ترجمه
خدمات دیگر
وبلاگ
EN
یکی از دغدغههایی که برای ترجمه و چاپ کتاب وجود دارد این است که آیا این کتاب قبلا ترجمه شده و یا در حال ترجمه هست یا خیر. راههایی وجود دارد که میتوان جستجو کرد که آیا نسخه ترجمه شده آن وجود دارد یا خیر.
کتاب انگلیسی ترجمه نشده یکی از مواردی است که دانشجویان دوره تحصیلات تکمیلی و نیز محققان در کشور ما به دنبال آن میباشند. باتوجه به توسعه تحصیلات دانشگاهی و گسترش فرهنگ ترجمه در میان محققان ایرانی یافتن کتابی مناسب برای ترجمه که پیشتر برگردانی از آن به زبان فارسی منتشر نشده است، یکی از دشوارترین کارها است. زبان انگلیسی به عنوان رایجترین زبان بین المللی در اقصی نقاط جهان، جز زبانهایی است که در زمینههای مختلف بیشترین عنوان در این زبان، کتاب منتشر میشود. پس سوال اساسی این است که از کجا بفهمیم یک کتاب انگلیسی ترجمه شده است یا نه؟
یکی از راه حلهای دم دستی جستجو در اینترنت است. این که شما عنوان و نام مؤلف را در گوگل به فارسی جستجو کنید.نکته اینجاست که این کار دارای خلل و فُرج بسیاری است. از یک طرف بسیاری از مترجمین ایرانی به دلیل این که برخی عناوین را غیرقابل ترجمه به زبان فارسی مییابند؛ عنوان کتاب را با توجه به محتوای کتاب به دلخواه خودشان انتخاب میکنند. این کار البته کاری بسیار نادرست و برخلاف موازین حفظ حقوق مؤلف است. برخی انتشاراتیها هم از مترجم
میخواهند که برای بازار پسندتر کردن کتاب، عنوانی مناسبتر برای کتاب بیابند.
نکته دیگری که باید در زمینه یافتن کتاب انگلیسی ترجمه شده به آن دقت شود، این است که ممکن است اصلاً نام مؤلف کتاب به غلط در فارسی ثبت شده باشد. بسیاری از مترجمین در خوانش نام مؤلفین خارجی به هیچ صورت دقت لازم را به عمل نمیآورند و آنطور که باید وسواس داشته باشند، ندارند. ثبت درست نام مؤلف یا مؤلفین از اهم واجبات در زمینه انتشار کتاب است.
در برخی موارد حتی مترجم نام ویراستار را به غلط به جای مؤلف ذکر میکند. نکته اینجاست که بدتر از این هم قابل تصور است. جایی ممکن است حتی به جای نام مؤلف، نام مترجم به عنوان مؤلف به بهانه ترجمه و اقتباس ثبت شود.
بنابراین بهتر است به جستجو اینترنتی اعتماد نکنیم و راههای دیگری را نیز برای یافتن یک کتاب انگلیسی ترجمه نشده امتحان نماییم.
یکی از راههای آلترناتیو برای فهمیدن این که کتابی از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است یا نه، کسب نظر از اساتید فن است.
استادان هر شاخه از علوم– البته استادانی که فراتر از نام استادی در واقع هم کمالات یک استاد کامل را دارند و از کتب و مطالب نو در زمینه تحقیقاتی خودشان اطلاع کافی را دارند– بهترین مرجع برای کسب اطلاع از ترجمه یا عدم ترجمه یک کتاب انگلیسی خاص است. از آنجایی که استاد یک درس، به صورت اتوماتیک نیازمند چک کردن محتوای کتب مختلف برای تهیه درسنامه است، وی از هر کس دیگری بهتر میداند که یک کتاب آیا به فارسی در بازار وجود دارد یا نه.
خود این روش جهت اطلاع از کتاب انگلیسی ترجمه نشده، دارای نقایصی است. در بسیاری موارد استادان سواد انگلیسی خوبی ندارند و از این جهت، توجه لازم را به منابع لاتین ندارند. بدیهی است وقتی سواد انگلیسی شما درست نباشد، اطلاعات شما در زمینه نشر کتابهای انگلیسی چه در قالب ترجمه و چه در قالب اوریجینال کاملاً ناقص خواهد بود.
ما شبکههای مترجمین را به شما توصیه میکنیم. معرفی کتاب انگلیسی ترجمه نشده، یکی از تخصصهای شبکه مترجمین اشراق میباشد. شبکههای ترجمه از وجود مشاورین متخصص و زباندان بهره مند هستند و شما با اعتماد به این شبکهها میتوانید با خیال راحت کتاب مورد علاقه خودتان را جهت ترجمه انتخاب کنید. اینگونه موسسهها با مکاتبات رسمی با کتابخانه ملی و انجام جستجوها و پرس و جوهای لازم از چاپ نشدن و بکر بودن کتاب معرفی شده به صورت کامل حصول اطمینان میکنیم و پس از آن نسبت به معرفی کتاب اقدام مینماییم.
بدیهی است که بسیاری از محققان به دلیل کثرت کار تحقیقاتی خودشان قادر به انجام ترجمه نیستند. شبکههای مترجمی متشکل از چند هزار مترجم ماهر و متخصص در سطحهای گوناگون با شبکه به صورت گسترده همکاری میکنند.
مطالب مرتبط