند. شما می‌توانید برای ترجمه سایت خود و بین المللی شدن در عرصه کسب و کار، مترجم‌های حرفه‌ای این موسسه را انتخاب کنید و در زمان کوتاهی ترجمه محتوای سایت خود را تحویل بگیرید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چه کسب و کارهایی نیازمند ترجمه و بومی سازی وب سایت هستند؟
2. چگونه سفارش ترجمه و بومی سازی وب سایت خود را ثبت کنم؟
3. آیا امکان ترجمه به زبان‌های دیگر به جز زبان انگلیسی وجود دارد؟
4. ترجمه و بومی سازی وب سایت توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
5. آیا امکان ثبت سفارش فوری ترجمه و بومی سازی وب سایت وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری