وقتی که سخن از ایجاد روابط، گسترش ایدهها و تبادل اطلاعات در سطح جهانی به میان میآید، اهمیت ترجمه بیش از پیش آشکار میشود. کشورهای فراوانی، از نظر علمی، اقتصادی، سیاسی یا تبادلات فرهنگی، به یکدیگر پیوند خوردهاند. به همین دلیل حضور مترجم همزمان در مجامع مختلف تبدیل به نیاز مبرم بشر گشته است.
سفارش ترجمه همزمان نیز همانند سایر سفارشات، اصول و مراحل خاص خود را دارد که توجه به این اصول، امر اعزام مترجم را آسانتر و سریعتر پیش می برد. ما در این مطلب همه این نکات و مراحل را جهت روشن شدن هر چه بیشتر موضوع چگونگی ترجمه همزمان بیان می کنیم.
ترجمه همزمان و حضوری یکی از شاخه های متعدد ترجمه است که برخلاف سایر انواع ترجمه که به صورت مکتوب انجام می پذیرد، به صورت شفاهی می باشد. بدین معنی که در کنفرانس ها، همایش ها و نمایشگاه های بین المللی که افراد با زبان های متفاوت کنار هم جمع می شوند، برای برقراری ارتباط نیاز به مترجم دارند. پس فردی که به عنوان مترجم استخدام می شود باید همزمان با گوینده، سخنان او را ترجمه کند. او با تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد باید بتواند در سریعترین زمان ممکن واژه درست و مناسب را انتخاب کند.
موضوع واضح و آشکاری که وجود دارد این است که درک زبان مادری بهتر و آسان تر از درک سایر زبان هاست. هر فردی این زبان را از نخستین سالهای زندگی خود یاد میگیرد. بنابراین از توانایی بالایی برای بیان کامل مفاهیم و احساسات به زبان مادری خود برخوردار است. پس دریافت اطلاعات به زبان مادری اهمیت ویژهای دارد. از آنجایی که زبان انگلیسی زبان بین المللی و رابط بسیاری از افراد کشورهای مختلف است و زبان فارسی زبان مادری و رسمی کشور ما محسوب می شود، ترجمه انگلیسی به فارسی همزمان در برنامه ها و جلسات بین المللی، پرکاربردترین و مهمترین زبان ترجمه برای ما به شمار می آید.
سفارش ترجمه نیز همانند سفارشات دیگر خدمات آنلاین و یا حضوری، نیازمند توجه به اصول و نکات مختص خود و طی مراحل از پیش تعیین شده می باشد که مطالعه و آشنایی با این نکات و مراحل می تواند روند ثبت سفارش را آسان و به تمام سوالات و دغدغه های کارفرما پاسخ دهد. همچنین پروسه سفارش ترجمه همزمان نیز با توجه به ماهیت خود، با سایر سفارشات ترجمه تفاوت هایی دارد که در ادامه به توضیح اصول ترجمه همزمان و فرآیند آن به صورت جداگانه خواهیم پرداخت.
اصولا برای سفارش ترجمه همزمان و استخدام مترجم باید نکات مهمی را در نظر گرفت، چرا که عدم رعایت این اصول و نکات قبل از سفارش ترجمه ممکن است باعث ایجاد مشکل در روند ترجمه و عدم دستیابی به کیفیت و نتیجه مطلوب باشد. معمولا برای سفارش این نوع ترجمه باید به نکات زیر توجه کرد:
تفاوت این دو ترجمه در محل حضور مترجم در پروژه مدنظر است. در ترجمه همزمان مترجم باید در اتاق مترجم در خارج از محیط جلسه و یا کنفرانس و همایش استقرار یافته و ترجمه را با استفاده از هدفون و میکروفون به افراد حاضر انتقال دهد. اما در ترجمه حضوری مترجم به همراه افراد وارد جلسه شده و سخنانی که بین افراد منتقل می شود را ترجمه می کند. به طبع باید قبل از سفارش ترجمه، حضوری یا همزمان بودن آن را تعیین کرد.
ترجمه همزمان را میتوان به 6 نوع تقسیم کرد:
ترجمه همزمان هم ردیف: مترجم به صورت همزمان سخنان متکلم را از هدفون شنیده و از طریق میکروفون این سخنان را در قالب زبان مقصد ترجمه میکند.
ترجمه همزمان منقطع: مترجم بعد از قطع موقت سخنان سخنگو، شروع به ترجمه گفتار او میکند.
ترجمه مکتوب همزمان: مترجم متن ترجمه شده را همراه با سخنران قرائت میکند، اما اگر سخنران صحبتهایی را به ترجمه اضافه یا از آن کم کند، مترجم بایستی این موارد را در متن ترجمهشده لحاظ کند.
ترجمه به صورت نجوا یا در گوشی: مترجم عملا در گوشی صحبت نمیکند بلکه آرام و شمرده صحبتهای سخنگو را ترجمه میکند.
ترجمه تلفنی: مترجم از طریق یک گوشی با تماس گیرنده همراه می شود و مکالمات او را به مخاطبش انتقال میدهد و بالعکس سخنان مخاطب را به طرف اول تفهیم میکند.
ترجمه ویدئویی: مصاحبه شونده از طریق ارتباط ویدیویی در برنامهای حاضر میشود و مترجم در کنار او، به صورت همزمان صحبتهای او را ترجمه میکند.
همانطور که اشاره شد ترجمه همزمان انواع مختلفی دارد و هنگام ثبت سفارش ترجمه بایستی نوع ترجمه مشخص باشد چرا که هر کدام از این انواع، مهارت و تبحر خاص خود را می طلبد.
برنامه هایی که حضور مترجم همزمان را می طلبد در مکان های مختلفی برگزار می شوند. ممکن است مترجم برای انجام ترجمه در یک جلسه در شهر خود شرکت کند و یا نیاز به سفر به شهرهای داخلی و خارجی داشته باشد. از همین رو مشخص بودن مقصد قبل از انجام سفارش، ضروری می باشد. البته تعیین زبان مبدا و مقصد نیز از جمله مهمترین نکات قابل توجه است ولی در این مطلب زبان ترجمه مدنظر ما انگلیسی به فارسی می باشد.
ترجمه همزمان در جلسات مختلفی استفاده می شود که هر کدام حوزه تخصص متفاوتی دارند، بنابراین مترجمی که قرار است در جلسه حضور یابد، می بایست متخصص موضوع بحث موردنظر باشد. پس طبیعی است که قبل از هرگونه انجام سفارش مترجم همزمان، موضوع جلسه مشخص باشد.
فراهم سازی تجهیزات مورد نیاز ترجمه همزمان، از جمله میکروفون و هدفون و غیره می بایست از قبل مشخص شود که بر عهده کدام یک از طرفین قرارداد (مترجم یا کارفرما) خواهد بود، تا زمان کافی برای تهیه این ابزار و امکانات داشته باشند و در موعد مقرر این وسایل تهیه شده و در اختیار مترجم قرار داده شود.
مترجمین همزمان ممکن است برای یک جلسه یک یا چند ساعته و یا طی یک سفر یک یا چند روزه استخدام شوند. پس برای آمادگی و برنامه ریزی هر چه بهتر مترجم و هماهنگی مرکز یا موسسه ترجمه و پشتیبانی آن باید تعداد ساعات و روزهای سفر مترجم در محل پروژه از قبل مشخص شده و به اطلاع شرکت ترجمه رسانده شود.
مراحل ثبت سفارش ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی در مراکز و موسسات ترجمه حرفه ای به شرح زیر است:
جهت اقدام برای ثبت سفارش ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی یا باید به مراکز و موسسات ترجمه مراجعه کرد و یا از طریق وبسایت ها و راه های ارتباطی آن مراکز، سفارش خود را ثبت کرد. هنگام انجام ثبت باید فرمی را که همه سوالات و نکات مهم در آن عنوان شده است ذکر کرد و اگر مورد مهمی خارج از عناوین فرم وجود داشت مطرح کرد.
پس از عمل ثبت سفارش، هزینه ترجمه با توجه به فرم پرشده و چگونگی انجام ترجمه همزمان، توسط کارشناس و پشتیبان مرکز تعیین شده و به کارفرما اعلام می گردد و در صورت تایید و رضایت ایشان این هزینه برای عقد قرارداد واریز می شود.
پس از واریز وجه توسط کارفرما، پشتیبانی موسسه ترجمه، با توجه به نکات ذکر شده برای ترجمه همزمان مانند نوع ترجمه و تخصص مورد نیاز و غیره، مترجم مناسب را انتخاب کرده و به کارفرما معرفی می کنند. البته این نکته نیز قابل ذکر است که گاها کارفرما با توجه به تجربه خود در جلسات قبلی ترجمه و یا دیدن نمونه کارهای یک مترجم، مترجم مدنظر خود را پیشنهاد می دهد.
پس از انتخاب مترجم، لازم است قبل از برگزاری جلسه ترجمه، کارفرما و مترجم با هم دیداری داشته و در مورد موضوع جلسه و سخنان احتمالی، گفتگو کنند تا مترجم با آمادگی هر چه بیشتر در برنامه حضور یابد.
و در آخر، مترجم همزمان در روز و ساعت مقرر در برنامه حاضر شده و ترجمه ای را که به او سپرده شده است، به انجام می رساند. لازم به ذکر است برخی موسسات برای ترجمه های خود گارانتی نیز صادر می کنند که در ترجمه همزمان نیز این مطلب صدق می کند، بدین صورت که در صورت عدم رضایت کارفرما از مترجم، مترجم اعزامی تعویض و یا هزینه پرداختی عودت داده می شود.
شبکه مترجمین اشراق به عنوان یک مرکز اعزام مترجم همزمان با رعایت تمامی اصول ثبت سفارش، فرایند سفارش مترجم به زبان های مختلف، از جمله زبان انگلیسی به فارسی را برای مشتریان خود سهل کرده است. این موسسه با بکارگیری مترجمین متخصص و کاربلد در همه زمینه ها آماده پذیرش هر نوع سفارش ترجمه همزمان و اعزام مترجم به اقصی نقاط کشور و جهان است.