رایج‌ترین اشتباهات در ترجمه مقالات تخصصی

انتشار 26 اسفند 1398
مطالعه 4 دقیقه

نویسنده مقالات جهت اینکه متن بدون ایرادی را ارائه دهند باید به اشتباهاتی که معمول هست توجه بیشتری داشته باشند. و با مرور مجدد انها را برطرف کنند.

رایج‌ترین اشتباهات در ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه مقاله به زبان انگلیسی برای ارائه آن به مجلات معتبر علمی، کاری بسیار سخت و حساس است. مترجم علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، معنای کلمات، دستورهای گرامری و نگارشی باید نکات تخصصی دیگری نیز بداند تا بتواند ترجمه ای دقیق و بدون اشتباه داشته باشد. هر اشتباهی که در ترجمه یک مقاله تخصصی صورت گیرد، علاوه بر این که سبب اتلاف وقت و هزینه مشتری می شود، اعتبار کار مترجم را زیرسوال می برد.

در ادامه به چند مورد از رایج‌ترین اشتباهات در ترجمه مقالات تخصصی اشاره خواهیم کرد.

1. عدم رعایت قواعد نگارشی در ترجمه

هر مقاله ای از نظر نکات نگارشی بررسی می‌شود و در صورت رعایت نکردن اصول و نکات نگارشی رد می‌شود و در صورت وجود ایرادات جزئی، اصلاحیه می‌خورد که این فرآیند بسیار زمان‌گیر است.

2. ترجمه کلمه به کلمه

یکی از رایج ترین اشتباهات در ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه آن به صورت کلمه ­ای است. نوشته ­ی فارسی و انگلیسی به طور یکسان نوشته نمی­ شوند که به همان شکل آن را ترجمه کنیم. ترجمه­ ی کلمه به کلمه باعث می­شود لغتی که ترجمه می­ کنید، در جمله معنی خودش را از دست بدهد و جمله­ ی ترجمه شده دیگر معنی و مفهوم دقیق خود را نداشته باشد.

3. استفاده نادرست زمان افعال

هنگام استفاده از توضیحات موجود در متن و یا زمانی که درباره جداول و اعداد موجود در متن صحبت می کنیم باید از زمان حال به جای زمان گذشته استفاده کنیم. همچنین در صورتی که بخواهیم براساس شکل، نتایج حاصل از تحقیق را نشان دهیم باید از افعال حال استفاده کنیم، زیرا تصاویر موجود در متن ثابت بوده و تغییر نمی‌کنند.

4. ترجمه غلط کلمات تخصصی

یکی دیگر از اشتباهات رایج در متون تخصصی، ترجمه کلمات تخصصی است. ترجمه لغتی واژگان تخصصی می تواند باعث ایجاد ابهام و اشتباه در متن شده و معنای آن را تغییر دهد. بنابراین باید هنگام ترجمه تخصصی به این کلمات و در نظر گرفتن معادل تخصصی مناسب برای آن ها دقت کنیم.

5. عدم توجه به نقش کلمات

یکی دیگر از اشتباهات رایج در ترجمه تخصصی مقالات، عدم توجه به نقش واقعی کلمات در جمله است. این که مترجم با معانی تمام کلمات آشنا باشد کافی نیست ، بلکه باید بداند هر کلمه در چه جایگاهی قرار گرفته و به چه شکل باید ترجمه شود، زیرا عدم توجه به آن می تواند باعث بروز مشکلات و ابهام در متن شود.

6. ترجمه واژه­ هایی که نباید ترجمه شوند

برخی کلمات در متون علمی با همان واژه ­ی انگلیسی به کار می­ روند و لزومی به ترجمه نیست. اگر آن کلمه به فارسی ترجمه شود کل ترجمه مقاله به هم می ­ریزد چرا که خواننده ­ای که پیش زمینه ­ای درباره آن رشته دارد، آن لغت را به انگلیسی می­ شناسد بنابراین دیگر متوجه مفهوم مقاله نمی ­شود.

7. عدم توجه به کلمات اختصاری

از دیگر اشتباهات رایج هنگام ترجمه مقالات تخصصی، عدم توجه به واژگان اختصاری است. این واژه ها معانی و مفهوم خاصی داشته و باید به درستی ترجمه شوند. هنگام مواجهه با کلمه اختصاری که معنی آن را نمی دانیم حتما باید ازاینترنت کمک بگیریم.

8. نوشتن اعداد در ابتدای جمله

این مساله به خصوص در موادی که نویسندگان مقاله، در بخشی از متن خود، جمله را با عدد تمام کنند و بلافاصله جمله بعدی را با عدد شروع کنند، مهم است. این کار باعث سردرگمی خواننده می‌شود، زیرا تصور خواننده بر این است که عدد قبلی یک عدد اعشاری است. در این صورت می‌توان به جای استفاده اعداد، از حروف استفاده نمود و یا اینکه از ویرگول برای جداسازی اعداد استفاده کرد.

9. تبدیل نکردن واحدها

واحد ها در دو زبان مختلف به گونه ای متفاوت توصیف می شوند. بنابراین به هنگام ترجمه واحد ها، علاوه بر اینکه آن ها را دقیقا همانند چیزی که در متن اصلی آورده شده باید نوشت، بلکه داخل پرانتز آن­ ها را به واحدهایی که برای خواننده آشنا هستند، تبدیل کرد.

10. قابل فهم نبودن متن نهایی پس از ترجمه

متن یک مقالۀ علمی باید جدی، شفاف و قابل درک باشد، بایستی به شیوایی متن اهمیت ویژه داد.

11. عدم بازخوانی ترجمه

بسیاری از مترجمان پس از پایان ترجمه، اقدم به بازخوانی ترجمه نمی کنند. باید توجه داشت که بازخوانی ترجمه زمان بسیار کمتری نسبت به خود ترجمه خواهد گرفت، در حالی که با این کار بسیاری از اشتباهات نگارشی و جملات مبهم متن که هنگام ترجمه به آن ها توجه نشده است، اصلاح می شوند و به این ترتیب ترجمه با کیفیت تری از آب در خواهد آمد.

برای ترجمۀ مقالات تخصصی، مترجم باید علاوه بر سواد زبانی، به تخصص و حوزۀ پژوهشی آن نیز مسلط باشد. در شبکه مترجمین اشراق که متخصص در زمینه مقالات تخصصی است، هر مقاله توسط مترجمین همان رشته ترجمه ‌می‌شود. روش ترجمه، کیفیت نهایی مقاله، روان و شیوا بودن متن ترجمه شده و سایر ویژگی های یک مقاله علمی و تخصصی خوب، همه به عنوان یک اصل مهم توسط مترجمین ما در نظر گرفته می شوند.


موضوعات مرتبط:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین