ترجمه انواع مقاله های انگلیسی با تعرفه دانشجویی و کیفیت طلایی

انتشار 12 آبان 1400
مطالعه 18 دقیقه

ترجمه مقالات انگلیسی و اهمیت آن

امروزه با رشد روز افزون علم، نوشتن یک مقاله یا پایان نامه بدون در اختیار داشتن منابع معتبر ممکن نیست و همواره به ترجمه مقاله خصوصا مقالات انگلیسی نیاز خواهد بود. مقالات ترجمه شده حجم قابل توجهی از مقالات مورد استفاده را به خود اختصاص داده‌اند؛ همین مسئله نشان دهنده اهمیت روزافزون ترجمه مقالات چه بصورت تخصصی و چه غیرتخصصی می‌باشد. دلیل این امر را نیز می‌توان در ارائه حجم بسیار گسترده‌ای از مقالات علمی جهان به زبان انگلیسی جستجو کرد. مقالات و یافته های علمی و پژوهشی به عنوان رایج‌ترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیت‌های علمی هستند که اهمیت بسزایی دارند؛ از این رو با پیشرفت تکنولوژی و بالا رفتن علم و دانش بشری، دسترسی به بسیاری از یافته‌های علمی و تولید علم افزایش یافته است. توجه داشته باشید که ترجمه مقاله از نگارش آن نیز مهم تر بوده و بار علمی هر فرد را انتقال می دهند. از این رو ترجمه مقاله علمی، باعث انتقال دانش و علم می شود و نتایج و یافته های علمی نیز با ترجمه با زبان های دیگر فراگیر می شوند. چاپ و انتشار مقالات به زبان دیگر فرصتی برای بهره گیری از جدیدترین دانش روز است و به همین جهت ترجمه مقالات علمی به زبان دیگر اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. ترجمه مقالات مختلف به خصوص از زبان انگلیسی از ضرورتی حیاتی برخوردار است، چرا که زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی و پرتکلم در جهان است. البته نباید فراموش کرد که ترجمه مقاله تنها از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی نیست بلکه ترجمه از زبان‌های آلمانی و فرانسوی، به عنوان زبان‌های جهانی، یا حتی عربی، ترکی و کردی، به عنوان زبان‌های منطقه‌ای، از اهمیت قابل توجهی برخوردار است. ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و یا بالعکس، ترجمه تخصصی محسوب می‌شود و نیازمند دانش بالای مترجم می‌باشند.

ترجمه مقالات انگلیسی توسط چه کسی انجام می شود؟

ترجمه مقالات انگلیسی از جمله متونی می باشد که به صورت ترجمه تخصصی و توسط مترجم متخصص انجام می شود. مترجم متخصص شخصی است که در رشته‌ای مشابه با آن متنی که به نگارش درآمده تحصیلات عالیه دانشگاهی داشته یا بنابه تجربه و مطالعات شخصی‌اش در آن زمینه مهارت و دانش دارد که در طول فعالیت حرفه‌ای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده باشد. بطور خلاصه می توان گفت یک مترجم متخصص دارای ویژگی های زیر می باشد:

  • به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل دارد.

  • به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد.

  • به محتوای متن وفادار است.

  • سابقه کاری بالا دارد.

  • اهل مطالعه است.

  • تعهد اخلاقی دارد.

مترجم متخصص

تقسیم‌بندی انواع مقالات انگلیسی

در بحث تقسیم بندی مقالات، دسته‌بندی‌های مختلفی برای انواع آن می‌توان در نظر گرفت که در این قسمت به دو روش کلی این کار پرداخته می شود که در بخش اول به انواع مقالات از نقطه‌نظر ساختاری می‌پردازیم و در بخش دوم به انواع مقالات از نقطه‌نظر مکان و بستری که در آن چاپ می‌شوند. پس دو نوع دسته‌بندی برای مقالات در نظر می‌گیریم:

مقالات بر اساس نوع و ساختار

مقالات مختلف می توانند در نتیجه یک پژوهش نوین نوشته شود و یا ماحصل نوشته های دیگران با تحلیل جدیدی باشد. بنابراین مقالات بر اساس نوع و ساختاری که دارند، به گروه های زیر تقسیم می شوند.

مقاله پژوهشی (original research)

در این نوع مقالات محقق یافته­‌های تجربی خود در خصوص یک موضوع جدید را بیان می­ کند. مقاله پژوهشی در حقیقت حاصل پژوهش­‌های جدیدی است که قبلا مانند آن انجام نشده است. این نوع مقالات در میان محققین و پژوهشگران بسیار متداول است و به دلیل نو بودن محتوای آنها، فرصت بیشتری برای چاپ شدن دارند. فرمت مقاله پژوهشی شامل معرفی، روش ­ها، نتایج، و بخش بحث و گفتگو می‌­شود.

مقاله مروری (Review Article)

مقالات مروری شامل خلاصه‌­ای از تحقیقات و پژوهش­های انجام شده پیرامون یک موضوع خاص هستند که جایگاه فعلی موضوع و آینده آن را به تصویر می‌کشند. در این نوع مقالات به تجزیه و تحلیل موضوع، تفاوت‌­ها و اغلب مشکلاتی اشاره می‌شود که سد راه بحث قرار گرفته­‌اند.

مقاله نظری (opinion article)

مقالات نظری به مقالاتی گفته می‌شود که مولف آن به بررسی و تحلیل یک تحقیق خاص می­‌پردازد. او در این مقاله می­‌تواند به نقاط قوت و ضعف تئوری ارائه شده اشاره کند و یا حتی آن موضوع خاص را نقد کند. مقالات نظری بسیار کوتاه هستند و معمولا تا 2هزار کلمه محدودیت دارند. بنابراین در همین مقاله کوتاه نویسنده باید بتواند با دلیل و مدرک، چیزی را رد کرده یا از آن حمایت کند و نظریه تازه ­ای مطرح نماید.

مقالات بر اساس محل و بستر انتشار

مقالات از لحاظ نوع مجله و ژورنال چاپ شده در آنف به دسته بندی های متفاوتی تقسیم شده اند که ممکن است اسم خیلی از آنها را شنیده باشید. در اینجا به معرفی این دسته بندی ها می پردازیم که عبارتند از:

مقالات ISI

ISI موسسه‌ای علمی است که در زمینه ارائه خدمات علمی فعالیت‌های درخشان و زیادی دارد. یکی از اقدامات این موسسه، ایجاد پایگاهی غنی از مجلات و کتبی است که بنا به استانداردهای سخت‌گیرانه آن، اجازه ورود به پایگاه را پیدا می‌کنند. در نتیجه، زمانی که مجله‌ای بتواند معیارهای لازم برای پیوستن به پایگاه ISI را داشته باشد و در آن نمایه شود، با عنوان مجله‌ای ISI از آن یاد می‌شود. حال اگر مقاله شما در یکی از مجلاتی با این عنوان اکسپت یا پذیرش گردد، مقاله‌تان، عنوان مقاله ISI را از آن خود خواهد کرد. مقاله ISI از ارزش علمی زیادی در دنیا برخوردار است و می‌تواند رزومه‌تان را درخشان و معتبر کند. ترجمه مقالات انگلیسی ISI کار آسانی نیست و این خدمات تنها از مترجم تخصصی و بسیار باتجربه در همان رشته برمی‌آید.

ISI

مقالات SCOPUS

سایت ژورنال الزویر به‌عنوان تأمین‌کننده اصلی مقالات پایگاه علمی Scopus می باشد. مقالاتی در تمام رشته‌ها در اسکوپوس موجود هستند و مجلاتی که در رتبه‌بندی این پایگاه دارای جایگاهی هستند، مجلات اسکوپوس نام می‌گیرند. اگر مقاله‌ شما در Scopus چاپ شود، از آن مقاله‌ اسکوپوس عنوان می‌شود. مانند پایگاه ISI که از شاخص‌هایی مانند ایمپکت فکتور برای رتبه‌بندی مجلات خود استفاده می‌کند در اسکوپوس هم شاهد رتبه‌بندی بر حسب شاخص Q هستیم. اگر مجله‌ای Q1 عنوان شود، یعنی بالاترین رتبه در میان مجلات اسکوپوس را داراست و اگر مجله‌ای Q4 شود، کمترین امتیاز را در میان مجلات اسکوپوس از آن خود کرده است.

Scopus

مقالات ISC

این پایگاه داده مختص پژوهشگران و اصحاب علم دنیای اسلام است و هدف از راه‌اندازی آن وجود بستری برای رشد علمی جوامع اسلامی و افزایش تعاملات میان آنها بوده است. اگر مجله‌ای در میان مجلات این پایگاه داده قرار داشته باشد و مقاله‌تان را پذیرش کند، مقاله شما با عنوان مقاله ISC شناخته خواهد شد. مقالات ISC هم از اعتبار خوبی برخوردارند، چون این پایگاه در رتبه سوم بزرگ‌ترین پایگاه‌های استنادی علمی دنیا قرار دارد. ISC هم مانند ISI پایگاه داده‌ای است که در آن استانداردهایی سخت‌گیرانه برای پذیرش مجلات و کتب علمی در پایگاه داده‌اش در نظر گرفته می‌شود. لازم به ذکر است سایت نمایه‌سازی مقالات علمی ISC به عنوان یکی از پایگاه‌های فارسی‌زبان با نام مرکز استنادی مقالات علمی جهان اسلام فعال است.

ISC

مقالات NCBI

سایت NCBI یا به زبان انگلیسی National Center for Biotechnology Information به‌عنوان یکی از زیرمجموعه‌های اصلی وزارت بهداشت ایالات متحده آمریکا می‌باشد. تاریخچه تأسیس این سایت به سال 1988 در کنگره آمریکا برمی گردد. سایت نمایه‌سازی مقالات NCBI را به‌عنوان مؤسسه ملی اطلاعات زیست‌فناوری می‌شناسند که در این سایت انواع مقالات پزشکی در رشته‌های تخصصی ژنتیک، بیوشیمی، زیست شناسی و غیره نمایه شده است.

NCBI

مقالات Science direct

سایت ساینس دایرکت به عنوان یکی از بزرگ‌ترین سایت‌های نمایه‌سازی مقالات ژورنال در جهان است که تنها یک ژورنال نیست بلکه یک پایگاه داده علمی برای مجلات و مقالات پزشکی است. برخی از ژورنال‌های که در این سایت نمایه شده‌اند در جهان در سطح بسیار عالی قرار دارند.

ساینس دایرکت

اصول و نکات مهم در ترجمه مقالات انگلیسی

بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و تنها کاری که مترجم باید انجام دهد، این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل متن مقصد تبدیل کند. اما این استنباط اصلا صحیح نیست و معیارهایی برای انجام یک ترجمه خوب مقالات انگلیسی وجود دارد که به صورت یک توافق عام می توان برخی از این معیار ها را برشمرد. ترجمه مقالات و متون تخصصی صرفا رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر نیست. بلکه ترجمه با کیفیت و اصولی مقالات شامل تسلط بر زمینه تخصصی مقاله است. مترجم متخصص مقاله باید کلیات متن را درک کرده، با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد و بتواند جزییات را به صورت دقیق درک نماید. سپس مترجم باید کلمات و عباراتی را در زبان مقصد انتخاب نماید که بهترین و دقیق ترین مفهوم برای یک جمله را بیان می کند. این موارد اصول ترجمه یک مقاله تخصصی و علمی هستند که مهمترین آن ها عبارتند از:

استفاده از ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه

یکی از مهمترین اصول و قوانین ترجمه انگلیسی این است که مترجم متن مورد نظر را به دقت مطالعه کند. به دلیل اینکه مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد، در صورتی که بخواهد ترجمه را از کلمه آغاز کند از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورد و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.

تسلط به ساختار زبان مبدأ

مترجم باید هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کند. ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشد اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد.

تعیین کلمات جدید و مهم

از دیگر اصول ترجمه مقالات انگلیسی این است که در جملات کوتاه، معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود. اما برای جملات طولانی تر بهتر است مترجم پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برود.

به کار بردن صحیح اصطلاحات در متون

گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح یا اسلنگ اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد، نقش اساسی را در برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار می رود.

سبک متنی منحصر به فرد

از وظایف مترجم متون تخصصی دانستن سبک متنی که در حال برگردان آن هست، می باشد که این موضوع برای انتخاب روش بیان متن، هماهنگ با سبک کمک اساسی خواهد کرد. برای مثال سبک می تواند به صورت های رسمی، کنایه آلود، محاوره ای، کوچه بازاری، طنزآلود، علمی و یا … باشد. این امکان وجود دارد که پس از برگرداندن یک پاراگراف، پیوستگی جملات برای رساندن موضوع مورد نظر دلنشین نباشد. در این موارد انسجام ساختاری بین جملات دارای مشکل می‌باشد و به انسجام معنایی نیز صدمه وارد کرده است. استفاده صحیح از حروف ربط تا حدودی این مشکل را مرتفع می‌کند.

شیوه جابجا کردن جملات

شیوه جابجا کردن جملات به عنوان چالشی برای مترجم متخصص می باشد که وی از این طریق توانمندی خود در ساختن جمله و منتقل کردن محتوا را به رخ می کشد. در این روش مترجم بایستی از استایل زبان مبدأ فاصله گرفته و تا سر حد امکان به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک گردد. با توجه به آنچه درباره تشابه ظاهری ذکر گردید، هرچه مقدار جابجایی افزایش یابد تشابه ظاهری کاهش خواهد یافت.

نوع و زمان فعل و قرارگیری در جای مناسب

توجه به نوع و زمان فعل یکی دیگر از تکنیک های ترجمه متون انگلیسی می باشد که بسیار حائز اهمیت است. شناخت زمان فعل‌ها و انواع آنها و همچنین توانایی بکار بردن درست آنها از ضروریات ترجمه است. برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژه ای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. در جملات انگلیسی فعل در اول هر جمله و در زبان فارسی فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام از آنها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. در واقع هیچ گاه دستور زبان فارسی را نباید تابع دستور زبان انگلیسی قرار داد.

هزینه ترجمه مقالات انگلیسی با تعرفه دانشجویی

در کنار تمامی مواردی که تاکنون ذکر شد، این سوال پیش می آید که ترجمه با قیمت مناسب تا چه اندازه ای می تواند ارزان باشد؟ به بیان دیگر آیا حداقلی برای هزینه ترجمه هم وجود خواهد داشت؟ هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی مقاله بر اساس فاکتورهای بسیار زیادی تعیین می شود که در ادامه به مهمترین آنها می پردازیم.

1. زبان مبدأ و مقصد

از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر در تعیین قیمت ترجمه مقاله، زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه مقاله نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت و هزینه بیشتری دریافت خواهد شد.

2. تعداد کلمات

از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه مقاله، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.

3. زمان ترجمه

زمان ترجمه یکی دیگر از مهمترین عوامل تعیین کننده قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات می باشد. در صورتی که مدت زمان کمتری برای ترجمه در اختیار مترجم باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که مترجم باید داشته باشد، هزینه ترجمه نیز افزایش می یابد. به طور کلی در سفارش ترجمه، زمان ترجمه مقاله به دو نوع مختلف عادی و فشرده دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل ترجمه متن و مقاله خود را تعیین کند.

4. روش انجام ترجمه

در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع مقالات و متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. سه دسته مهمی که در اغلب سایت های ترجمه از نظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شود؛ ترجمه سیستمی، ترجمه آنی و ترجمه فریلنسری می باشند.

5. عمومی و یا تخصصی بودن مقاله

برای ترجمه برخی مقالات در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی، برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع مقاله ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

6. کیفیت ترجمه

به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. همچنین هزینه ترجمه بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.

در نظر داشته باشید یک مترجم در یک روز می تواند چیزی در حدود 1000 تا 1500 کلمه از یک متن تخصصی را ترجمه نماید. مقداری که یک مترجم می تواند در یک روز ترجمه نماید مقدار مشخص و محدودی است؛ تقریبا برای مترجمین با سابقه طولانی، این مقدار چیزی در حدود 2000 کلمه خواهد بود و اگر هم چیزی بیش از این مقدار ترجمه شود، ترجمه انجام شده کیفیت لازم را نخواهد داشت. با این شرایط اگر مبلغ دریافتی برای خدمات ترجمه از یک معیار مشخص کمتر باشد، عملا بایستی حجم کار انجام شده در روز افزایش یابد و همین مسئله خود برای کاهش چشمگیر سطح ترجمه کافی خواهد بود. بنابراین ترجمه ارزان و دانشجویی تا حدی منطقی است و ترجمه ای که هزینه آن خیلی کم باشد، کیفیت لازم را نخواهد داشت و یک مترجم تخصصی آن را انجام نخواهد داد. بنابراین پیشنهاد ما برای شما این است که برای کاهش هزینه ترجمه و داشتن ترجمه ای با کیفیت مطلوب موارد زیر را حتما در نظر داشته باشید:

  • استفاده از ترجمه اقساطی

  • فشرده نکردن زمان تحویل ترجمه

  • کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه

  • استفاده از تخفیفات و بسته های اعتباری ویژه

محاسبه هزینه

کیفیت طلایی و تضمینی ترجمه مقالات انگلیسی

به دنبال اینکه افراد مختلف از جمله دانشجویان، محققان، اساتید و پژوهشگران برای ترجمه تخصصی خود بحث کیفیت را مهم تر و ارجح تر از سایر موارد دخیل در ترجمه می‌دانند، بنابراین به جستجوی مترجمان و سایت های ترجمه برتری هستند که خدمات ارائه شده خود را ضمانت کرده و با گارانتی همراه باشد. در این راستا و برای حفظ کیفیت ترجمه ها هر موسسه ای موظف است برای تحویل ترجمه باکیفیت به مشتری خود ضمانتی ارائه دهد تا در صورت وجود مشکل در قبال آن پاسخگو بوده و انتظارات منطقی کاربران را برآورده کند. اما این تضمین کیفیت ترجمه، دارای اصول و شرایطی است. مهمترین اصولی که هر موسسه ترجمه باید در فرایند تضمین کیفیت ترجمه به کار بگیرد عبارتند از:

ارائه سوابق مترجمان

از مهمترین اصول ضمانت ترجمه در یک موسسه معتبر ترجمه، ارائه اطلاعات مختلفی است که قبل از شروع پروژه ترجمه در اختیار کاربر قرار می‌گیرد و تصمیم گیری را برای وی آسان تر می کند و این امکان برای شما فراهم می شود که از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند بر اساس مدرک تحصیلی، سوابق در ترجمه، امتیاز اخذ شده از جانب مشتریان، لیست پروژه های موفق، سطح کیفی مترجم در آزمون های تخصصی و... مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای متن خود، انتخاب کنید.

امکان تحویل و پرداخت مرحله ای

در گام بعدی برای اطمینان کارفرما از کیفیت ترجمه این امکان برای وی فراهم شده است که کارفرما در چارچوبی مشخص ترجمه متون خود را به صورت مرحله‌ای دریافت نماید. در این روش در صورت رضایت از متن ترجمه شده ترجمه ادامه می یابد و در غیر اینصورت برای اصلاح به مترجم منتخب یا مترجم دیگر انتقال داده می شود. این مورد بیشتر برای متونی مانند کتاب می باشد که حجم بالایی دارند.

ارائه نمونه ترجمه

یکی دیگر از شرایط و راه‌های تضمین کیفیت ترجمه متن، ارسال چند متن به عنوان نمونه ترجمه برای کارفرما است تا بتواند با نثر و سطح کیفی مترجم آشنا شده و ترجمه‌های مختلف را بسنجد و در نهایت یک یا چند مترجم انتخاب نماید.

امکان ارتباط مستقیم با مترجم

برای افزایش سطح رضایتمندی و تضمین کیفیت این امکان در اختیار کاربر قرار داده میشود تا با مترجم خود در ارتباط باشد و بر چگونگی و کیفیت انجام پروژه نظارت کامل داشته باشد.

عودت وجه و یا جایگزینی مترجم

در نهایت و بالاترین سطح تضمین ترجمه، مرکز ترجمه متعهد می‌شود که هنگام وجود ایراد در ترجمه، در صورتی که پس از اعمال اصلاحات، کارفرما به صورت منطقی مدعی وجود اشکالاتی در ترجمه باشد، دو راه حل انجام ترجمه توسط مترجمی دیگر و یا عودت هزینه ترجمه به مشتری وجود خواهد داشت. در این شرایط از بین این دو گزینه بر اساس شرایط موجود و مصلحت کاربر یکی انتخاب می‌شود.

مراحل سفارش ترجمه تخصصی مقاله

در تمامی دنیا و داخل کشورمان سایتهای مختلفی برای انجام ترجمه مقالات تخصصی طراحی شده‌اند و خدمات مختلفی را در سطح های مختلف ارائه می کنند. شبکه مترجمین اشراق از جمله موسسات برتر است که برای ثبت سفارش ترجمه مراحل ساده و راحتی را برای مشتریان خود طراحی کرده است. یعنی اینکه شما می‌توانید برای سفارش ترجمه مقاله انگلیسی، به راحتی و با یک کلیک، زبان مدنظر خود را انتخاب کرده و سپس فایل خود را جهت بررسی ارسال نمایید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمهمقاله در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:

ثبت سفارش

  • ثبت سفارش پروژه

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید.

پرداخت هزینه

  • محاسبه هزینه و پرداخت

با توجه به تعداد کلمات مقاله و دیگر اطلاعات موجود، هزینه آن محاسبه و وارد پروسه پرداخت می شود.

انجام ترجمه

  • آماده سازی پروژه

پس از پرداخت هزینه، پروژه شما توسط تیم پشتیبانی بررسی شده و به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود.

امتیاز دهی و تحویل

  • تحویل پروژه

مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود.

شبکه مترجمین اشراق

سفارش ترجمه مقالات انگلیسی در شبکه مترجمین اشراق

یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان به‌طور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه مقالات انگلیسی است. زبان مشترک علم در دنیا زبان انگلیسی است و اهمیت مطالعه و انتشار مقالات به زبان انگلیسی بر هیچکس پوشیده نیست؛ اما همه به این زبان مسلط نیستند و بنا نیست به متون و مقالات انگلیسی اشراف کامل داشته باشند. از همین رو بسیاری از اساتید و دانشجویان برای ترجمه مقالات انگلیسی نیاز به یک موسسه یا مترجمی که تخصص و تبحر داشته باشد را حس خواهند کرد. اگر شما هم قصد ترجمه ارزان و با کیفیت مقاله را دارید، شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان چندین ساله خود در امر ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید با کم ترین هزینه و با بهترین کیفیت، مقالات تخصصی خود را ترجمه نمایید. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون مقاله به دیگر زبان ها است. این مؤسسه تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای دانشجویان و اساتید که دغدغه کیفیت و قیمت ترجمه مقاله خود را دارند، شبکه مترجمین اشراق بهترین گزینه برای انتخاب می باشد. برای سفارش ترجمه مقاله خود می توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه سفارش مقاله خود را ثبت کنم؟
2. ترجمه مقالات تخصصی توسط چه کسانی انجام می گیرد؟
3. آیا امکان ترجمه فوری مقاله انگلیسی وجود دارد؟
4. هزینه ترجمه دانشجویی مقاله چگونه محاسبه می شود؟
5. چه تضمینی برای منتشر نشدن و سو استفاده از مقالات ارائه می شود؟
6. اختلاف پکیج های اعلامی طلایی، نقره ای و برنزی در ترجمه مقاله چه تاثیری دارد؟
7. ترجمه دانشجویی در چه رشته هایی انجام می شود؟
8. سفارش ترجمه دانشجویی در شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی می باشد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری