ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و علمی یکی از پرکاربردترین خدمات ترجمه در ایران است، چراکه دانشجویان در رشتههای مختلف برای تحقیقات علمی و ارائه پروژههای مختلف خود نیازمند ترجمه متون با موضوعات مختلف هستند. این نوع ترجمه باید توسط مترجم متخصص و همرشته انجام شود.
یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان بهطور پیوسته به آن نیاز دارند؛ ترجمه دانشگاهی و علمی متون است. زبان مشترک علم در دنیا ترجمه است و اهمیت مطالعه و انتشار متون و مقالات به زبانهای مختلف بر هیچکس پوشیده نیست؛ اما همه به این زبان مسلط نیستند و بنا نیست به متون و مقالات در زبانهای مختلف اشراف کامل داشته باشند. از همین رو بسیاری از اساتید و دانشجویان برای ترجمه متون خود از قبیل ترجمههای دانشگاهی، دانشجویی، چکیده پایاننامه، کتاب و… نیاز به یک موسسه یا مترجمی که تخصص و تبحر داشته باشد را حس خواهند کرد.
ترجمه به معنای برگرداندن یک جمله یا عبارت از یک زبان به زبان دیگر است و یکی از راههای برقراری ارتباط بین افراد مختلف با زبانهای متفاوت است. این امر در خصوص مقالات علمی و کتب دانشگاهی از اهمیت زیادی برخوردار است. امروزه با توجه به افزایش ارتباطات بین ملل مختلف برای انجام داد و ستد و معاملات مختلف و به اشتراک گذاشتن یافتههای جدید با محققان دیگر اهمیت ترجمه و نیاز به دانستن زبان مورد نظر بیشتر از گذشته احساس میشود. افرادی که تسلط خوبی به زبان مورد نظر دارند به راحتی میتوانند با افراد همرشته خود در کشورهای مختلف ارتباط برقرار کنند. این احساس نیاز در دوران تحصیلات تکمیلی و دکتری که دانشجویان نیاز به استفاده از منابع انگلیسی یا زبانها برای نوشتن پروپوزال و پایاننامه خود دارند، بیشتر احساس میشود. یکی از مهمترین مواردی که نیاز به دانستن زبان انگلیسی و سایر زبانها است، در انجام تحقیقات و پژوهشها، نوشتن مقاله و پایاننامه است که برای مطالعه مقالات خارجی به منظور جمع آوری اطلاعات در خصوص موضوع پژوهش ضروری است. اگر آشنایی به زبان انگلیسی و سایر زبانها را نداشته باشید، هرگز نخواهید توانست مقالات چاپ شده توسط محققان دیگر را مطالعه کرده و اطلاعات لازم را در خصوص موضوع خود جمع آوری کنید. با توجه به اینکه بسیاری از دانشجویان دانشگاههای ایران تسلط کافی به زبان انگلیسی و سایر زبانهای مورد نظر ندارند، برای انجام پایاننامه خود به ناچار از منابع فارسی استفاده میکنند که این منابع برای رفع نیاز آنها کافی نیست و مجبور به استفاده از منابع لاتین هستند. با توجه به اینکه بسیاری از مقالات جدید به زبان انگلیسی در مجلات معتبر isi ،isc ،scopus ،pubmed به چاپ میرسند و دانشجویان برای جمعآوری اطلاعات به منظور نوشتن مقدمه و بحث پایاننامه یا مقاله خود نیاز به خواندن متن تخصصی دارند، نیاز به ترجمه آنها نیز خواهند داشت.
بیشتر دانشجویانی که برای ترجمه متون دانشگاهی و علمی خود به موسسات ترجمه مراجعه میکنند، در نظر دارند تا موضوعات و مطالب مرتبط با رشته تخصصی خود را ترجمه کنند. در حالت کلی مهمترین کاربردهایی که ترجمه متون دانشگاهی برای دانشجویان دارد در گروه ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه همزمان و ترجمه سایت، دستهبندی میشود که در ادامه به بررسی هر یک خواهیم پرداخت.
ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است. این افرادی که برای نشر علم به نگارش مقالات علمی مختلف نیاز پیدا میکنند، برای دسترسی پیدا کردن به مقالات گذشته باید پایاننامههای گوناگونی را مورد تحلیل و بررسی قرار دهند. اغلب دانشجویان با توجه به اهداف مختلفی که دارند، تمام مطالب پایاننامه یا بخشی از مطالب آن را به زبانی دیگر ترجمه میکنند. همچنین افراد به دلایل مختلف از پایاننامههایی به زبانهای دیگر استفاده میکنند.
ترجمه از جمله خدماتی است که بسیاری از دانشگاهیان و اصحاب کسب و کار در مسائل حرفهای خود با آن سروکار دارند. بسیاری از اساتید و دانشجویان، وقت کافی برای ترجمه مقالات خود در اختیار ندارند و نیازمند استفاده از خدمات ترجمه مقاله، ترجمه دانشجویی و ترجمه تخصصی میباشند. بدون شک سفارش ترجمه مقاله و ترجمه کتاب مهمترین و پرکاربردترین خدمات ترجمه است که از سمت دانشجویان در رشتههای مختلف درخواست میشود.
ترجمه همزمان سومین خدمات پرکاربرد در حوزه ترجمه دانشجویی است که برای سمینارها و همایشهای بینالمللی دانشگاهی که با حضور محققان و پژوهشگران غیر ایرانی برگزار میشود، مورداستفاده قرار میگیرد. در اینگونه از خدمات، دانشگاهها میتوانند با ثبت سفارش خود در خصوص اعزام مترجم همزمان برای سمینارهای دانشگاهی، سمینارهای خود را بهصورت دو زبانه برگزار کنند و میزبانی خوبی برای میهمانان خارجی زبان خود به همراه داشته باشند.
از مهمترین خدمات ارائهشده برای دانشگاههای ایرانی، میتوان به ترجمه سایت و محتوای آن به کلیه زبانها زنده دنیا اشاره کرد. چرا که بسیاری از دانشگاههای ایرانی که دانشجویان غیر ایرانی را برای تحصیل قبول میکنند، بایستی محتوای سایت خود را به زبانی غیر از فارسی ارائه کنند تا دانشجویان بتوانند با شرایط بورسیه و پذیرش در دانشگاههای ایرانی به راحتی آشنا شوند.
ترجمه یک کار فنی محسوب میشود که مانند هر کار تخصصی دیگری به متخصص خاص خود نیازمند است. اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد و به آن توجهی نداشته باشد، یقینا نتیجه مطلوبی دریافت نخواهد کرد. مترجم متخصص با مسئولیتها و اصول ظاهری و عملی شغل خویش آشناست. وی به یاد دارد که متن زبان مبدأ مانند امانتی نزدش قرار داده شده که وظیفه دارد تا با تکیه بر مهارت و دانش فنی خویش، نزدیکترین ترجمه را از کلیه جهات به پیام نویسنده و متن زبان مبدأ ارائه دهد. همچنین مترجم باید در حوزهای که کار ترجمه را انجام میدهد نیز تخصص داشته باشد و همرشته با همان تخصص باشد. امروزه هر رشته تخصصی مترجم خاص خود را طلب میکند که همین امر گستردگی این حوزه مهم و حساس را نشان میدهد. مثلا مترجمی که در حوزه ترجمه متون مهندسی عمران فعالیت دارد، نمیتواند ترجمه متون پزشکی را بر عهده بگیرد، چون اولا در این رشته تحصیلاتی نداشته و درکی از مقوله پزشکی ندارد. ثانیا واژگان و اصطلاحات تخصصی دو رشته عمران و پزشکی، زمین تا آسمان با هم تفاوت دارند. ثالثا در هنگام ترجمه متن پزشکی اغلب به معادلسازی نیاز است که یقینا مترجم متن عمران نمیتواند این کار را به شکلی درست انجام دهد. رابعا در ترجمه به زبانهای مختلف متون، نقش حساس مترجم متخصص پزشکی و عمران بیش از سایر زبان مشخص خواهد شد.
ترجمه به عنوان پل ارتباطی برای ارتباط افراد مختلف در دنیا و یک هنر ارزشمند است که میتواند کلمات در زبانهای مختلف را سر و سامان داده و با حفظ مفهوم اصلی متن را به زبانی دیگر برگرداند. در این بین هنرمند اصلی فرایند ترجمه مترجمهایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود شبیه یک هنرمند چیرهدست متن را به زبان مورد نظر ترجمه میکنند. یک مترجم حرفهای باید زبان مشخصی را انتخاب کند و به خوبی آن را بیاموزد و زبانی را که میآموزد باید بسیار مطالعه کند تا بتواند مهارت زیادی در ترجمه زبان آموخته به دست آورد. یک مترجم، اگر زبان دوم را به خوبی هم یاد گرفته باشد، به معنای این نیست که به یک مترجم حرفهای تبدیل شده است؛ بلکه باید به عنوان یک مترجم تخصصی همرشته در حوزه علمی و دانشگاهی تخصص مورد نظر را داشته باشد. پس برای اینکه شخصی یک مترجم خوب و حرفهای در ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و علمی شود باید به زبان اصلی و مادری خود به خوبی تسلط داشته باشد و از شیوههای نگارشی آن مطلع باشد. چرا که دراصل میخواهد زبان را به زبان مادری ترجمه کند و اگر نتواند متنی روان بنویسد، هر چقدر هم که زبان دوم خوب باشد، نمیتواند مترجم خوبی شود. همچنین در فن ترجمه اولین چیزی که یک مترجم به آن نیاز دارد مهارتهای کامپیوتری است. مترجم حرفهای باید مهارتهای لازم جهت استفاده از نرمافزارهای مربوط نظیر word و تایپ سریع را داشته باشد. با توجه به موارد ذکر شده موفقیت ترجمه به انتخاب مترجم خوب بستگی دارد که باید ویژگی های زیر را داشته باشد:
قدرت نویسندگی مترجم
یک مترجم خوب وقتی ترجمه متنی را شروع میکند تصور میکند که آن متن را مینویسد نه اینکه کلمات آن را به زبان دیگری ترجمه کند. یک مترجم خوب تلاش میکند یک نسخه کاملی از متن سپرده شده را به زبان مقصد تبدیل کند.
خوش قولی و وقت شناسی
یک مترجم خوب با فرآیند ترجمه و مهارتهای آن به خوبی آشنایی دارد، لذا باید ترجمه را به موقع و در سر رسید مقرر تحویل مشتری دهد.
اهل مطالعه و به روز بودن
مترجم خوب با دنیای پیرامون خود ارتباط قوی دارد و به طور مرتب تحولات رشته تخصصی خود را پیگیری میکند و با علم روز و حوزه تخصصی ترجمه خود کاملا آشنایی دارد. همچنین مترجم خوب میداند که چه موقع کمک بگیرد و از چه کسانی کمک بگیرد.
تسلط به زبان مبدا و مقصد
یک مترجم خوب به دیکشنری نیاز ندارد و اصطلاحات و عبارت ناشناخته را با توجه به محتوای متن پیدا میکند. مترجم خوب در طی یک جریان سیال به ترجمه متن میپردازد و معنی واژهها و عبارات جدید را بر اساس تکرار آنها در جملات مختلف از متن تعیین میکند.
آشنایی با گونه های مختلف زبان مبدا و مقصد
مترجم خوب گونههای مختلف یک زبان را میشناسد و توانایی این را دارد که میان آنها تمایز ایجاد کند. لذا در برگردان محتوای مبدا به متن مقصد این نکته را لحاظ کرده و واژههای مهم را براین اساس ترجمه میکند.
آشنایی با لحن و مخاطبان متن دانشگاهی
یک مترجم خوب زبان مبدا را به خوبی میشناسد. لحن و کلام زبان مقصد را که زبان مادری خود اوست نیز به خوبی شناخته و تعدیل فرهنگی اجتماعی لازم را در حد جزئی انجام میدهد. جایی که به تعدیل چشمگیر نیاز باشد با مشتری مشورت کرده و ترجمه را طوری انجام میدهد که انگار متن از نو به زبان مقصد نوشته شده است.
امانتداری
یک مترجم خوب امانتدار است و این امانتداری هم در ترجمه متن و هم در حفظ متن ترجمه شده رعایت میشود، به این معنا که سعی میکند حتی یک کلمه را هم در ترجمه از قلم نیندازد و در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوای ترجمه با دقت کامل عمل میکند و به هیچوجه بخش یا کل متن ترجمه شده را در اختیار کسی قرار ندهد.
