با انتخاب رشته و تخصص مدنظر خود از طریق لینک های زیر، می توانید برای سفارش ترجمه فرانسه به انگلیسی اقدام نموده و فایل خود را جهت ترجمه توسط مترجم متخصص همان رشته و تخصص ارسال نمایید. پس از کلیک روی لینک تخصص خود، کیفیت و زمانبندی مدنظر را نیز می توانید تعیین کنید.
هزینه ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که بزرگترین آنها طول متن قابل ترجمه، یعنی تعداد کلمات و ترکیب زبانی است. هرچه ترکیب زبان نادرتر باشد، میزان ترجمه بالاتر خواهد بود: به عنوان مثال، ترجمه از فرانسه به انگلیسی هزینه بسیار بیشتری نسبت به ترجمه از انگلیسی به فارسی خواهد داشت، زیرا مترجمان کمتری این ترکیب زبان را قبول می نمایند. علاوه بر این دو متغیر، قیمت ترجمه می تواند با توجه به موضوع، تفاوت قابل توجهی داشته باشد. هرچه اصطلاحات در ترجمه خاص و فنی تر باشد، نرخ ترجمه بالاتر است. سرانجام، قیمت های ترجمه در صورت نیاز به کار قالب بندی خاص، تاریخ تحویل فوری یا نوع خاصی از ترجمه تغییر می کنند.
به طورکلی چند عامل مهم در محاسبه هزینه های ترجمه تاثیر دارند که عبارتند از :
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد.
بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. با این شرایط نمی توان به سوالاتی مانند “هزینه ترجمه مقاله چقدر است؟” و مواردی از این قبیل پاسخ داد و نمی توان مبلغی ثابت به عنوان هزینه دریافتی برای ترجمه مقاله در نظر گرفت. چرا که مقاله ای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقاله ای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفته ای برای ترجمه و به تبع هزینه بیشتر داشته باشد. البته همین مسئله هم باید به صورت یک معیار کمی بیان شود تا بتوان برای محاسبه هزینه ترجمه رابطه و فرمولی ارائه داد. تعداد صفحات معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. معیاری که بسیاری از سایت های ترجمه معتبر از آن برای قیمت ترجمه استفاده می کنند بر اساس تعداد کلمات است. از آن جا که تعداد کلمات به فونت، اندازه صفحه و .. وابسته نبوده و مستقیما بیان گر حجم مطلب هستند لذا بهترین و دقیق ترین عامل برای قیمت گذاری ترجمه به شمار می آیند.
واضح است که فوریت در تحویل کار، یک عامل شکل گیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود، قیمت هم افزایش خواهد یافت چون هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم با فشار کاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
ترجمه تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن دارد و به همین دلیل، قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن، یکی از پارامتر های مهم دخیل در نرخ ترجمه است.
تضمین کیفیت در تمامی حوزه های ترجمه ضروری است و در رشته هایی مانند پزشکی، حقوق، حسابداری و فنی می تواند بسیار ضروریتر باشد. در شبکه مترجمین اشراق فرایند تضمین کیفیت به این صورت است که مترجم قبل از شروع کار ابتدا فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استاندارد های مورد نظر و جزئیات متن بررسی میکند و سپس مشتری باید منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعمل ها و لغت نامه ها را برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی کند در نهایت کار مترجم برای ترجمه شروع می شود و پس از اتمام پروژه ترجمه فایل به ویراستار سپرده میشود. در ادامه اصلاح کننده ی نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل میکند و متن را آماده ی تحویل میکند و در پایان تمامی مراحل ذکر شده، گواهینامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه صادر میشود که این گارانتی تاریخ انقضا ندارد و شبکه مترجمین اشراق این تضمین را به شما مشتریان عزیز میدهد که گواهی ضمانت کیفیت و همچنین حمایت تیم پشتیبانی از زمان انجام ترجمه و ارائه در ژورنالهای معتبر و بینالمللی تا مرحله انتشار همراه شما خواهد بود. پس دیگر نگران نباشید و با خیال راحت سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت کنید.
روش های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه وجود دارند که کمک میکنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. روشهای استاندارد تضمین کیفیت در ترجمه به کارفرما به عنوان مشتری این ضمانت را می دهد که زمان را صرف ترجمه غیر اصولی نکرده، ریسک ها را به صفر رسانده و فرآیند بهتری برای ترجمه پیدا می کند. از جمله این روش ها که ما در فرایند و پروسه تضمین کیفیت خود در شبکه مترجمین اشراق بکار گرفته ایم عبارتند از:
استفاده از ترجمه به منظور تسهیل برقراری ارتباط با سایر ملل و فرهنگ ها از طریق مکالمه، مطالعه و مشاهده یک نیاز مهم و ضروری در جامعه امروز است. لذا با توجه به نقش مهم ترجمه در جامعه امروزی، ترجمه زبان فرانسه به انگلیسی بعنوان زبانهای پرکاربرد، در زمنه ها و حوزه های زیاد و متفاوتی کاربرد دارد که در ادامه بیشتر به آن اشاره شده است:
چالش های موجود در ترجمه، نخستین موانع مهم در هنگام برآوردن انتظارات مشتری برای ترجمه است. زبان شناسان می بایست به طور مداوم در حال تحقیق و به روز کردن اطلاعات خود باشند و با چالشهای جدید روبرو شوند. علم و تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت و گسترش است، حال کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با یکدیگر و ارائه مطالب و دستاوردهای خود به یکدیگر، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفه ای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص، و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند.این چالشها در ترجمه فرانسه به انگلیسی نیز وجود دارد و فرایند ترجمه انواع متن از زبان فرانسه به انگلیسی یا سایر زبانهای پرمخاطب دنیا، با ترجمه دیگر زبانها تفاوتی ندارد و تنها چالش پیش روی مترجمین به این صورت است که مترجم در ابتدا باید تسلط کافی بر روی زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در قدم بعدی کلمات و اصطلاحات ارزشمند و تخصصی متن را استخراج کند و در انتها متنی سلیس و روان را به زبان مقصد برگرداند.
برای رفع چالشهای ترجمه معمولاً میتوان از چندین روش استفاده کرد اما به طور کل هر فردی از کلمات خاص برای بیان مفاهیم و ایده ها استفاده میکند و شایان ذکر است که از کلمه ای استفاده می کند که فراتر از معنای اصلی هر اصطلاح و کلمه است. از آنجا که کار ترجمه در سالهای اخیر رونق خاصی پیدا کرده است و بیشتر مورد استقبال مردم قرار گرفته است بیشتر افراد میدانند که ترجمه چیزی فراتر از بازنویسی محتوای متن اصلی به یک زبان دیگر است.
در هر زبان و فرهنگی اصطلاحات خاصی وجود دارد . گرچه اصطلاحات عناصر اصلی زبان هستند اما زمانی که میخواهیم آن را بعد از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنیم کاری بسیار سخت است. ضروری است که یک مترجم قبل ترجمه متن اصطلاحات، معنی آن را به طور کامل متوجه شود تا بتواند به درستی ترجمه و عبارات مترادف و هم معنی با آن را قرار دهند تا برای مخاطب قابل فهم و درک شود
جالب است بدانید طنز بزرگترین چالش های موجود در ترجمه محسوب میگردد و توزیع آن برای مترجمان کاری چالش برانگیز است. شایان ذکر است که رابطه مستقیمی بین طنز و زبان وجود دارد. درک جوک ها و ترجمه آنها نیازمند شناخت عمیق از هر دو زبان است زیرا ترجمه طنز و جوک بدون اطلاع از اینکه مردم چگونه فکر می کند و چه نوع طنزی برای افراد آن جامعه مناسب است کاری غیر ممکن و سخت است.
افعال عامیانه از یک فعل و یک حرف اضافه یا یک ضرب المثل و یا هر دو تشکیل شده است که این موضوع کار ترجمه را برای مترجمان دشوار کرده است. بنابراین برای رفع این مشکل معمولاً مترجمان برای ترجمه ،زبان مقصد از زبان مادری خود کمک می گیرند.
امروزه گسترش اینترنت همه جنبه های زندگی بشر را تحت تأثیر قرار داده است و یکی از جنبههای مهم در این حوزه ترجمه از طریق ماشنهای ترجمه است که بسیاری از افراد متون ترجمه خود را از طریق این ماشینها انجام میدهند اما با توجه به احتمال خطای این نوع نرم افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمهی ماشینی را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. موسساتی که ترجمه متون را به وسیله اینگونه نرم افزارها انجام داده اما با ادعای انجام عمل ترجمه به روش انسانی کلاهبرداری میکنند، قابل پیگیری در مراجع قضایی بوده و استفاده از ترجمه ماشینی برای متون مختلف قابل تشخیص و پیگیریست. برخی از این ماشینهای ترجمه عبارتند از:
اگر چه توانایی گوگل ترنسلیت تا حد زیادی به متن و زبان آن بستگی دارد، اما درحال حاضر محبوب ترین وب سایت ترجمه موجود است. این سایت، ترجمه بین زبان ها را به صورت هوشمند و خودکار انجام می دهد. در این سایت یک جعبه متن وجود دارد که حجم های بالایی از متن را می توانید در آن قرار داده و ترجمه متن را در زبان های مختلف به صورت آنلاین و لحظه ای مشاهده نمایید. همچنین به کاربران این امکان را می دهد که روش ورودی خود را از کیبورد به دست خط تغییر دهند. این پلتفرم دارای بیش از 100 زبان و قابلیت به اشتراک گذاری ، ذخیره، گوش دادن و کپی کردن متن ترجمه شده است.
ترجمه yandex دیگر از بسترهای سطح بالای ترجمه است که به کاربران امکان ترجمه متون، وب سایت ها و حتی تصاویر را می دهد. این سایت دارای رابط کاربری جذاب، عملکرد سریع و قابلیت ترجمه در چندین زبان مختلف است. این وب سایت همچنین برای یادگیری زبان های جدید نیز ایده آل است. پلتفرم یاندکس دارای یک ویژگی منحصر بفرد است که حالت صحیح ترجمه های اشتباه را به صورت خودکار پیشنهاد می دهد و می تواند از متن های طولانی با حداکثر 10 هزار کاراکتر پشتیبانی کند. علاوه بر این ویژگی ها، به شما این امکان را می دهد که بتوانید با یک دکمه بین دو زبان جابجا شوید.
مترجم bing با پشتیبانی مایکروسافت یکی دیگر از وب سایت های ترجمه بصری است که ترجمه آنلاین یک متن با دقت بالایی ارائه می دهد. این پلتفرم دارای رابط کاربری چشم نواز و مدرن است و ورودی متن را تا 5000 کاراکتر می پذیرد. همچنین با یک ویژگی تشخیص خودکار به شما کمک می کند زبان مبدا متن را قبل از ترجمه بدانید. همچنین به شما امکان می دهد متن ترجمه شده را در کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید. ترجمه اصطلاحات اینترنتی یکی از ویژگیهای جالب سرویس بینگ است که در اختیار کاربران آن قرار میگیرد.
اگر فردی هستید که اهل تحقیق و پژوهش میباشید و به مطالعه در زمینه های علمی مختلف علاقه دارید بنابراین احتیاج به ترجمه متون تخصصی به زبان های زنده دنیا خواهید داشت. در حال حاضر بخش اعظمی از مردم عموما ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی انجام می دهند. در حقیقت اهمیت ترجمه انگلیسی موضوعی پذیرفته شده و رو به رشد است و در این مسیر ترجمه به سایر زبان ها نیز روندی رو به رشد را طی می کند. اهمیت و جایگاه ترجمه امروزه در تمام دنیا با توجه به پیشرفت کشورها از لحاظ علمی ارتقا یافته است. نیاز به ترجمه جهت برقراری ارتباط بیشتر و همکاری با سایر کشور ها با زبان های مختلف در زمینههای علمی بیش از پیش احساس میشود. به همین دلیل نیاز است تا به دنبال شناخت و آشنایی دقیق تری با روش های ترجمه به سایر زبان ها باشیم. شبکه مترجمین اشراق گام مثبت را در جهت ترجمه تخصصی به سایر زبانهای دنیا برداشته است و ترجمه به سایر زبانها را با بهترین کیفیت به مشتریان عزیز ارائه میکند.