هر متنی راحت ترجمه نمی شود. مساله، عمق دانشی که در نوشته بیان شده است نیست، بلکه در روشی است که متن نوشته شده است.
بیشتر متون بسیار آموزنده و حاوی اطلاعات علمی و پیشرفته بدون کوچکترین پیچ و خمی ترجمه می شوند. در حالیکه متن های دیگری با اطلاعات فنی بسیار کمتر، چندین روز خسته کننده برای مترجم ها به دنبال دارند. تفاوت ریشه در میزان قابل ترجمه بودن متن اصلی دارد.
ویژگی های کلیدی متعددی وجود دارند که میزان سختی یک متن را برای ترجمه اندازه می گیرند. رایج ترین عناصر عبارتند از انتخاب و کاربرد کلمه، ترکیبات کلمه، جملات دشوار و زبان تمثیلی.
در ساده ترین صورت، خسارت اصلی متن دشوار این است که ممکن است به خوبی در زبان مبدا خوانده شود، ولی ترجمه نمی تواند به دقت افکار نویسنده را بیان کند. وقتی متنی دشوار است، یا در مواقعی که ترجمه مستقیم متنی غیر ممکن است، مترجم باید بهترین روش را برای ارائه نظر نویسنده که قصد انتقالش را دارد، پیدا کند.
بعضی مواقع، مترجم می تواند متن را آنگونه که هست منتقل کند و درک معنی متن را با توجه به مفهوم کلی آن، به عهده خواننده بگذارد. بعضا نیز مترجم سعی در توضیح نظریه نویسنده در پارانتز یا زیر نویس متن دارد. در مواردی نیز مترجم نهایت تلاش خود را می کند تا هدف اصلی متن را به طور خلاصه به خواننده منتقل کند.
بسیاری از مترجم ها، مخصوصا آنهایی که با موسسات ارائه دهنده سرویس های ترجمه ای با کیفیت برتر کار می کنند، دارای سلاست و روانی در حد بومی در زبان های مبدا و مقصد هستند، فرهنگ های موجود در هر دو زبان را می دانند، و در زمینه علمی و حرفه ای متن مبدا متخصص هستند.
با این حال اگر نمی خواهید مترجم ها فایل های شما را بازنویسی کنند یا آنها تصمیم بگیرند که منظور شما چگونه بیان شود، متنی شفاف و قابل ترجمه به آنها ارائه دهید تا تغییرات آن به کمترین حالت ممکن برسد.
کلماتی را انتخاب کنید معانی شفاف و مجزایی دارند. از کلمات همونیم و هموفون و همچنین کلماتی که وابسته به محتوا هستند تا معنا داشته باشند دوری کنید. اصطلاحات اختصاصی و همچنین عامیانه باید تا حد ممکن استفاده نشوند، مگر اینکه جایگزینی برای آنها وجود نداشته باشد و برای متن ضروری باشند.
یکبار که کلمات، مخصوصا کلمات فنی را استفاده کردید، آنها را در کل متن منسجم و یکپارچه استفاده کنید. قانون کلی این است : یک عبارت، یک مفهوم. در رابطه با کلمات نیز، یک کلمه را برای موضوعات مختلف استفاده نکنید و همچنین چندین کلمه را برای اشاره به یک موضوع واحد به کار نبرید. وقتی کلمات می توانند به چندین روش استفاده شوند، مثلا به عنوان فعل یا اسم، یک مدل را انتخاب کنید و تا آخر متن آن روش را حفظ کنید. همچنین باید مطمئن شوید که همه افکار نویسنده را منتقل می کنید. زبان انگلیسی در مسائل توضیحی، کوتاه است. دقت کنید صفت ها و افعال ربطی دجار سردرگمی نشوند. برای مثال عبارت " Empty Drawer " را در نظر بگیرید. اینجا مشخص نیست منظور نویسنده "کشوی خالی" است یا "کشو را خالی کن" ؟ صفت و حالت دستوری یک فعل دچار شبهه است.
ساختار جملات تقریبا در هر زبان دنیا متفاوت است. وقتی جملات به خوبی نوشته شده باشند، ترجمه راحت و کارآمد است. وقتی جملات پیچیده و گمراه کننده اند، به طور قابل ملاحظه ای نیازمند زمان، تلاش و هزینه زیادی برای ترجمه می باشند. همچنین ممکن است باعث از بین رفتن بعضی از محتوای اصلی متن شوند.
بعضی جملات شامل ابهامات لغوی یا ساختاری هستند و بعضی نیز حقیقتا طوری نوشته نشده اند که به سادگی قابل فهم یا ترجمه باشند.
زبان جامعه شناسی و یا وابسته به فرهنگ معمولا سخت ترجمه می شوند و می توانند سردرگمی های زیادی را برای مترجم و خوانندگان نهایی ایجاد کنند. برای مثال " gumbo " و " grits " را در نظر بگیرید. برای افراد جنوب آمریکا زیاد مشکل نخواهد بود که نویسنده چه منظوری دارد. ولی در بسیاری از زبان ها این دو کلمه ترجمه دقیقی ندارند و باید توضیحاتی همراه آنها ارائه شود تا خواننده بداند موضوع از چه قرار است.
اگر زبان جامعه شناسی برای متن ضروری نیست، پیشنهاد می کنیم از عبارت ها و اصطلاحات دیگری استفاده کنید. از زاویه ای دیگر نیز می توان گفت که اگر متن شما دارای زبان تمثیلی است باید دنبال موسسه خدمات ترجمه ای بگردید که توانایی ترجمه این زبان را داشته باشد و محتوای متن اولیه را بدون کم و کاست به زبان مقصد منتقل کند.
هنگام نوشتن متن خود، صرف اندکی زمان برای تولید متنی تمیز، شفاف و راحت برای ترجمه، صرفه جویی بسیاری در زمان و هزینه پروسه ترجمه خواهد کرد. اگر می دانید که متن شما دارای چنین مسائلی است، خیلی مهم است موسسه خدمات ترجمه ای را انتخاب کنید که از عهده ترجمه متون سخت بربیاید و پیام شما را منتقل کند.