از آنجایی که زبان انگلیسی زبان بین المللی بوده و طرفدار ویرایش متون انگلیسی بسیار زیاد است و همچنین بیشترین سفارش های ویرایش به زبان انگلیسی مربوط می شوند، استخدام ویراستار مسلط به زبان انگلیسی در اولویت می باشد. بیشترین فرمت های محتوا که برای ویرایش ارسال می شوند شامل ویراستاری مقاله، ویراستاری کتاب و روزمه انگلیسی می باشد.
زبان عربی هم از جمله زبان هایی است که سفارشات ترجمه و ویراستاری زیادی دارد و ویراستاران زبان عربی هر زمان که بخواهند در شبکه مترجمین اشراق می توانند سفارش ویراستاری متون عربی انتخاب و شروع به کار نمایند.
زبان فرانسوی نیز در ایران در بین اساتید و دانشجویان و فرهیختگان بعد از زبان انگلیسی پر طرفدار است، و به این دلیل هم اصولا سفارشات ترجمه و ویرایش این زبان نیز نسبت به زبان های دیگر بیشتر است.
همانطور که میدانید ویرایش متون انواع مختلفی دارد که هر فرد بسته به نیاز خود یکی از آنها را برمیگزیند. در شبکه مترجمین اشراق نیز این تقسیمبندی با عناوین تطبیقی، گرامری و ویراستاری ادبی انجامشده است. بااینحال، دعوت به همکاری برای هر یک از انواع ویرایشها انجام میپذیرد.
ویراستار نیتیو باید در زبان مادری فعالیت داشته باشد. در ویرایش نیتیو متن ترجمه شده توسط ویراستار نیتیو (بومی) که در زمینه متن نیز تخصص دارد، به لحاظ ساختاری و گرامی ویرایش می شود. به دلیل اینکه از این نوع ویرایش معمولا برای ارسال به مجلات علمی سطح بالا و ایمپکت دار استفاده می شود پس فقط افرادی که به نگارش آکادمیک و نثر مقالات مسلط باشند در شبکه مترجمین اشراق پذیرفته خواهند شد.
این نوع ویرایش مختص متونی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شدهاند. همانگونه که از نامش پیداست، در این نوع ویرایش، ویراستار متن ترجمه شده را با متن اصلی مطابقت داده و تمامی ایرادات لغوی و اصطلاحاتی که ممکن است بهاشتباه ترجمه شده باشند را اصلاح میکند. همچنین تمامی نکات نگارشی، دستور زبانی و جملهبندی و ... که در متن ترجمه شده وجود دارند، بررسی شده و در صورت وجود اشتباه، توسط ویراستار متخصص در این زمینه ویرایش میشوند. پس ویراستارانی برای شبکه مترجمین اشراق قابلپذیرش هستند که به زبان و اصول گرامری متن مبدأ و مقصد اشراف کامل داشته باشند تا ویرایشی دقیق و باکیفیت تحویل دهند.
این ویرایش مخصوص متونی با زبانهایی غیر از فارسی هست. در این نوع ویرایش، تطبیق محتوایی متن وجود نداشته و متن فقط از نقطه نظرات نگارشی و گرامری آن زبان بررسی و ویرایش میشود. ویراستار متخصص، متون نگاشته شده و یا ترجمه شده به زبانهای دیگر مانند انگلیسی، عربی، فرانسوی، ترکی و ... را بهدقت بازبینی و بررسی میکند و بر اساس قواعد دستوری مختص هر زبان ایرادات موجود را تصحیح میکند. پس طبیعتاً ویراستارانی در آزمون شبکه مترجمین اشراق پذیرفته خواهند شد که کاملاً مسلط به گرامر زبان انتخابی خود باشند تا ویرایشی بینقص انجام دهند.
ویراستاری ادبی همانگونه که از نامش مشخص است فقط مختص متون نوشتهشده و یا ترجمه شده به زبان فارسی هست. در این نوع ویرایش، ویراستار میبایست متون فارسی را بهدقت بازخوانی و بازبینی کرده و به اصلاح تمامی ایرادات نگارشی و دستور زبانی ازجمله میپردازد. بنابراین ویراستاران ادبی که علاقهمند به همکاری با شبکه مترجمین اشراق میباشند، باید به دستور زبان و علائم نگارشی و تمام جزئیات زبان فارسی آشنا بوده و متن را به بهترین نحو ویرایش کنند.
یکی دیگر از از روش های پرطرفدار ارائه خدمات ویرایش در شبکه مترجمین اشراق، ویراستاری به صورت فریلنسر است. در این روش ویراستار می تواند پس از بررسی فایل ویرایشی که توسط کاربر به عنوان سفارش فریلنسر ثبت شده است، هزینه و زمان پیشنهادی خود را برای ویرایش فایل تعیین کند. کاربر پس از دریافت همه پیشنهادات و با توجه به امتیاز و سطح ویراستاران، بهترین پیشنهاد و بهترین ویراستار فریلنسر را برمی گزیند.
با توجه به ماهیت ویراستاری میتوان گفت که انجام کار ویرایش تخصصی در منزل یکی از کم چالش ترین کارها به صورت دورکاری یا غیرحضوری است. از این رو شبکه مترجمین اشراق شرایطی برای علاقه مندان حوزه ویراستاری فراهم آورده است تا بتوانند از منزل در زبان و زمینه تخصصی مورد علاقه خود ویرایش تخصصی کنند تعهد کیفی و زمانی در تحویل پروژهها، شرط اول همکاری این مجموعه میباشد و لذا علاقه مندان به حوزه ویراستاری باید این دو نکته کلیدی را سرلوحه فعالیت خود قرار دهند. عرصه ویراستاری فعالیتی پر رقابت است و مترجمین باید عملکرد دقیق داشته باشند تا ادامه همکاری برقرار باشد.