نرخ ترجمه تخصصی متون عربی به فارسی و برعکس

انتشار 24 اردیبهشت 1401
مطالعه 16 دقیقه

زبان عربی یکی از زبان‌هایی است که در سال‌های اخیر و با توجه به رشد ارتباط کشورهای مختلف با یکدیگر پر اهمیت شده‌ است و قیمت ترجمه متون این زبان از معیارهای مهم برای سفارش ترجمه می باشد. هزینه ترجمه برای مشتری اهمیت فراوانی دارد و عوامل زیادی وجود دارند که می توانند بر نرخ ترجمه تأثیرگذار باشند.

نرخ ترجمه تخصصی متون عربی به فارسی و برعکس

زبان عربی یکی از 6 زبان مهم دنیاست که در بیش از بیست‌وچهار کشور جهان به آن زبان صحبت می‌شود. گستره جغرافیایی تکلم به زبان عربی از کشور عراق در خاورمیانه تا مراکش، کشوری در هم‌جواری با اقیانوس اطلس امتداد دارد. به همین دلیل این زبان یکی از زبان‌های مهم منطقه خاورمیانه به‌حساب می‌آید و ترجمه متن‌های عربی برای گروه زیادی از افراد کاربرد دارد.

ترجمه تخصصی متون عربی به فارسی و برعکس

زبان عَرَبی یکی از زبان‌های سامی و یکی از شش زبان‌های رسمی سازمان ملل متحد، زبان مقدس در اسلام، زبان رسمی در جهان عرب و زبان اقلیت در بقیه کشورهای شمال آفریقا است. زبان عربی زبان رسمی 25 کشور و با 470 میلیون نفر گویشور جزء پرگویش‌ترین زبان‌های جهان است. امروزه این زبان دارای13 لهجه و گویش‌های گوناگون است ولی عربی نوین به عنوان زبان رسمی نوشتار در همهٔ کشورهای عربی پذیرفته شده‌ است. کشورهای عرب زبان به‌ عنوان یکی از کشورهای دوست و همسایه برای ایرانیان در زمینه‌های گردشگری، بازرگانی و تجارت با ایران روابط زیادی دارد که به همین منظور یادگیری و ترجمه انواع متون عربی به فارسی و فارسی به عربی یکی از مهم‌ترین نیازهای روز برای ما ایرانیان خواهد بود. امروزه با پیشرفت علم و فناوری مطالب بسیار زیادی به زبان عربی و فارسی منتشر شده‌اند که اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزه‌های خاص به ترجمه تخصصی از زبان عربی به فارسی نیاز دارند. برای ترجمه متونی که به زبان‌ عربی نگارش شده‌اند باید به‌صورت حرفه‌ای علاوه بر زبان فارسی و عربی بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشیم.

عربی

عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون عربی به فارسی و برعکس

برای اینکه ترجمه تخصصی متون از عربی به فارسی به درستی انجام شود، یکی از مهم ترین اصول و مبانی ترجمه، یعنی صرف و نحو باید مورد توجه قرار بگیرد. توجه اصولی به قواعد صرف و نحوی در هنگام ترجمه عربی به فارسی و بالعکس جزء ضروریات است. بسیاری از مترجمان آن را نادیده گرفته و از تاثیر این قواعد در ترجمه عربی آگاهی کافی ندارند. عدم رعایت این نکات به همراه نبود روشی صحیح برای ترجمه عربی و تخصص ناکافی در قوانین صرف و نحو موجب عدم موفقیت در ترجمه‌ها خواهد شد. پیچیدگی‌های زبان، نیازمند تخصص بسیار زیاد در این زمینه بوده تا علمی ‌ترین ترجمه میان این دو زبان به انجام برسد. برای خدمات ترجمه تخصصی عربی به فارسی به مترجمانی نیاز است که مهارت کافی در این قواعد داشته باشند. از مهم‌ترین نکات در روش صحیح ترجمه متون از عربی به فارسی، رعایت عوامل تاثیرگذار بر ترجمه است این عوامل عبارتند از:

پیچیدگی‌های متن

هر پروژه ترجمه نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. ترجمه باید شامل تفاوت‌های ظریف و فنی متن مقصد باشد. در حقیقت، هر ترجمه‌ای دارای پیچیدگی‌های بسیاری است. برخی متون برای ترجمه بسیار ساده و آسان هستند. از سوی دیگر برخی از پروژه‌ها می‌توانند دشوار و پیچیده باشند، مانند ترجمه‌های پزشکی، قانونی و فنی که شامل اصطلاحات منحصر به فرد هستند. باتوجه به پیچیدگی متن، مدت زمان انجام و تحویل کار نیز متفاوت هستند و در بسیاری موارد این متون باید بازبینی و دوباره نویسی شوند.

ترجمه تخصصی

بعضی از متون نیاز به ترجمه تخصصی دارند، بدین معنی که تمام کلمات در متن اصلی باید به صورت تخصصی در متن ترجمه شده قرار گیرند، این نوع از ترجمه، کار را دشوار می‌کند و بسته به تعداد واژگان، بیشترین زمان برای تحویل ترجمه را شامل می‌شوند.

کیفیت متن اصلی

انجام پروژه ترجمه نیز تحت تأثیر کیفیت متن مورد استفاده اصلی است. اگر سند منبع توسط یک نویسنده یا محقق حرفه‌ای نوشته شده باشد، مترجم می‌تواند ترجمه را سریع‌تر انجام دهد؛ چرا که کیفیت متن اصلی نشان می‌دهد تمام متن براساس اصول و قواعد نگارش شده است و این روند ترجمه را تسریع می‌بخشد.

محتوای قالب‌بندی

عامل دیگری که ترجمه را تحت تأثیر قرار می‌دهد، فرمت محتوا است. هنگام ارائه ترجمه، مترجم باید متن را فرمت‌بندی کند تا اطمینان حاصل شود که متن ترجمه شده مشابه متن اصلی است. در حالی که برخی از زبان‌ها از یک فرمت مشابه استفاده می‌کنند، برخی از زبان‌ها فضاهای کوچکتر یا بزرگتری را مصرف می‌کنند. برخی از آنها در جهت‌های مختلف نوشته شده‌اند. پیچیدگی‌های زبان مقصد به سرعت تکمیل سفارش ترجمه کمک می‌کند. برای دریافت بهترین ترجمه، ضروری است به ارائه دهنده خدمات زبان، زمان کافی برای کار بر روی پروژه را بدهید. اگر سند اصلی شما نیاز به قالب بندی خاص دارد؛ مانند پوسترها، آگهی ها، بروشورها و فرم ها، این کار زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارد.

هزینه ترجمه

اگر شما یک شرکت یا یک فرد هستید، در ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر اولین چیزی که می‌خواهید بدانید عوامل مؤثر در محاسبه هزینه ترجمه و نرخ ترجمه است. بازار ترجمه بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. عوامل متعددی وجود دارند که می‌توانند بر نرخ ترجمه تأثیرگذار باشند. مشتریان اغلب می‌خواهند هزینه ترجمه یک صفحه را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. اما این امری ساده نیست. امروزه ما در دنیای واژه پردازها زندگی می‌کنیم که محبوب ترین آنها برنامه word است، که دقیقا می‌تواند تعداد کلمات یک سند را نشان دهد که همین تعداد کلمات فایل مبدأ مبنای برآورد هزینه ترجمه ما نیز محسوب می‌شود.

نرخ ترجمه تخصصی متون عربی به فارسی و برعکس

در تمام خدمات و ارائه سرویس‌ها، قیمت و نحوه محاسبه آن به‌عنوان مهمترین مسئله برای افراد مختلف به شمار می‌آید. هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه در تمام زبان ها و همچنین در زبان عربی به فارسی و بر عکس با توجه به نوع خدمات انتخابی و زمان تحویل سفارش به‌صورت کلمه‌ای محاسبه می‌شود. شما می‌توانید برای اطلاع از هزینه دقیق متن سفارشی خود فایل خود را در قسمت پنل کاربری آپلود کنید و با تکمیل مشخصات پروژه، هزینه نهایی ترجمه فایل خود را به‌صورت آنلاین و رایگان برآورد نمایید. هزینه و محاسبه قیمت ترجمه متون بر اساس موارد زیر است:

کیفیت مترجم

بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی برنزی، نقره ای، طلایی و طلایی پلاس به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا می‌باشد. گفتنی است ترجمه طلایی پلاس ترجمه‌ای هست که توسط مترجم متخصص دوم بازخوانی می‌شود.

تعداد کلمات

مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. لازم به ذکر هست متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه می‌شود.

زبان مبدأ و مقصد

در مورد برخی زبان‌ها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمه‌ها تعیین می‌شود.

سرعت تحویل

هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم می‌شود.

عده ای از دانشجویان و افرادی که می‌خواهند کار ترجمه خود را به سایت‌های ترجمه بسپارند مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود می‌توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر اقدام کنید.

محاسبه هزینه ترجمه تخصصی زبان عربی پروژه های غیر متنی

امروزه نیاز به ترجمه در اکثر زمینه‌ها خصوصا پروژه‌های غیر متنی از زبان عربی به فارسی بسیار افزایش یافته است و در همه‌ این زمینه‌ها کیفیت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. اما عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد هزینه ترجمه است. قیمت ترجمه به هیچ عنوان رقم ثابتی ندارد و مسلما ترجمه متون تخصصی غیرمتنی نیز از این موضوع مستثنی نمی باشد. مترجم های متفاوت با سطوح زبانی مختلف مبالغی گوناگون از یکدیگر دریافت می کنند. برخی از فاکتور‌های مهم تاثیرگذار در قیمت انواع ترجمه تخصصی غیر متنی نظیر ترجمه همزمان، ترجمه وب سایت و ترجمه فیلم و صوت می تواند موارد زیر باشد که به صورت جداگانه به توضیح هرکدام از آنها می پردازیم:

ترجمه همزمان

ترجمه همزمان و حضوری یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی می‌باشد، اما با این تفاوت که بصورت شفاهی انجام می‌پذیرد. شما در انواع مختلفی از جلسات و کنفرانس‌های چندملیتی اغلب نیاز به ترجمه همزمان دارید که ‌یکی از رایج‌ترین اشکال ترجمه است، اگرچه انجام آن بسیار دشوار است. در ترجمه همزمان، مترجم باید آنچه را که گفته شد، در مدت‌ زمان مجاز سرعت گوینده ترجمه کند، بدون اینکه جریان طبیعی سخنرانی تغییر کند. در ترجمه همزمان، مترجم همزمان مجبور است افکار و سخنان گوینده را هنگامی که هنوز در حال صحبت است با تأخیر حدود 30 ثانیه پس از شروع سخنرانی سخنران، برای پردازش مطالب گفته شده ترجمه کند. مترجم در محدوده اتاقک ضد صدا قرار دارد، در حالی که شرکت کنندگان در جلسه یا کنفرانس با استفاده از هدست به مترجمان گوش می‌دهند.

ترجمه همزمان

نحوه محاسبه قیمت ترجمه همزمان از زبان عربی به فارسی و برعکس که از زبان های پرکاربرد می‌باشد بر اساس فاکتورهای زیر تعیین می‌شود:

  • نوع ترجمه

همانطور که قبلا اشاره شد، ترجمه همزمان انواع گوناگونی دارد و هر یک از انواع ترجمه همزمان با توجه به سختی و مشکلات نوع خود، هزینه متفاوتی نسبت به سایر انواع دارد. برای مثال ترجمه همزمان هم ردیف که مترجم، همزمان با سخنگو گفتار را به زبان مقصد ترجمه می‌کند، به این معنا که مترجم در همان لحظه سخنان سخنگو را از هدفون می‌شنود و از طریق میکروفن این سخنان را ترجمه می‌کند، مشکل ترین نوع ترجمه همزمان محسوب می‌شود و هزینه بیشتری نسبت به بقیه ترجمه ها در بر دارد. از دیگر انواع ترجمه همزمان می‌توان به ترجمه منقطع، نجوا (درگوشی)، تلفنی و ویدئویی اشاره کرد.

  • زمینه و تخصص ترجمه

ترجمه همزمان در مجامع و جلسات مختلفی به کار گرفته می شود که هر کدام ممکن است در زمینه ها و تخصص های متفاوتی برگزار شده باشند که قطعا هزینه پرداختی نیز با توجه به این موضوع متغیر خواهد بود. به طور مثال هزینه ترجمه یک کنفرانس پزشکی با یک جلسه انگیزشی قطعا یکسان نخواهد بود.

  • ساعت یا تعداد روز کاری

مترجمین همزمان ممکن است برای یک جلسه یک ساعته و یا به عنوان مترجم حضوری طی یک سفر چند روزه مشغول به فعالیت باشند که با توجه به این مقوله و تعداد ساعات و روزها هزینه‌های پرداختی محاسبه خواهد شد.

  • زبان مبدأ و مقصد

با توجه به اینکه ترجمه همزمان به اکثر زبان‌های زنده دنیا انجام می‌شود هزینه‌های ترجمه با در نظر گرفتن زبان مبدأ و مقصد مشخص می‌شود. مشخص است ترجمه به زبانی که زبان رایجی نیست و افراد متخصص در آن زمینه کم می‌باشند، نیازمند صرف هزینه بیشتری است. برای مثال باید دانست که اگر زبان مبدأ و یا مقصد زبانی به غیر از انگلیسی باشد، باید هزینه بیشتری پرداخت شود.

  • مقصد حضور مترجم

از آنجایی که مقصدی که برای حضور مترجم در نظر گرفته می‌شود متفاوت است، هزینه ترجمه نیز به آن بستگی دارد. برای مثال مترجم یا در شهر خود به یک کنفرانس دعوت می‌شود و یا برای حضور در مقصد مورد‌نظر نیازمند یک سفر داخلی و یا سفر خارجی است. مطمئنا هزینه این سه مورد یکسان نخواهد بود.

  • ابزار و امکانات مورد نیاز

در اکثر موارد تهیه ابزار و امکانات مورد نیاز برای ترجمه همزمان مانند میکروفون و هدفون و ... بر عهده کارفرما می‌باشد، ولی در بعضی مواقع این لوازم توسط خود مترجم به کار گرفته می‌شود که بابت این موضوع هزینه مازاد باید پرداخت شود.

ترجمه وب‌سایت

وب‌سایت‌ها به دلیل اینکه توسط ملت‌های مختلف مطالعه می‌شوند نیاز به ترجمه قوی دارند. زیرا اگر در مطالب نوشته‌شده و یا خدمات ارائه‌شده غلط املایی و یا نگارشی و یا جملات نامناسب به چشم بخورد، هیچ مشتری به آن سایت و خدمات ارائه شده اعتماد نخواهد کرد و اثر مخربی بر کسب و کار آن شرکت خواهد داشت. بنابراین جهت ترجمه وب سایت و چند زبانه کردن آن باید از مترجمین متخصص آن رشته و آن زبان استفاده شود. بیشتر کسب‌وکارهای فروشگاهی که خدمات خریدوفروش آنلاین را برای مخاطبان خود فراهم کرده‌اند، می‌توانند از امکان ترجمه سایت برای بهتر دیده شدن در بازار رقابتی استفاده کنند. همچنین کلیه وب‌سایت‌های آموزشی و محتوا محور که متن‌های آموزشی ارزشمندی در سایت خود دارند، می‌توانند با استفاده از امکان ترجمه سایت محتواهای خود را برای افراد خارجی ارائه دهند.

ترجمه وبسایت

امروزه ترجمه سایت از زبان عربی به فارسی و برعکس بیشترین درخواست مشتریان در کسب و کارهای مختلف می‌باشد که نحوه محاسبه قیمت ترجمه وب‌سایت از زبان عربی به فارسی و برعکس بر اساس فاکتورهای زیر تعیین می‌شود:

حجم وب‌سایت یا همان تعداد کلمات

در ترجمه وب‌سایت اولین فاکتور محاسبه هزینه، حجم صفحات وب‌سایت یا به عبارتی تعداد کلمات محتوای آن می‌باشد. بدین ترتیب هرچقدر تعداد صفحات یک وب‌سایت و به دنبال آن تعداد کلمات آن بیشتر باشد، هزینه ترجمه آن نیز بیشتر خواهد شد. البته گفتنی است برخی مراکز و سایت‌های ترجمه، تخفیفات حجمی برای پروژه‌ها در نظر می‌گیرند، بدین صورت که هرچه تعداد کلمات ترجمه بیشتر شود، شامل درصد مشخصی از تخفیف می‌شود.

زبان ترجمه

همانطور که می دانید بیشتر درخواست های ترجمه وب‌سایت، ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی است که ترجمه به این زبان هزینه مشخصی دارد. ولی با توجه به اینکه ترجمه وب‌سایت به اکثر زبان‌های زنده دنیا نظیر زبان عربی به فارسی و برعکس نیز انجام می‌شود، هزینه‌های ترجمه با در نظر گرفتن زبان مبدأ و مقصد مشخص می‌شود. حتی ممکن است کاربری درخواست ترجمه چند زبانه وب‌سایت خود را داشته باشد که در این صورت هزینه‌های مجزایی برای آن در نظر گرفته خواهد شد.

بومی سازی

برخی کاربران علاوه بر ترجمه وب‌سایت درخواست بومی سازی آن را نیز دارند که در این شرایط هزینه بیشتری باید صرف کنند. چرا که بومی‌سازی وب‌سایت، مهارت و تخصص خاص خود را می‌طلبد. منظور از بومی‌سازی این است که گاها ترجمه یک وب‌سایت تنها با ترجمه محتوای صفحات آن به زبان مقصد نمی‌تواند به طور کامل اهداف شرکت و معرفی و تبلیغ آن را برآورده سازد. بدین سبب حتی‌الامکان با تولید محتوای جدید متناسب با فرهنگ و بازار هدف وب سایت را بومی‌سازی می‌کنند.

کیفیت ترجمه

ترجمه وب‌سایت نیز همانند انواع دیگر ترجمه‌ها از کیفیت‌های متفاوتی برخوردار است، بدین صورت که برخی مراکز ترجمه با تقسیم‌بندی کردن کیفیت ترجمه هزینه‌های متفاوتی را مشخص می‌کنند. برای مثال، بیشتر موسسات، ترجمه نوع طلایی، نقره ای و برنزی را دارند که به ترتیب از بهترین کیفیت و بالاترین قیمت تا کیفیت و هزینه خوب و متوسط قرار گرفته‌اند.

نوع محتوا

معیار دیگری که مقدار هزینه ترجمه وب‌سایت را تحت تاثیر قرار می‌دهد نوع محتوای آن است، بدیهی است که وب سایت‌ها موضوعات و مطالب مختلفی دارند، برای مثال از سایت‌های تخصصی علمی و آموزشی گرفته تا وبلاگ های ساده. کاملا واضح است که هزینه ترجمه یک وب‌سایت با موضوع تخصصی با یک وبلاگ ساده برابر نخواهد بود.

‌ترجمه فیلم‌و‌صوت

اگر اهل فیلم و سریال باشید، چه برای سرگرمی و چه برای یادگیری زبان‌های خارجی، مطمئنا با زیرنویس فیلم‌ها و سریال‌های خارجی نیز سروکار داشته‌‌اید. با وجود این که برای بسیاری از فیلم‌ها زیرنویس مناسب در اینترنت یافت می‌شود، اما در مواردی نیز زیرنویس مناسب به زبان فارسی وجود ندارد و مخاطب نیاز به ترجمه زیرنویس پیدا می‌کند. ترجمه فیلم و صوت یکی از مهم‌ترین انواع ترجمه است که می‌تواند در توسعه کسب‌و‌کارها برای جوامعی که نیازمند خدمات ترجمه هستند از جمله: شرکت‌های بین‌المللی، گردشگری، اجتماعی، بازرگانی، مطبوعاتی و به‌ویژه دانش و فناوری بسیار موثر واقع شود. حجم عظیم و بزرگی از تبادل اطلاعات در عصر امروز از طریق فایل‌های صوتی و تصویری در جریال انتقال است پس لازم است که بتوانیم از این فایل‍‌ها در جهت نیل به اهدافمان استفاده کنیم. به همین دلیل نقش مهم و اساسی ترجمه در حوزه‌های مختلف کاملا آشکار و واضح می‌باشد که به چند مورد از این‌ها اشاره می‌شود.

ترجمه فیلم و صوت

یکی از مواردی که اهمیت بسیار زیادی در ترجمه دارد، قیمت آن می‌باشد. به طور کلی هر نوع از ترجمه قیمت به خصوصی را به خود اختصاص داده است که تفاوت در آن‌ها بستگی به این دارد که میزان سختی کار شما تا چه اندازه است. همانطور که اشاره شد، فیلم‌ها و فایل‌های صوتی، سختی خاص خودشان را دارند و انجام دادن به صورت کاملا درست و بدون هیچ مشکلی نیازمند یک مترجم حرفه‌ای و باتجربه می‌باشد. عوامل مختلفی وجود دارند که در قیمت‌گذاری کردن انواع فیلم‌ها و فایل‌های صوتی از زبان عربی به فارسی تاثیر گذار هستند که از آن‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  1. زبان مبدأ و مقصد

  2. میزان دیالوگ‌ها و کلمات ( و یا مدت زمان فیلم‌و‌صوت)

  3. کیفیت ترجمه (طلایی، نقره ای، برنز)

  4. مدت زمان تحویل

  5. پیاده سازی ترجمه به‌صورت زیرنویس، دوبله و یا در فایل متنی

راهکارهای کاهش هزینه در سفارش ترجمه عربی به فارسی و برعکس

خدمات ترجمه حرفه‌ای ممکن است چیزی نباشد که در ابتدا در بودجه خود حساب کرده‌اید. برای ارزان تر شدن ترجمه متن خود از عربی به فارسی به هیچ وجه اجازه افت کیفیت آن را ندهید. خدمات ترجمه خود را به موسساتی نسپارید که در آنجا کار ترجمه توسط مترجمانی مبتدی و بدون مهارت انجام می‌شود و یا از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن به‌منظور ارزان بودن هزینه استفاده می‌کنند. با استفاده از یک سری راهکارها و توصیه‌های طلایی می‌توان هزینه ترجمه متون از عربی به فارسی را کاهش داد که در ادامه به مهمترین آنها اشاره می‌کنیم:

کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه

حد ممکن کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه به بستر متن بستگی دارد. چه مفاهیم بی‌واسطه زبانی باشد و چه مفاهیمِ دیداری، شنیداری و فرهنگیِ وسیع‌تر. به هنگام فشرده‌سازىِ یک متن باید دقت کنیم که منظور گوینده را تغییر ندهیم. هدف از فشرده‌ کردن، خلاصه‌کردن بخش‌هایى از متن که مترجم آنها را بى‌اهمیت یا غیرضرورى می‌شمارد نیست. بلکه دقیقا برعکس؛ هدف این است که با کوتاه کردن نوشته‌های موجود در متن، به مخاطب اجازه دریافت منظور اصلى را تا اندازه ممکن بدهیم.

فشرده نکردن زمان تحویل ترجمه

زمان تحویل متن مورد نظر برای ترجمه هم روی قیمت اثر دارد. معمولا مترجم‌ها هر روز تعداد خاصی لغت را بابت کار یک مشتری ترجمه می‌کنند که همین تعداد نیازمند ویراستاری و بازخوانی است. این روند خود زمانبر است. بنابراین اگر بر فرض 10هزار کلمه برای ترجمه دارید و می‌خواهید 24 ساعته انجام شود باید انتظار هزینه بیشتری را بابت کار ترجمه فوری خود داشته باشید. مدیریت زمان برای ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقشی اساسی برای مترجمان دارد. مترجمان می‌بایست در نظر داشته باشند که برای ترجمه مطلوب یک مقاله که در حدود 30000 کلمه دارد، یک ماه زمان خوبی است و می‌بایست به گونه‌ای برنامه‌های خود را سازمان‌دهی کنند که در عرض یک ماه بتوانند این متن و مقاله را به نحو مطلوبی ترجمه کنند و در اختیار کاربر قرار دهند.

استفاده از ترجمه اقساطی

برخی از سفارش‌ها با توجه حجم بسیار بالایی که دارند، در صورت پرداخت یکجا، هزینه بالایی را به یکباره بر دوش مشتری می‌گذارد و همین امر باعث می‌شود که حتی از سفارش دادن منصرف شود. طبق اصول مشتری‌مداری، این امکان فراهم است که سفارش‌های بالای یک حجم خاص کلمه، به صورت قسطی پرداخت شود که همواره دو مزیت مهم را به دنبال دارد: از نظر اقتصادی فشار زیاد و یکجا به مشتریان عزیز وارد نمی‌شود و برای هر قسط تعداد مشخصی ترجمه دریافت می‌کند.

استفاده از تخفیفات و بسته‌های اعتباری ویژه

برای اینکه هزینه تمام شده سرویس یا کالایی بسیار پایین باشد، می‌بایست بسترسازی لازم صورت گیرد. خدماتی مانند ترجمه که ماهیت علمی و فرهنگی و تجاری دارند نیز مشمول این جریان رقابتی هستند. اغلب موسسات و مراکز ترجمه بسته‌های اعتباری ویژه و تخفیفات حجمی مخصوصی برای مشتریان و کاربران خود قرار می‌دهند. مشتریان و کارفرمایان می‌توانند با در نظر گرفتن این خدمات و اعمال بسته‌های اعتباری ویژه و تخفیفات ویژه، هزینه ترجمه خود را کاسته و سپس پرداخت نمایند. ارائه بسته‌های تخفیفی تابع برخی شرایط پروژه می ‌اشد.

شبکه مترجمین اشراق، بهترین سایت ترجمه تخصصی متون عربی به فارسی و برعکس

ترجمه تخصصی از جمله کارهای سخت تلقی می‌شود؛ زیرا معادل‌یابی در حوزه مناسب و جایگزین کردن عبارات کاری وقت‌گیر و طاقت فرساست ولی اگر مترجم آشنایی کامل به آنها داشته باشد این امر مهم به راحتی و در زمان کمتری انجام می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص در تخصص‌های گوناگون و توانا در امر ترجمه در زبان عربی بهترین مرجع برای ترجمه تخصصی متون شما به این زبان می‌باشد که تمامی پروژه‌ها را با بهترین کیفیت و در مناسب‌ترین قیمت به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای اینکه بتوانید ترجمه خود را به این مؤسسه بسپارید بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه باید سفارش ترجمه عربی به فارسی خود را ثبت کنم؟
2. هزینه ترجمه تخصصی عربی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق چگونه محاسبه می شود؟
3. ترجمه تخصصی عربی به فارسی توسط چه کسانی انجام می شود؟
4. ترجمه تخصصی عربی به فارسی شامل چه متونی می شود؟
5. کیفیت ترجمه متون عربی در چه سطحی هست؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری