روش‌ها و تکنیک‌های مهم در ترجمه مقالات Elsevier

انتشار 13 خرداد 1400
مطالعه 9 دقیقه

دانشجویان، پژوهشگران و اساتید دانشگاه حتما مقالات ISI چاپ شده توسط موسسه Elsevier را مطالعه کرده اند و یا مقالات ISI خود را برای چاپ در ژورنال های الزویر سابمیت کرده اید. پذیرش و استفاده از مقالات ژورنال های معتبر باید براساس اصولی صورت پذیرد که در این مطلب به این موضوع خواهیم پرداخت.

روش‌ها و تکنیک‌های مهم در ترجمه مقالات Elsevier

امروزه مقاله‌نویسی مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری اکتشافات و نوآوری‌ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بین‌المللی مربوط می‌شود، به همین دلیل ترجمه مقاله می‌تواند راه‌حلی مناسب برای حفظ ارتباطات بین‌المللی و انتقال تجربیات به‌حساب بیاید. بیشتر دانشجویان و یا حتی اساتید به دنبال موسسات معتبر دنیا برای چاپ مقاله ها می گردند، الزویر یکی از معتبرترین موسسات در نشر کتاب و مقاله ها در سراسر دنیا می باشد. گاها بیشتر محقق ها و دانشجویان برای اینکه بتوانند کارهای علمی خود را پیش ببرند نیاز به ترجمه یک سری مقاله های علمی معتبر دارند و مقاله های چاپ شده در الزویر نیز از این دسته اند. به همین دلیل بیشتر افراد از ترجمه مقاله های الزویر برای کارهای علمی خود استفاده می کنند. خیلی از دانشجویان و اساتید به دلیل نداشتن زمان کافی یا عدم تسلط کافی به زبان انگلیسی نیازمند یه موسسه خوب برای ترجمه مقاله های خود می باشند و می توان گفت موسسه ای بهتر است که توانایی ترجمه تمامی رشته ها را بصورت تخصصی داشته باشد.

الزویر(Elsevier) چیست؟

الزویر نام يكي از اولين ها و بزرگ ترين هاي دنياي نشر است كه به چاپ مجلات علمي و شرح وقايع علمی می پردازد و در اين راه نامدارانی همچون اسكاليجر، گاليله، اراسموس و دكارت با اين موسسه همكاري داشته اند. محل اصلي موسسه در آمستردام، مركز هلند قرار دارد، اما فعاليت موسسه به كشور مبدا محدود نيست، بلكه در كشورهاي آمريكا و انگلستان هم فعاليت هاي مهمی را دنبال می كند. بنيانگذار موسسه، «لوييس الزویر» اين تجارت را در سال 1580 ميلادی شروع كرد. اين خاندان از ديرباز در كشور هلند به امر فروش و چاپ كتاب اشتغال داشته اند. با اين همه سازمان امروزي الزویر در سال 1880 ميلادي تاسيس شد و توليدات اوليه آن را ژورنال لاسنت، سل و كتاب هايي شامل آناتومی گری و ساينس دايركت كه مجموع ژورنال های الكترونيكي بود، تشكيل می داد و در حال حاضر الزویر داده های اينترنتی خود را با نام اسكوپوس ارائه كرده است.

ترجمه مقالات الزویر چه اهمیتی دارد؟

امروزه دانشجویان مخصوصا در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری نیاز بیشتری به ترجمه مقالات برای پروپوزال نویسی، پایان نامه و رساله، پروژه های تحقیقاتی، مقاله نویسی و شرکت در کنگره و همایش ها دارند. ترجمه مقالات ژورنال ها و مجلات معتبر مهم‌ترین و پرطرفدارترین نوع ترجمه است که برای آن دسته از افرادی که قصد دارند مقالات خود را در نشریات مهم و بین‌المللی در دنیا منتشر کنند کاربرد دارد. برای ترجمه این نوع از مقالات، مخاطب نیاز دارد تا تعامل زیادی با مترجم داشته باشد تا مترجم ابهامات خود را در روند ترجمه با مشتری حل کند و درنهایت متن روان و باکیفیتی را به او ارائه دهد. مقاله های الزویر از معتبرترین مقاله ها می باشند و به همین دلیل دانشجویان اکثرا مقاله ها را از ساینس دایرکت دانلود و مطالعه می کنند.

اهمیت ترجمه مقاله الزیویر


راهنمای ترجمه تخصصی مقالات الزویر

مقاله‌ای که برای نشریات علمی یا کنفرانس‌های بین‌المللی ارسال می‌کنید، به منزله درخواست پذیرش شما از دانشگاه‌های معتبر مورد استناد قرار می‌گیرد و در بخشی از رزومه پژوهشی شما اثرگذار خواهد بود. بنابراین ارائه ترجمه صحیح، دقیق و باکیفیت در قبول شدن شما تأثیرگذار خواهد بود. رد شدن مقاله به دلیل کیفیت نامناسب می‌تواند عواقب زیادی برای شما داشته باشد و حتی سرنوشت تحصیلی یا حرفه‌ای شمارا کاملاً تحت تأثیر قرار دهد. در ترجمه تخصصی مترجم بایستی مهارت و تسلط کافی را به روی موضوع و رشته موردنظر داشته باشد تا بتواند بهترین و روان‌ترین ترجمه را به مشتری خود ارائه دهد. نحوه ترجمه مقاله تا حد زیادی وابسته به سلیقه و شیوه کاری هر مترجم است. اما باید بدانید که اصولی کلی در ترجمه مقاله هم وجود دارد که در چارچوب آن هر مترجم، انتخاب‌های شخصی خود را پیاده‌سازی می‌کند.

روش‌ها و تکنیک‌های مهم در ترجمه تخصصی مقالات الزویر

در ترجمه مقالات تخصصی ژورنال ها و مجلات معتبر همچون مقالات الزویر باید به مراحل کلی ترجمه مقاله پایبند بود. در ترجمه تخصصی مقالات از روش‌ها و تکنیک‌های مختلفی استفاده می‌شود، اما پنج مرحله‌ مهم واجباتی کلی است که تمام مترجمان برای خروجی بهتر باید خود را ملزم به رعایت این موارد بکنند:

  1. به زبان و لحن متن واقف شوید: مترجم بعد از خواندن متن باید بداند که مقاله اصلی با چه رویکرد و دیدگاهی نوشته شده است تا بتواند آن را به درستی و با زبان و لحنی مناسب ترجمه کند.

  1. شروع به نوشتن جملات و عدم تعلل در فرایند ترجمه: مترج باید برای پیشبرد کارش با شروع نگارش و با داشتن نیم‌نگاهی به لحن و زبان متن اصلی، کار ترجمه را پیش برید و بداند که با نوشتن است که می‌تواند از تکنیک‌ های ترجمه بهره ببرد و خلاقیت لازم را برای بخش‌های مختلف مقاله به کار بگیرد.

  1. صیقل دادن متن بعد از ترجمه: مترجم متون تخصصی باید تمام تلاش‌خود را به کار بگیرد تا تمام اشتباهات احتمالی از میان برداشته شود. اشکالات متن هم می‌تواند به صورت جاانداختن بخشی از قطعات متن خودش را نشان بدهد هم اشکالی فنی و نگارشی باشد. مترجم باید املا، قواعد، روانی نوشتار و همه چیز را بررسی کند و نگذارد که ایرادی در متن باقی بماند.

  1. فاصله گرفتن از متن ترجمه شده: برای تمام مترجمان این مرحله کاملا ضروری است. مترجم پس از صیقل دادن متن، در این مرحله باید از متن فاصله بگیرد و از دیدگاه یک خواننده به متن نگاه کند. بدیهی است که وقتی شما ترجمه‌ای را انجام می‌دهید، نگاه از بیرون به آن بسیار دشوار خواهد بود. اما با ایجاد یک وقفه می‌توانید تا حدی با نگاه یک خواننده به متن ترجمه‌تان توجه داشته باشید.

  1. سنجش متن ترجمه شده از ابعاد گوناگون: مترجم باید تمام متن ترجمه شده را بررسی کند، به طوری که هیچ اشتباهی دیگر در آن جا نمانده باشد. یادتان باشد که بهترین روش برای ترجمه مقاله را شما مشخص می‌کنید. یعنی باید ببینید که چطور دانش‌تان در زمینه ترجمه، ویرایش و نگارش منجر به تولید یک متن و محتوای دقیق و درست می‌شود. برندی که از خود به جای می‌گذارید، حاصل ترجمه‌هایی است که از شما منتشر می‌شود.

اصول مهم ترجمه مقالات الزویر

انتخاب روش ترجمه مقاله برای کسانی که به شکل تخصصی در این زمینه فعالیت می‌کنند بسیار ساده و آسان است، اما اگر به عنوان یک مبتدی به این عرصه وارد می‌شوید باید دقت زیادی به خرج بدهید و اصول ترجمه مقالات علمی را به خوبی یاد بگیرید. در ترجمه تخصصی مقالات تخصصی ژورنال ها و مجلات معتبر نکاتی وجود دارند که دانستن آنها به شما کمک می‌کند تا در این زمینه خوب و مطلوب عمل کنید و مقالاتی ایده‌آل ترجمه و بنویسید. در ادامه به تعدادی از نکات مهم ارائه شده است.

اصول ترجمه

جملات را کوتاه و مختصر بنویسید

یادتان باشد که اگر به دنبال پیدا کردن بهترین روش ترجمه مقاله هستید باید به تعداد واژگان موجود در هر جمله و عبارت دقت کافی داشته باشید. جملات بلند و طولانی برای هیچ خواننده‌ای جذاب و قابل درک نیست.

جمله‌ای که خواننده را وادار کند برای درک بهتر آن از ابتدای خط شروع به خواندن مجدد کند، نشانه‌ای از ضعف کار مترجم است. روش ترجمه مقاله مناسب در این خواهد بود که جملات مبدأ به شکلی کوتاه و مختصر به زبان مقصد ترجمه شوند. مختصر و مفید نوشتن است که جملات متن ترجمه را گویا و خواندنی می‌کند.

عناصر جمله را در جای مناسب خود بگذارید

یکی دیگر از مهم‌ترین نکاتی که باید به عنوان اصول اساسی در روش ترجمه مقاله خود به کار ببرید، اهمیت دادن به مکان و جای مناسب عناصر جملات است.هر جمله‌ای در هر زبانی دارای عناصری مانند فعل، فاعل، مفعول و… است. این عناصر در هر زبانی دارای جایگاه خاص خود در عبارت هستند. پس اگر احیانا، جای فعل و فاعل یا هر عنصر دیگری از کلام را به درستی رعایت نکنید به نتیجه‌ای غیرحرفه‌ای و غیراستاندارد نزدیک می‌شوید که کفایت‌تان در امر ترجمه را به شدت زیر سوال می‌برد. آگاهی و اشراف مترجم به قواعد و دستور زبان مبدأ و مقصد است که از هر مقاله ترجمه، یک متن قابل‌ملاحظه می‌سازد.

از آوردن گروه‌های اسمی طولانی پرهیز کنید

گاهی‌اوقات در ترجمه باید گروه اسمی طولانی متشکل از عناصر مختلف یک عبارت را کنار یکدیگر بیاورید. مثلا در همین جمله قبلی، گروه اسمی طولانی متشکل از عناصر مختلف یک گروه اسمی به شدت طولانی است که شاید در نگاه نخست باعث شود که خواننده به خوبی نتواند متوجه مفهوم و منظور آن شود. در ترجمه هم باید نهایت تلاش خود را به کار بگیرید تا از نوشتن گروه‌ها و عبارات اسمی طولانی در جملات خودداری کنید.

روش ترجمه مقاله خوب این است که جملات و عبارات در نهایت ایجاز و اختصار، مفاهیم و منظورشان را به خواننده منتقل نمایند. استفاده از جملات طولانی که پر از عبارت‌های اسمی بلند هستند به خواننده اجازه نمی‌دهد تا متوجه منظور نهایی‌تان شود. ساده‌نویسی، یک هنر است. البته منظور از ساده‌نویسی، اصلا و ابدا این نیست که از محتوایی غنی و کامل دور شوید بلکه منظور این است که تلاش‌تان را برای انتقال و القای پیام غنی متن اصلی به کار بگیرید و آن را در قالبی قابل فهم و ساده شرح بدهید. این کار، یک هنر است. نیست؟

اصطلاحات و عناوین خاص را دقیق ترجمه کنید

روش ترجمه مقاله خوب در دانستن نکاتی ظریف است. مثلا اگر اصطلاحات و عبارات خاصی در جمله‌های متن وجود دارد، باید در ترجمه صحیح آنها نهایت دقت را به کار بگیرید. ضمن اینکه بعد از رسیدن به یک ترجمه دقیق از یک اصطلاح، همان را در تمام متن به کار ببرید. اصلا درست نیست که از مترادف‌های آن اصطلاح در نقاط مختلف متن استفاده کنید. باید طوری عبارات خاص و اصطلاحات را بنویسید که معنا و جایگاهی که در متن اصلی دارند به متن ترجمه هم کاملا منتقل شود.

جملات معلوم را به مجهول ترجیح بدهید

یادتان باشد که جملات معلوم، بهتر درک می‌شوند و ساده‌تر هستند. جملات مجهول هم در بعضی از متون علمی قابل استفاده‌اند و حتی بهتر است از آنها استفاده شود اما در مقالات ساده و عادی که ترجمه می‌کنید، بهره گرفتن زیاد از جملات مجهول به جای جملات معلوم باعث می‌شود که خوانش و درک جملات و عبارات کمی دشوار شود. پس بنا به نوع متن مقاله و محتوایی که به ترجمه آن می‌پردازید، دست به استفاده از جملات معلوم یا مجهول بزنید.

از طنز و مطایبه بپرهیزید

یادتان باشد که در ترجمه متون مختلف باید به لحن و حس و حالی که در جملات‌شان جاری است به شدت دقت داشته باشید. از طنز و مطایبه بیهوده بپرهیزید. روش ترجمه مقاله رسمی و جدی هیچ ارتباطی با طنز ندارد. پس اگر متن اصلی فاقد طنز و مطایبه است، شما هم نباید از این لحن در متن ترجمه‌تان بهره ببرید.

به متن اصلی وفادار باشید. البته باز هم تاکید می‌شود که رعایت لحن و زبان متن اصلی لازم است اما در ترجمه محتوایی که در دست دارید باید ببینید که اولویت‌های‌تان چیست. مثلا گاهی‌اوقات از شما خواسته می‌شود که محتوای متن منبع را به شکل نقل به مضمون بنویسید. در این صورت دست‌تان بازتر خواهد بود. اما اگر قرار باشد که یک متن را دقیقا به شکل و شیوه محتوای اولیه به زبان مقصد بازگردانید باید دقت کنید که از اضافه کردن لحنی دیگر به آن خودداری نمایید.

ترجمه مقالات الزویر در شبکه مترجمین اشراق

در دنیای امروز، ترجمه مقاله به‌خصوص ترجمه مقالات الزویر از اهمیت و جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. معمولا تازه‌ترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند و دانشجویان و محققان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند. ما در شبکه مترجمین اشراق با گرآوری مترجمان متخصص و دارای تجربه در ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی، اقدام به ارائه خدمات ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی به خصوص برای مقالات الزویر نموده‌ایم تا بدون دغدغه و با خیال راحت سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت نمایید.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. هزینه ترجمه مقالات چگونه محاسبه می شود؟
2. آیا مقالات ترجمه شده گارانتی دارند؟
3. ترجمه مقالات الزویر توسط چه کسانی انجام می شود؟
4. آیا امکان ترجمه مقاله به صورت فوری وجود دارد؟
5. ترجمه مقالات الزویر به چه زبان هایی انجام می شود؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری