91XfiEjLwIiOiQnbll2YpZmZl92YfVmbpxmbvJCLiADM1EjI6IyckJ3b39Feh12Xl5Was52biwiIwADMwATMiojI0N3bj9VZjl2b25Wafdmbp,3cvBnIsICMwADMwIjI6ICdz92YfVGdhNWamlGdyV2YiwiIy4CMiojI05WZpNWamZWZvN2X5JXZ2lGbl,mIsICMuAjI6ICduVWajlmZmV2bj9lcldXZpZXZyJCLicjLwIiOiQnbll2YpZmZl92YfJXZtJ3bmJXZwJCLiADM6EjMiojIk5WZfNnc19GafdmbptmcvdnIsICMwoTOwIiOiQnch,3cfNnc19GafdmbptmcvdnIsISN1IiOiQnblNmclB3Xn5Wa0lGZl9FdsVXYmVGZiwiIwYTMiojItB3dfFWakVWbiwiIwUjMiojIz,mcvd3XulWbiwiI0QTMiojI05Wdv1WYfV2chJmIsIyN4IiOiMHZu92YlN3XlNXYiJye6IibvlGdhx2cuFmc0JCL9JCMwADMxIiOiQnb19Wbh9lbp1mI7pjIsFWaj5WYulmZiwSfiEjI6ISZ2lGdjF2Xu9Wa0F2cyVmdu92YiwiIy9Gdhx2cuFmc0xiclNXdg42bp,XYsNnbhJHdiojIzVGbvJ3XyVGdzl2ZlJnIsISNxkzM0MzMzEDNwIiOiIXZi1Wdu9FdjFGdu92YisnOiwWYyVmbldmIs0nIuVWZydmI6IyczV2YjV3ciwiIlVHbC,HanlGbiojIvZmbpJCLiIXZi1WYiojIn5WauJXY3JCLiQWZyJiOiI3byJXZiwiIuFWejJiOiQnblN2YhJCLikXZydmI6ISeyFGZu92YlNnIsICbhVGdiojI5JXYtlmcwJye6Iicvx2bjJye6ISZjlmdyV2ciwSf9JyZuBnLykTMvw1cu92Yp9CX3d3MihGNzkHUs9CXz5WYy,XZvw1cl,XYsBXbl,3LcNHdlN3ch9CXt92YuMnbhJHdodWYyh2cl9CXvwlOzBHd0hmI6IiM5EjIsIyZuBnLyETNvw1cu92Yp9CX3d3MihGNzkHUs9CXz5WYy,XZvw1cl,XYsBXbl,3LcNHdlN3ch9CXt92YuMnbhJHdodWYyh2cl9CXvwlOzBHd0hmI6IiMxUjIsIyZuBnL2FmZvw1cu92Yp9CX3d3MihGNzkHUs9CXz5WYy,XZvw1cl,XYsBXbl,3LcNHdlN3ch9CXt92YuMnbhJHdodWYyh2cl9CXvwlOzBHd0hmI6IidhZmI7pjIu92YpJye6ISZtVGa0JCLi8CXhZ2LcJiOiwmcVV2chJkcl,XdvJnIsISawF2Lc12bj5ycuFmc0h2ZhJHazV2Lc9CX6MHc0,HaiojIsJXVlNXYClGchJCLiwGdyJiOi42bp,3YlJXakJCLiw42Em9pYXY2iojIlB3bjNFbhl2YuFmbpZmIsICNx0CN0IjMxgTNwETLBVlI6IC,Jdmbpt2YhJHdiwSfiQY2nitiZHL2iojIs9mYtl3ciwiISJVSiojIl,2bjJye6ISej5WZyJXdjJCLiEmZiojIlxWYj9GbiwSXiEmZislOiMXZsF2YvxmIsICMuUjLzIiOi42bpNnclZnIsISbvNmLz5WYy,HanFmcoNXZu8GajV2Lc9CX6MHc0,HaiojI0N3bI9GajVmIsIyd3NjYo,zM5BFbiojI5V2Sz,XZzNXYiwiIz5WYy,XZiojIyVWamlGduVGZpJCLiIY2nidsYTL2niNIGmNjbXY2sidsYrK2FmNIHmdqajK20itI6ISZs,Xa0Jye

اشتباهات رایج در ترجمه به زبان انگلیسی | شبکه مترجمین اشراق

وقتی صحبت از ترجمه به زبان انگلیسی به میان می آید، مترجم علاوه بر رعایت نکات پایه ای، باید موارد ظریف دیگری را نیز مورد توجه قرار دهد تا شیوایی و روانی متن حفظ شود. بازنویسی یک متن نوشته شده به زبان دوم تقریبا مشابه نوشتن یک متن کاملا جدید است، به همین دلیل است که یک مترجم خوب در وهله اول باید یک نویسنده ی خوب باشد.

از مشخصات مسلم یک مترجم خوب به زبان انگلیسی، خودداری از انجام اشتباهات رایج در انگلیسی می باشد که اغلب مترجم ها آنها را رعایت نمی کنند. در ادامه تعدادی از این اشتباهات رایج را بیان می کنیم که اجتناب از آنها فاکتور مثبت برای مترجم محسوب می شود.

  • استفاده از عبارات مجهول : عبارات مجهول معمولا زیبایی و رسایی جمله را از بین می برد. بهتر است زمانی از افعال مجهول استفاده شود که فاعل ناشناس باشد و یا نخواهیم نام فاعل در متن آورده شود. در غیر این موارد توصیه می شود از جملات مجهول پرهیز شود. برای مثال به جای The broken piece of the toy is fixed by me بنویسیم I have fixed the broken piece of the toy .

  • عبارت های Due to و Because of : این عبارت ها بدون افزودن بار معنایی خاصی به متن، فقط آن را پیچیده تر میکنند و از وضوح آن کم می کنند. برای مثال به جای Due to excessive cold, he felt sick بنویسیم Excessive cold makes him fall sick . جمله دوم ساده تر و واضح تر است.

  • استفاده از Whether به تنهایی : نباید عبارت whether به تنهایی در جمله استفاده شود. ساختار صحیح آن به صورت whether or not است که در صورت ناقص نوشته شدن معنی را به درستی منتقل نمی کند. برای مثال جمله You should decide first whether you want to join the college band صحیح نمی باشد و باید کامل نوشته شود You should decide first whether you want to join the college band or not.

  • استفاده نامناسب Different : همیشه برای نشان دادن تفاوت دو مورد استفاده از Different کافی نیست و ممکن است در مواردی این تفاوت مبهم باشد. برای بیان فرق بین دو شئ حتما باید حوزه ی تمایز نیز مشخص شود. برای مثال different cultures عبارتی معنادار است ولی different software مبهم است و باید بیان شود از چه لحاظ تفاوت وجود دارد.

  • جملات مقایسه ای : معمولا نویسندگان در جملات مقایسه ای کلمه ی حیاتی وجه مقایسه را که معنی جمله را عوض می کند فراموش می کنند. نکته مورد مقایسه در یک جمله برای انتقال معنی خیلی مهم است. برای مثال جمله ی Japanese cars consume less fuel than Americans غلط می باشد باید به صورت Japanese cars consume less fuel than American ones نوشته شود.

  • ایجاد پیچیدگی زیاد : استفاده زیاد از جملات مرکب باعث ایجاد پیچیدگی غیر ضروری در متن می شود که درک آن را سخت می کند. به کار بردن جملات و عبارات ساده و روان برای درک هرچه راحت تر متن برای عموم خوانندگان ضروری است.

  • عبارات اشتباه : اغلب نویسندگان برخی جملات را علی رغم علم بر غلط بودنشان در متن خود به کار می برند. برای مثال جمله I could care less اشتباه است و باید I couldn’t care less نوشته شود. این اشتباهات معنی جمله را تغییر می دهند.

یک مترجم حرفه ای زبان انگلیسی علاوه بر زبان شناس بودن باید دارای دیدی دقیق باشد تا از استفاده این چنین اشتباهاتی در متن مقصد جلوگیری کند و شیوایی متن را حفظ کند. اشتباهات رایج بسیاری از این قبیل موارد وجود دارند که اینجا با برجسته ترین آنها اشاره کردیم.