در دنیای ارتباطات امروزی که افراد از کشورهای مختلف با یکدیگر در تعامل هستند، گاهی اوقات شرایط غیرمنتظره ای پیش می آید که افراد نیاز فوری به ترجمه همزمان پیدا می کنند. در این مواقع، استفاده از خدمات ترجمه فوری یا آنی برخی مراکز ترجمه بسیار کمک کننده خواهد بود.
ترجمه همزمان یک حرفه کاملا تخصصی بوده و امروزه تقاضا برای آن بویژه ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی و برعکس افزایش یافته است چرا که زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی شناخته می شود و ارتباط اکثر کشورها با یکدیگر به وسیله این زبان می باشد. ممکن است برای افراد، شرکت ها و یا سازمانها امور دقیقه نودی پیش بیاید و نیاز فوری به حضور یک مترجم در همان لحظه داشته باشند؛ در این صورت امکان استفاده از خدمات سفارش آنی ترجمه همزمان فراهم آمده است تا امورات آنان آسانتر و سریعتر پیش برود.
امر ترجمه دارای طیف گسترده ای می باشد و ترجمه همزمان و حضوری یکی از انواع آن محسوب می شود. ترجمه همزمان به صورت شفاهی انجام می گیرد و به دلیل انجام این نوع از ترجمه در فضای واقعی و تکرار نشدنی، مترجم پیام گوینده را در لحظه به طرف دیگر انتقال می دهد. به عبارت دیگر، ترجمه همزمان، شیوه ای از ترجمه است که در آن گوینده سخنرانی می کند و مترجم گفتار او را به زبان مخاطبش در همان لحظه ترجمه کرده و دوباره ادا می کند. برخلاف ترجمه متنی، این شکل از ترجمه، ترجمه کلمه به کلمه گفتار نمی باشد بلکه طبق اصول و شگردهای خاص ترجمه همزمان انجام گرفته و نیازمند یک مترجم متخصص و کاربلد می باشد که به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد تا بتواند در سریعترین زمان ممکن واژه ها و عبارات درست را به کار برده و بهترین عملکرد را در زمان ترجمه شفاهی ارائه دهد.
از ابتدا تاکنون همواره جوامع مختلف به وسیله زبان با یکدیگر در ارتباط هستند و در این میان، زبان انگلیسی به عنوان یک زبان واحد و بین المللی پذیرفته شده تا در موقعیت های رسمی که افراد از کشورهای مختلف در آن حضور دارند به وسیله این زبان با یکدیگر تعامل کرده و ارتباطات کارآمد و موثر بین آن ها ایجاد شود. برخی از این موقعیت ها و رویدادها می توانند شامل ملاقات های سیاسی، علمی، اجتماعی، ورزشی، اقتصادی، تبادلات فرهنگی و غیره باشند. همچنین با افزایش ارتباطات بین المللی، تجارت جهانی و ارائه آموزش ها در سطوح عالی به زبان انگلیسی، نقش مهم ترجمه همزمان بیش از پیش پدیدار می شود. به همین علت اکثر افراد به دنبال مترجم همزمانی هستند که ضمن تسلط کامل به هر دو زبان فارسی و انگلیسی، به مهم ترین اصول و تکنیک های ترجمه همزمان آگاه باشد. به سبب ترجمه همزمان، فرصت برابری برای تمام افراد به وجود می آید که اطلاعات، دانش و ایده های خود را به زبانی که آشنا هستند با دیگران به اشتراک بگذارند. همچنین سرعت تبادل پیام ها و گفتارها در موقعیت های مختلف افزایش می یابد و افراد پیام های مخاطب را به زبانی که می دانند، دریافت می کنند.
گاهی ممکن است علی رغم برنامه ریزی های قبلی، اتفاقات و پیش آمدهای خارج از برنامه به صورت غیر پیش بینی شده رخ دهد و افراد برای مناسبات و رویدادهای برگزار شده نیاز فوری به ترجمه همزمان پیدا کنند. فرقی نمی کند که رویداد غیرمنتظره یک جلسه کنفرانس ویدئویی یا کنفرانس، سمینار و همایش بین المللی و یا نمایشگاهی باشد یا اینکه ترجمه همزمان مورد نیاز ارتباط ویدئویی، تلفنی و یا حضوری باشد؛ در هر صورت استفاده از خدمات آنی ترجمه همزمان می تواند راه حل منطقی باشد چرا که در این صورت در زمان کمتری کارفرما با مترجم ارتباط برقرار کرده و مترجم در زمان کوتاهتری در مکان رویداد حاضر می شود.
سفارش ترجمه همزمان همانند سایر خدمات، اصول و فرایند مختص به خود را دارد اما به دلیل ماهیت و روند کاری متفاوت آن، نیاز است که کارفرما با تمام نکات و اصول سفارش آن آشنا باشد تا روند سفارش به آسانی انجام گرفته و در کمترین زمان بتواند سفارش خود را ثبت نماید. عدم رعایت این اصول و نکات مهم قبل از سفارش می تواند روند سفارش را با مشکل مواجه سازد. برای سفارش ترجمه همزمان نکات زیر را باید مورد توجه قرار داد:
روش های مختلفی برای سفارش ترجمه همزمان وجود دارد، از جمله اینکه افراد می توانند به صورت حضوری به موسسات و مراکز ترجمه مراجعه کنند و یا از مترجمین همزمان مستقل فعال در شبکه های اجتماعی شخصی و سایت های فریلنسری کمک بگیرند. اما یافتن مترجمین همزمان متبحر و متخصص بخصوص در موارد فوریتی و اضطراری یک امر بسیار دشوار و زمانبر می باشد. از این رو، بهترین راه حل برای یافتن مترجم همزمان خبره، مراجعه به سایت موسسات و مراکز بزرگ و معتبر ترجمه است زیرا در این صورت نیاز به مراجعه حضوری به مراکز نبوده و کارفرما خیلی راحت می تواند سفارش خود را از طریق سایت به صورت آنلاین و یا سایر راه های ارتباطی از جمله تماس تلفنی، ایمیل و غیره ثبت نماید و در سریع ترین زمان، مترجم همزمان مربوطه توسط موسسه به محل مورد نظر اعزام گردد. اصول اخلاقی مترجمان شفاهی و پایبندی به آن، یک اصل مهم در انتخاب مترجم همزمان می باشد. بعلاوه مترجمین می بایست به تمام نکات مهم ترجمه همزمان آگاهی داشته باشند. بر این اساس مراکز و موسسات معتبر ترجمه به دلیل اینکه با مترجمین متعهد و متخصص در زمینه های متعدد همکاری می کنند می توانند بهترین انتخاب برای تقاضای مترجم همزمان به صورت فوری باشند.
ترجمه همزمان و ترجمه حضوری از لحاظ محل حضور مترجم متفاوت هستند. در نتیجه تعیین حضوری یا همزمان بودن ترجمه قبل از سفارش ترجمه همزمان یک امر مهم و اساسی است که در ادامه به تعریف و تفاوت ترجمه حضوری و همزمان می پردازیم.
ترجمه حضوری: در ترجمه حضوری، مترجم به همراه افراد دیگر در جلسه حضور پیدا می کند و سخنانی را که بین افراد رد و بدل می شود، ترجمه می کند. در این نوع از ترجمه معمولا امکان مکث بین مکالمات برای ارائه ترجمه فراهم است و پس از پایان سخن گوینده، مترجم سخنان او را به افراد دیگر ترجمه می کند. ترجمه حضوری برای جلسات کاری، نشست ها و مذاکرات بین المللی، غرفه های نمایشگاهی، امور گردشگری و سایر موارد مشابه مناسب می باشد.
ترجمه همزمان: در ترجمه همزمان نیاز است که مترجم در اتاق مخصوص مترجم که دارای تجهیزات لازم نیز می باشد، استقرار یابد و ترجمه را همزمان به افراد حاضر با استفاده از تجهیزات لازم همچون هدفون و میکروفون منتقل کند. ترجمه همزمان معمولا برای سخنرانی ها، کارگاه های آموزشی، همایش های بین المللی و غیره انجام می گیرد.
ترجمه همزمان انواع مختلفی دارد و بنابه نوع رویداد و محل انجام ترجمه فرق می کند. هر کدام از انواع ترجمه همزمان مهارت ها و تبحر خاصی در مترجم می طلبد. مترجم همزمانی که برای برنامه های مختلف اعزام می شود می بایست با انواع ترجمه همزمان و دشواری های آن آشنا باشد. بنابراین تعیین نوع ترجمه همزمان برای انتخاب مترجم متخصص بسیار مهم تلقی می گردد. در ادامه مطلب با انواع ترجمه همزمان آشنا شوید که عبارتند از:
ترجمه همزمان هم ردیف
در ترجمه همزمان هم ردیف مترجم سخنان گوینده را با استفاده از هدفون می شنود و همزمان از طریق میکروفون سخنان را به زبان مقصد ترجمه می کند. این نوع از ترجمه معمولا در همایش ها و سمینارها برای ترجمه سخنرانی انجام می گیرد و حضار با استفاده از هدفون ترجمه را می شنوند.
ترجمه در گوشی یا نجوا
ترجمه در گوشی یا نجوا در واقع ترجمه آرام و شمرده صحبت های سخنگو به یک فرد دیگر می باشد. ترجمه باید بسیار رسا و گویا باشد و در صورت نیاز از حرکات و اشاره های شخص سخنگو برای القای بهتر حس و مفهوم استفاده گردد. این ترجمه را اغلب در مذاکرات و جلسات حساس به کار می برند.
ترجمه تلفنی
در ترجمه همزمان تلفنی، مترجم از طریق تلفن با تماس گیرنده مکالمه می کند و مکالمات وی را به مخاطبش منتقل کرده و سخنان مخاطب را نیز به طرف اول تفهیم می کند. این نوع از ترجمه مستلزم تبحر و تجربه کافی مترجم بوده و دشوارترین نوع ترجمه همزمان است. ترجمه تلفنی، برای برقراری ارتباط افراد با اساتید یا همکاران خود در سایر کشورها، مکالمات تاجران و سیاستمداران کارایی دارد.
ترجمه ویدئویی
این نوع از ترجمه از طریق ارتباط ویدئویی همچون تلویزیون و سایر رسانه های ارتباطی به صورت تصویری انجام می گیرد. برای مثال، مصاحبه شونده از طریق ارتباط ویدئویی در یک برنامه حاضر می شود و مترجم در کنار او همزمان صحبت های وی را ترجمه می کند. کاربرد مهم دیگر این نوع از ترجمه، در ترجمه ویدئو کنفرانس ها و جلسات تصویری می باشد و مهارت ها و تخصص خاصی را می طلبد.
ترجمه همزمان مقطع
در ترجمه همزمان مقطع، بعد از اینکه گوینده سخن خود را به طور موقت قطع می کند، مترجم سخنان وی را ترجمه می نماید. احتمال دارد هر بخش از ترجمه به چند جمله محدود شود و یا اینکه چند دقیقه طول بکشد. همچنین یادداشت برداری مترجم حین صحبت سخنگو لازم بوده و حافظه مترجم نقش مهمی را در به خاطر سپاری مکالمات دارد.
ترجمه مکتوب همزمان
در ترجمه مکتوب همزمان، متنی که سخنران قرائت می کند نسخه ترجمه شده آن در اختیار مترجم نیز قرار می گیرد و مترجم متن را همزمان با سخنران قرائت می کند. اگر سخنران صحبت هایی را به متن اضافه و یا از آن کم کند، مترجم همزمان موظف است که آن صحبت ها را در متن اعمال کرده و آن ها را نیز حین سخنرانی ترجمه و بازگو کند.
اصولا تمامی همایش ها، نمایشگاه ها و جلسات گردهمایی از قبل اطلاع داده می شود و افراد برای برگزاری آن ها برنامه ریزی هایی از قبیل حضور مترجم را از پیش تدارک می بینند. گاهی اوقات برخی تغییرات و مشکلات در برنامه ها رخ می دهد که نیاز سریع به مترجم همزمان را می طلبد یا اینکه ممکن است بنا به شرایط شغلی و حرفه ای افراد و به دلایل مختلف، اتفاقات از پیش تعیین نشده یا مسئله مهمی پیش بیاید و تنها راه حل آن گردهمایی افراد از کشورهای مختلف از طریق نشست، جلسه و یا ویدئو کنفرانس اضطراری باشد. گاهی امکان دارد که یک همایش داخلی در حال برگزاری باشد و در لحظات آخر، یک سخنران خارجی به لیست برنامه اضافه شده باشد یا اینکه متوجه حضور اتفاقی یک مهمان مهم خارجی در همایش شوند. در خصوص نمایشگاه نیز محتمل است که فردی به نمایشگاه برای بازدید و توسعه روابط شرکت خود با شرکت کنندگان نمایشگاه مراجعه می کند و با شرکتی از کشور دیگر روبرو شده که نیازمند مترجمی برای ترجمه مکالمه بین آنها می باشد. امروزه کارگاه ها و ورکشاپ های آموزشی در سطوح بالا برگزار می شوند که افراد از کشورهای مختلف در آن حضور پیدا می کنند. اگر تصور کنیم که استاد یا اساتید این ورکشاپ به زبان مادری شرکت کنندگان مسلط نمی باشد یا در حالت دیگر، اتفاق غیرمنتظره ای برای مترجم استخدام شده کارگاه پیش آمده و نمی تواند در کارگاه حضور داشته باشد، درخواست فوری یک مترجم همزمان امری طبیعی است. همچنین ممکن است افراد بنابه حرفه و تخصص و یا موقعیت خاص خود، به برقراری تماس تلفنی و یا ویدئویی با افرادی از کشورهای مختلف نیازمند باشند اما خود به زبان آنها مسلط نبوده و به مترجم نیز دسترسی نداشته باشند. در هر صورت، برای تمام این موارد استثنایی، مراکزی وجود دارند که می توانند مترجم همزمان فوری به محل اعزام کنند. به طور کلی، برخی از رویدادها و اتفاقاتی که نیاز فوری به مترجم را می طلبند، عبارتند از:
کنفرانس ها
ویدئو کنفرانس ها
همایش ها
نمایشگاه های بین المللی
ورکشاپ های آموزشی
مکالمه فوری با افراد خارجی
گردشگری و بازدیدها
اصولاً کاربرد ترجمه همزمان به گونه ای است که اکثر مواقع برای استفاده از این نوع ترجمه، همه امور از قبل برنامه ریزی شده است ولی گاهی اوقات شرایطی پیش میآید که زمان کافی برای دسترسی به مترجم همزمان ندارید که در این مواقع خدمات ترجمه آنی برخی مراکز به کمک شما میآید. اهمیت ویژه سفارش ترجمه همزمان فوری را در ادامه مطلب مطالعه کنید.
انواع رویدادها و برنامه ها در مکان ها، شهرها و یا کشورهای مختلفی برگزار می شوند و برای حضور مترجم در محل نیاز است که مقصد را تعیین کنند. از این رو، مشخص بودن مقصد قبل از انجام سفارش، بسیار ضروری می باشد. در این میان تعیین زبان مبدأ و مقصد نیز مهم است اما در این مطلب منظور زبان ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس می باشد.
برخی برنامه ها و رویدادها ممکن است در شهرها و یا کشورهای مختلف برگزار شوند. در این صورت بهترین راه حل، یافتن مترجم از همان شهر و یا کشور است که به زبان های مد نظر ما یعنی فارسی و انگلیسی مسلط باشد. چرا که مترجم در مدت زمان کمتری به مقصد می رسد و حتی بسیاری از هزینه های ایاب و ذهاب نیز کاهش می یابد.
برای اغلب رویدادها، تجهیزاتی همچون میکروفون، هدفون و غیره برای ترجمه همزمان نیاز است که می بایست تمام موارد از قبل مشخص شود. همچنین تعیین گردد که فراهم کردن این تجهیزات بر عهده کدام یک از طرفین (مترجم یا کارفرما) می باشد. معمولا مراکزی که مترجم همزمان اعزام می کنند دارای تمام تجهیزات مورد نیاز می باشند و در مواقع ضروری که فوریت در اعزام وجود دارد، آن ها را با دریافت هزینه مازاد در اختیار مترجم همزمان مربوطه قرار می دهند.
با توجه به اینکه جلسات، همایش ها و به طور کلی تمام رویدادها و برنامه ها حوزه تخصص متفاوتی دارند، مترجمی که قرار است در آن رویدادها حضور یابد می بایست به تخصص و موضوع مورد بحث وارد باشد. مترجمی که در برنامه های تخصصی حضور پیدا می کند، دشواری های ترجمه همزمان را می داند و با مهارت و تجربه ای که کسب کرده است می تواند موقعیت را مدیریت کرده و بهترین عملکرد را داشته باشد. بنابراین قبل از انجام سفارش ترجمه همزمان، مشخص کردن حیطه تخصصی و موضوع بحث مورد نظر در آن رویداد و یا برنامه بسیار اهمیت دارد.
گاهی اوقات ممکن است در جلسات و برنامه هایی که برگزار می شوند افراد از کشورها و زبان های مختلف حضور داشته باشند و یا بسته به نوع برنامه مدنظر، بیش از یک مترجم همزمان نیاز باشد. در این صورت کارفرما می تواند درخواست دو یا چند مترجم همزمان را ثبت نماید. بدین صورت که گاهی ممکن است سازمان ها و سایر شرکت های بین المللی برای برقراری ارتباطات تجاری و فرهنگی با کشورهای دیگر و استقبال از مهمانان خارجی به مترجم همزمان و حضوری نیاز داشته باشند. در این موارد درخواست یک مترجم همزمان و یک مترجم همراه راه حل منطقی می باشد.
مترجم همزمانی که به صورت فوری برای رویدادی درخواست می شود در همان لحظه و در اسرع وقت به مکان مورد نظر اعزام می گردد. اما مترجمین همزمان امکان دارد برای یک جلسه یک یا چند ساعته و یا سفر یک یا چند روزه استخدام شوند. بنابراین مشخص کردن بازه زمانی حضور مترجم از قبل به طور دقیق از جمله تعداد ساعات و روزهای سفر مترجم در محل به منظور آمادگی سریع هر چه بهتر مترجم و هماهنگی موسسه ترجمه و پشتیبانی آن باید مورد توجه قرار گیرد.
عوامل بسیاری هزینه ترجمه همزمان را معین می کنند اما میزان هزینه ترجمه همزمان بیشتر از هر چیز، به تسلط و مهارت مترجم بستگی دارد. از این رو برای در اختیار داشتن یک مترجم همزمان باتجربه و متبحر، بایستی هزینه قابل توجهی را نیز نسبت به مهارت و تخصص مترجم همزمان مربوطه پرداخت نمود. علاوه بر آن، تعرفه هر مترجم با توجه به زمینه فعالیت وی مشخص می گردد. تعرفه هزینه مترجم همزمان با مترجم همراه حضوری کاملا متفاوت بوده و حتی هزینه ترجمه همزمان نیز بیشتر از ترجمه حضوری می باشد. در سفارش فوری ترجمه همزمان همانند سایر خدمات آنی، هزینه ترجمه نسبت به سفارش عادی اندکی متفاوت بوده و هزینه سفارش ترجمه همزمان در حالت آنی یا فوری تا حدودی افزایش می یابد. دلیل آن هم دشواری یافتن مترجم متخصص در همان لحظه برای برنامه مدنظر می باشد. مورد دیگری که در هزینه ترجمه همزمان محاسبه می شود زبان مبدأ و مقصد ترجمه می باشد. بدین صورت که هر چه زبان پرکاربردتر و تعداد مترجمین متخصص آن زبان بیشتر باشد، هزینه دریافتی کمتر خواهد بود. چون در این مطلب منظور ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی و برعکس می باشد و هر دو از زبان های پرکاربرد در کشور ما می باشند، این مورد تاثیر چندانی بر نرخ ترجمه همزمان ندارد. به طور کلی پارامترهای زیر در افزایش قیمت ترجمه همزمان موثر هستند:
تجربه و سابقه مترجم همزمان
زمینه و تخصص ترجمه همزمان
حضوری یا همزمان بودن ترجمه
درخواست خدمات آنی و فوری
نوع برنامه و رویداد
نوع ترجمه همزمان
ساعت یا تعداد روز کاری مترجم
تعداد مترجم درخواستی
مقصد مورد تقاضا
ابزار و تجهیزات لازم
زبان مبدأ و مقصد
یکی از دغدغه های مهم کارفرمایان هنگام سفارش ترجمه همزمان، کیفیت انجام کار توسط مترجم می باشد. زمانی که حرف از سفارش فوری ترجمه همزمان به میان می آید اهمیت این امر بیشتر می شود. برخی کارفرمایان تصور می کنند که در سفارش فوری به دلیل تعجیل در اعزام مترجم، امکان دارد که مترجم همزمان به موضوع و زمینه تخصصی برنامه آگاه نباشد و این سبب افت کیفیت ترجمه همزمان شود. اما این مورد صحیح نیست؛ زمانی که کارفرما قصد سفارش فوری برای ترجمه همزمان می کند اصولا به دنبال بهترین مرکز اعزام مترجم همزمان می باشد چرا که اطمینان دارند این مراکز، ترجمه همزمان را به مترجمی باتجربه و متبحر می سپارند که در زمینه و موضوع برنامه تخصص کافی را داشته و در مراحل مختلف از قبل احراز صلاحیت شده باشد. همچنین موسسات و مراکز ترجمه معتبر برای ترجمه های همزمان خود نیز همانند سایر خدمات، گارانتی و گواهی کیفیت صادر می کنند. بر این اساس، در صورت عدم رضایت کارفرما از مترجم، مترجم اعزامی تعویض و یا هزینه پرداختی عودت داده می شود. تمام این موارد برای رفاه حال مشتریان و اطمینان خاطر آنان از کیفیت ترجمه همزمان فراهم شده اند.
سفارش ترجمه همزمان در مراکز و موسسات بزرگ و معتبر طبق فرایند مشخصی انجام می شود. برای ثبت سفارش فوری ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی و بالعکس در شبکه مترجمین اشراق مراحل زیر طی می شود:
ثبت سفارش ترجمه همزمان
قدم اول برای ثبت سفارش فوری ترجمه همزمان این است که کارفرما در سایت موسسه اشراق ثبت نام نموده و وارد پنل کاربری خود شود. سپس با تکمیل نمودن فرم و ارائه توضیحات لازم در آن، سفارش ترجمه همزمان خود را به صورت فوری ثبت نماید. همچنین از طریق راه های ارتباطی دیگر همچون شماره تماس موسسه، ایمیل و یا شبکه های اجتماعی نیز امکان ثبت سفارش ترجمه همزمان به صورت فوری وجود دارد. کارفرما هنگام ثبت سفارش می بایست به همه سوالات پاسخ داده و تمام نکاتی را که در فرم سفارش عنوان شده است، ذکر کند و اگر مورد مهمی خارج از عناوین فرم وجود داشته باشد نیز مطرح نماید.
پرداخت هزینه ترجمه
پس از ثبت سفارش، هزینه ترجمه با توجه به فرم تکمیل شده و چگونگی انجام ترجمه همزمان، توسط کارشناس و پشتیبان موسسه تعیین می شود و به کارفرما اعلام می گردد. در صورت تایید و رضایت ایشان این هزینه برای عقد قرارداد و اعزام هر چه سریع تر مترجم واریز می شود.
انتخاب مترجم توسط مرکز ترجمه
بعد از این که هزینه توسط کارفرما واریز گردید، پشتیبانی موسسه، بر اساس نکات ذکر شده برای ترجمه همزمان از جمله نوع ترجمه، تعداد مترجم، تخصص مورد نیاز و غیره، مترجم مناسب را انتخاب کرده و به کارفرما معرفی می کند. همچنین ممکن است کارفرما از مشتریان همیشگی موسسه بوده و یا با اطلاع از سوابق یک مترجم، مترجم همزمان مدنظر خود را پیشنهاد دهد.
برقراری ارتباط بین کارفرما و مترجم قبل از جلسه
پس از اینکه مترجم همزمان انتخاب شد، قبل از برگزاری جلسه، لازم است که کارفرما و مترجم با هم دیداری داشته باشند و یا در مواقع فوریتی حتی تماس تلفنی نیز برای ارائه توضیحات لازم کفایت می کند. بنابراین، می توانند در صورت وجود هرگونه مورد خاصی از موضوع جلسه و سخنان احتمالی، با یکدیگر گفتگو کنند تا مترجم با آمادگی بیشتری در برنامه حضور یابد.
اعزام فوری مترجم همزمان و صدور گواهی کیفی
در مرحله آخر، مترجم همزمان در روز و ساعت مقرر در برنامه حاضر شده و ترجمه همزمان سپرده شده را به انجام می رساند. به دلیل اینکه برای ترجمه همزمان نیز گواهی کیفی صادر می شود، در صورتی که کارفرما از عملکرد مترجم همزمان رضایت نداشته باشد، مترجم دیگری جایگزین شده و یا مبلغ پرداختی کارفرما عودت داده می شود.
سفارش فوری ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی و برعکس توسط شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک مرکز اعزام مترجم همزمان با رعایت تمامی اصول ثبت سفارش، فرایند سفارش مترجم به زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی به فارسی و برعکس را برای مشتریان خود سهل کرده است. این موسسه با بکارگیری مترجمین متخصص و کاربلد در همه زمینه ها آماده پذیرش هر نوع سفارش ترجمه همزمان و اعزام مترجم به اقصی نقاط کشور و جهان است. کارفرمایان عزیز، می توانید برای ثبت سفارش فوری ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی و برعکس، از طریق لینک زیر فرم مربوطه را تکمیل کرده و از هزینه انجام ترجمه همزمان پروژه خود نیز مطلع گردید.