91XfiADMwADMxIiOiQ3cvN2XlNWavZnbp91ZulGdz9GciwiIwADMwAjMiojI0N3bj9VZ0F2YpZWa0JXZjJCLiIjLwIiOiQnbll2YpZmZl92YflnclZXasVGZiwiIx4CMiojI05WZpNWamZWZvN2XyV2dllmdlJnIsIiNuAjI6ICduVWajlmZmV2bj9lcl1mcvZmclBnIsICMwoTMyIiOiQmbl91cyV3bo91Zul2ay92diwiIwAjO5AjI6ICdyFGdz91cyV3bo91Zul2ay92diwiI1UjI6ICduV2YyVGcfdmbp,XakV2X0xWdhZWZkJCLiAjNxIiOi0Gc39VYp,WZtJCLiATNyIiOiMHZy92df5WatJCLiQDNxIiOiQnb19Wbh9VZzFmYiwiI3gjI6Iyck52bjV2cfV2chJmI7pjIu9Wa0FGbz5WYy,nIs0nIy9Gdhx2cuFmc0xiclNXdg42bp,XYsNnbhJHdiojIzVGbvJ3XyVGdzl2ZlJnIsISNxkzM0MzMzEDNwIiOiIXZi1Wdu9FdjFGdu92YisnOiwWYyVmbldmI7pjIlNWa2JXZzJCL91nIuVWZydmI6IyczV2YjV3ciwiIlVHbC,HanlGbiojIvZmbpJCLiIXZi1WYiojIn5WauJXY3JCLiQWZyJiOiI3byJXZiwiIuFWejJiOiQnblN2YhJCLikXZydmI6ISeyFGZu92YlNnIsICbhVGdiojI5JXYtlmcwJye6Iicvx2bjJCL9JyZuBnLykTMvw1cu92Yp9CX3d3MihGNzkHUs9CXz5WYy,XZvw1cl,XYsBXbl,3LcNHdlN3ch9CXt92YuMnbhJHdodWYyh2cl9CXvwlOzBHd0hmI6IiM5EjIsIyZuBnLyETNvw1cu92Yp9CX3d3MihGNzkHUs9CXz5WYy,XZvw1cl,XYsBXbl,3LcNHdlN3ch9CXt92YuMnbhJHdodWYyh2cl9CXvwlOzBHd0hmI6IiMxUjIsIyZuBnL2FmZvw1cu92Yp9CX3d3MihGNzkHUs9CXz5WYy,XZvw1cl,XYsBXbl,3LcNHdlN3ch9CXt92YuMnbhJHdodWYyh2cl9CXvwlOzBHd0hmI6IidhZmI7pjIu92YpJye6ISZtVGa0JCLi8CXhZ2LcJiOiwmcVV2chJkcl,XdvJnIsISawF2Lc12bj5ycuFmc0h2ZhJHazV2Lc9CX6MHc0,HaiojIsJXVlNXYClGchJCLiwGdyJiOi42bp,3YlJXakJCLiw42Em9pYXY2iojIlB3bjNFbhl2YuFmbpZmIsICNx0CN0IjMxgTNwETLBVlI6IC,Jdmbpt2YhJHdiwSfiQY2nitiZHL2iojIs9mYtl3ciwiISJVSiojIl,2bjJye6ISej5WZyJXdjJCLiEmZiojIlxWYj9GbiwSXiEmZislOiMXZsF2YvxmIsISOuEjLzIiOi42bpNnclZnIsISbvNmLz5WYy,HanFmcoNXZu8GajV2Lc9CX6MHc0,HaiojI0N3bI9GajVmIsIyd3NjYo,zM5BFbiojI5V2Sz,XZzNXYiwiIz5WYy,XZiojIyVWamlGduVGZpJCLiIY2nidsYTL2niNIGmNjbXY2sidsYrK2FmNIHmdqajK20itI6ISZs,Xa0Jye

روش های انتخاب کتاب برای ترجمه

راه های انتخاب کتاب برای ترجمه که در این مقاله در پی بحث در باب جزئیات و کلیات آن هستیم، یکی از مسائل مهم محققین و دانشجویان دوره تحصیلات تکمیلی و نیز مترجمین حرفه ای فعال در عرصه نشر کتب خارجی است. مسأله این است که چگونه می توان کتابی را شایسته ترجمه کردن یافت؟ به بیان دیگر، ترجمه کدام کتاب ارزش صرف وقت و انرژی را دارد؟ بسیاری از محققین و به خصوص جمع کثیری از دانشجویان دوره تحصیلات تکمیلی در مقاطع کارشناسی ارشد و دوره های دکترای تخصصی که در حوزه های مختلف علوم در حال تحقیق و بحث و بررسی هستند، به صورت مداوم نیازمند مطالب نو و ارجاعات غنی هستند. یکی از راه کارهای بسیار کارآمد در این حوزه، ترجمه کتب ارزشمند و قابل اعتنا است. 

آیا هر کتابی ارزش ترجمه کردن دارد؟

 نکته اینجا است که ما به محتوای هر کتابی نمی توانیم، اعتماد کنیم و برای انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه باید دقت لازم را به خرج دهیم. راه های انتخاب کتاب برای ترجمه در مواردی بسیار کثیر و گسترده است. با توجه به پیشرفت وسایل ارتباط جمعی دیجیتال و شبکه های جهانی چاپ و پخش کتب علمی، امروزه شاهد آن هستیم که راه های جدیدی برای یافتن محتوای مناسب برای ترجمه و استفاده از آن در تحققیقات علمی معرفی می شود.
ترجمه یکی از تخصص های بسیار حساس در عصر حاضر است و این مطلب بر کسی پوشیده نیست چرا که بدون ترجمه امکان انتشار تحقیقی جامع وجود ندارد. ما بدون مطالعه منابع موجود در زبان های بیگانه نمی توانیم موضعی مستند در خصوص یک مسأله اتخاذ نمائیم و حتی در صورت اتخاذ موضع، موضع ما به هیچ وجه معتبر نخواهد بود. رویه تحقیق از دیر باز همین گونه بوده است و دانشمندان بزرگ جهان نیز در تلاش بودند که تا با یادگیری زبان های مختلف از تحقیقات دانشمندان برجسته دوران خود در خصوص موضوع مورد تحقیقشان مطلع گشته و در صورت تکراری بودن نظریاتشان یا داشتن ضعفی آن ها را برطرف سازند. دانشجویان دوره تحصیلات تکمیلی نیاز بسیار مبرمی به ترجمه کتب روز دنیا در حوزه تحقیقاتی شان دارند.

مطمئن ترین راه های انتخاب کتاب برای ترجمه

  • یکی از راه های انتخاب کتاب برای ترجمه مشورت با اساتید بزرگوار است. حقیقت امر این است که استادان هر رشته علمی بهتر و بیشتر از همه اطلاعاتی در زمینه کتب منتشر شده معتبر در اختیار دارند. این راه جزو نخستین راه های انتخاب کتاب برای ترجمه است که اکثراً مورد توجه دانشجویان تحصیلات تکمیلی قرار می گیرد. البته باید توجه کرد هر استادی شایستگی لازم برای معرفی کتاب تخصصی قابل اعتماد جهت ترجمه و استفاده در تحقیقات را ندارد.

متأسفانه یکی از ویژگی های زندگی دانشگاهی در ایران، روزمرگی است. از آنجائی که استادان به صورتی کاملاً غیررقابتی در دانشگاه ها جذب و نیز به مدت بیش از سی سال از وضعیت استخدامی و معیشت خودشان اطمینان کامل دارند، در اکثر اوقات نیازی به آپدیت کردن اطلاعات خودشان در زمینه نشر کتب علمی جدید نمی بینند. به همین دلیل شاید بتوان این مطلب را به حق عنوان کرد که استاد نمی تواند یکی از راه های انتخاب کتاب برای ترجمه محسوب شود. مگر این که شما به استادی کاملاً اطمینان داشته باشید به حدی که از علم و تخصص او کاملاً آگاه بوده و هیچ دغدغه ای درباره عدم اطلاع او از اطلاعات نو نداشته باشید.

  • یکی دیگر از راه های انتخاب کتاب برای ترجمه مطالعه وب سایت های مختلف علمی و تخصصی است. این وب سایت ها به وفور در اینترنت موجود هستند و با اندکی سرچ و جستجو در وبگاه های مختلف می توانید اطلاعات لازم را در زمینه نشر کتب خارجی تازه به دست آورید.  Amazon یکی از وب سایت های بسیار معتبر در زمینه پخش کتاب های جدید النشر است. کافی است عنوان مورد نظر خود را به زبان انگلیسی در این وبگاه بنویسید و کلید اینتر را بزنید. جدیدترین کتب منتشره در حوزه تحقیقاتی مورد نظر شما نمایش داده می شود.

آیا به واقع می توان اینترنت را به عنوان یکی از راه های انتخاب کتاب برای ترجمه قلمداد کرد و به آن اعتماد نمود. مسأله این است که بسیاری از مؤلفین با این مقوله به طور کلی مخالف هستند و در مواردی کتبی منتشر می شود که اصلاً نامی از آن ها در اینترنت وجود ندارد. چه بخواهیم و چه نخواهیم، هستند کسانی که روش های سنتی چاپ کاغذی را به روش های دیگر ترجیح می دهند.

  •  از راه های انتخاب کتاب برای ترجمه، گرفتن مشاوره از مؤسساتی است که در حوزه ترجمه و چاپ کتب علمی فعالیت دارند. انتشاراتی های بسیار معروف در هر زمینه دارای مشاورین برجسته ای هستند که درباره انتشار کتب نظر می دهند. ولی واقع امر این است که دسترسی به این مؤسسات برای همه میسر نمی باشد. پس راه کار چیست؟

شبکه های ترجمه و انتخاب کتاب 

شبکه های مترجمین را به شما توصیه می کنیم. شبکه مترجمین اشراق خود با بهره گیری از بیش از هزار مترجم فعال و متخصص در زمینه های تخصصی مختلف توانائی لازم را جهت دادن مشاوره های لازم در زمینه راه های انتخاب کتاب برای ترجمه به محققین و دانشجویان دوره تحصیلات تکمیلی دارد. حقیقت امر این است که بحث انتخاب کتاب برای ترجمه بحث بسیار پیچیده و گسترده ای است و نباید آن را به سادگی برگزار کرد. در واقع وجوه زیادی در اینجا وجود دارد که باید مد نظر گرفته شود.
شما باید به بازار نشر چه به زبان فارسی و چه به زبان انگلیسی یا حتی زبان های دیگر تسلط لازم را داشته باشید. راه های انتخاب کتاب برای ترجمه به این صورت پیچ در پیچ و صعب العبور است. پس باید راه بلدی برای خودمان بیابیم تا در آینده خودمان را در موقعیت دشوار دیگر بی پناه نیابیم. در حوزه چاپ کتب ادبی وضعیت بیش از پیش دشوارتر می شود. به طور کلی بهتر است پیش از اقدام به انتخاب کتاب برای ترجمه با مشاورین شبکه مترجمین اشراق مشورت های لازم را به عمل آوریم.
کسانی که در حوزه تحقیقات علمی فعالیت دارند ممکن است به صورت مداوم به ترجمه کتب جدیدالنشر نیاز داشته باشند. خود این عزیزان بلاشک وقت کافی را برای انجام این کار ندارند و باید دارای assistantهای لازم در این حوزه باشند. اکثر شبکه های ترجمه آمادگی دارند که به این عزیزان در زمینه های مختلف علمی مشورت های لازم را بدهد.