تحقیق و توسعه
یک مترجم خوب محقق خوبی هم هست؛ به این معنا که قبل از آغاز ترجمه متنی سعی میکند که راجع به موضوع آن تحقیق کند و نسبت به آن موضوع آگاهی لازم را به دست آورد و سپس به ترجمه آن متن بپردازد.
ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و علمی به دلیل جنبه علمی آن و اینکه متنی است که در دانشگاه و مجامع علمی ارائه میشود و مورد نقد و بررسی اساتید و پژوهشگران قرار میگیرد؛ باید توسط مترجم متخصص در همان حوزه تخصصی انجام بگیرد. بنابراین نمیتوان بدون شناخت اصولی که باید برای انتخاب یک مترجم متخصص همرشته در نظر گرفت، حرکت کرد. چند اصل مهم و اساسی جهت انتخاب بهترین مترجم برای ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و علمی وجود دارد که با توجه به آنها میتوانیم به مترجم و ترجمه مطلوب خود دست یابیم. این اصول به شرح زیر است:
داشتن تحصیلات مرتبط با پروژه
سوابق مترجم
کیفیت کارهای قبلی و تضمین کیفیت
راههای ارتباطی با مترجم
هزینه مناسب و معقول
به ترجمهای باکیفیت گفته میشود که معنای متن اصلی حفظ شود و متن مناسب و قابل فهم و خوانایی برای آن در نظر گرفته شود. در ترجمه با کیفیت، متن جایگزین میبایست عاری از خطا و اشتباه باشد بنابراین برای اینکه کاربران از این مورد مطمئن بوده و با خیال راحت اقدام به ثبت سفارش کنند؛ نیاز میباشد که موسسات و سایتهای ارائه دهنده خدمات ترجمه اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه را برای خدمات خود در نظر گرفته و اجرا کنند. شبکه مترجمین اشراق یک ارائهدهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی بهصورت آنلاین است که میتوانید پروژه های دانشگاهی و علمی خود را از ترجمه متون ساده تا ترجمه متون تخصصی و یا ویرایش تخصصی آنها توسط بهترین مترجم سفارش دهید و مطمئن باشید که با کیفیت عالی تحویل خواهید گرفت. تمامی خدمات ترجمه در این شبکه دارای تضمین و ضمانت کیفیت است. اصول مهم تضمین کیفیت در این شبکه به شرح زیر است:
ارائه زمانبندی به مشتری و ارائه توضیحات در هر بازه زمانی
ارائه معیارها و استراتژیهای مورد استفاده در ترجمه
پرسش از مشتری برای آگاهی از معیارهای وی جهت ترجمه با کیفیت
استفاده از مترجم همرشته با موضوع متن علمی
استفاده از مترجم مسلط بر ادبیات زبان مبدأ و مقصد
انجام یک یا دو صفحه از پروژه اصلی و تحویل آن قبل از شروع جدی پروژه
انجام بازبینی نهایی جهت ارائه کامل پروژه
امروزه ترجمه متون دانشگاهی و علمی توسط بهترین مترجم تخصصی همرشته به زبانهای مختلف مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود. لذا جهت ترجمه تخصصی این متون و بهرهگیری از مترجمان متخصص و باسابقه باید از طریق سایتهای معتبر اقدام نمود که مراحل سادهای جهت این کار طراحی کردهاند تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و علمی توسط بهترین مترجم تخصصی همرشته در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و علمی توسط بهترین مترجم تخصصی همرشته در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه دانشگاهی و علمی را با همراهی مترجمان تخصصی همرشته ارائه میکند. همچنین از معتبرترین مراکز ترجمه ایران است که سالهاست به ارائه خدمات ترجمه باکیفیت مشهور است. اگر استاد یا محقق یا دانشجو هستید و به ترجمه متن به شکل تخصصی نیاز دارید؛ در این راستا شبکه مترجمن اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفهای در زمینهٔ ترجمه، خدمات ویژهای جهت رفاه حال مشتریان ارائه میدهد. تمامی سفارشها در این موسسه از جمله ترجمه تخصصی متون دانشگاهی شامل گارانتی ترجمه میباشند و در صورت عدم رضایت مشتری، فایل به مترجم پروژه فرستاده میشود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید.