ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی

در فرایند مهاجرت خانوادگی، ارائه مدارک پزشکی ترجمه‌شده یکی از اصلی‌ترین الزامات است؛ زیرا دولت مقصد باید از وضعیت سلامت اعضای خانواده، بیماری‌های خاص، تاریخچه درمان، واکسیناسیون و نیازهای پزشکی آینده آگاه باشد. ترجمه رسمی باعث می‌شود اطلاعات به‌صورت دقیق، قابل استناد و با مهر قانونی ارائه شود و احتمال رد شدن پرونده به دلیل ابهام یا خطا کاهش یابد.
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی

مهاجرت چیست؟

مهاجرت

مهاجرت به جابه‌جایی افراد از یک کشور یا منطقه به کشور یا منطقه‌ای دیگر برای سکونت موقت یا دائم گفته می‌شود و معمولاً با هدف دسترسی به فرصت‌های بهتر اقتصادی، تحصیلی، اجتماعی یا امنیتی انجام می‌شود. این فرآیند می‌تواند قانونی باشد، با دریافت ویزا و مجوز اقامت، یا غیرقانونی و بدون رعایت قوانین مهاجرتی. مهاجرت نه‌تنها فرصت‌هایی برای پیشرفت فردی، تحصیل، اشتغال و زندگی بهتر فراهم می‌کند، بلکه چالش‌هایی مانند سازگاری با فرهنگ و زبان جدید، مسائل حقوقی و اجتماعی را نیز به همراه دارد. برنامه‌ریزی دقیق، آگاهی از قوانین و استفاده از منابع معتبر، کلید موفقیت در مسیر مهاجرت است و می‌تواند این مسیر را کوتاه‌تر، مطمئن‌تر و امن‌تر سازد.

مهاجرت خانواده‌ها همواره با مجموعه‌ای از امور اداری و قانونی همراه است که یکی از مهم‌ترین و حساس‌ترین آن‌ها، ترجمه رسمی مدارک پزشکی است. این ترجمه‌ها نه‌تنها برای شناسایی هویت و وضعیت سلامتی اعضای خانواده ضروری هستند، بلکه در بسیاری از کشورها به‌عنوان شرط اولیه برای دریافت انواع خدمات اجتماعی، درمانی و حتی اقامتی شناخته می‌شوند. هرگونه نقص یا تأخیر در ارائه این مدارک می‌تواند روند مهاجرت را کند کرده یا باعث ایجاد مشکلات اداری در کشور مقصد شود. از این رو، خانواده‌ها معمولاً پیش از آغاز فرآیند مهاجرت، با دقت و حساسیت بالا اقدام به آماده‌سازی و ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود می‌کنند تا از ایجاد چالش‌های احتمالی جلوگیری شود.

اهمیت ترجمه رسمی مدارک پزشکی در مهاجرت خانوادگی

ترجمه رسمی مدارک پزشکی یکی از ضروری‌ترین بخش‌های تشکیل پرونده مهاجرت خانوادگی است، زیرا وضعیت سلامت هر عضو خانواده تأثیر مستقیم بر پذیرش یا رد شدن درخواست مهاجرت دارد. کشورهای مقصد برای اطمینان از اینکه مهاجران از نظر جسمی و روانی در شرایط قابل‌قبول قرار دارند و تهدیدی برای سلامت عمومی یا نظام درمانی محسوب نمی‌شوند، نیازمند مدارک پزشکی دقیق، معتبر و قابل‌درک هستند. از آن‌جا که مدارک فارسی در اغلب کشورها قابل‌قبول نیست، تنها ترجمه رسمی که دارای مهر و امضای قانونی است ارزش استناد دارد و باعث می‌شود که اطلاعات به‌صورت دقیق، قابل استناد و با مهر قانونی ارائه شود و احتمال رد شدن پرونده به دلیل ابهام یا خطا کاهش یابد.

چه مدارکی پزشکی معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

برای مهاجرت خانوادگی معمولاً لازم است برخی مدارک پزشکی به‌صورت ترجمه رسمی ارائه شوند؛ البته نوع مدارک و میزان نیاز به آن بسته به کشور مقصد و نوع درخواست (ویزای تحصیلی، کاری، اقامت دائم، پناهندگی و…‌) متفاوت است.

بر اساس تجربه، مدارک زیر بیشترین نیاز به ترجمه دارند:

  1. گواهی سلامت عمومی

  2. گواهی بارداری

  3. نسخه های پزشکی

  4. نتایج آزمایش خون، ادرار، ژنتیک

  5. گزارش MRI، CT Scan، سونوگرافی

  6. پرونده بستری در بیمارستان

  7. مدارک جراحی

  8. گواهی های روانپزشکی

  9. گواهی عدم اعتیاد

  10. کارت واکسیناسیون

  11. کارت گروه خونی

  12. تاییدیه های پزشکی برای معافیت خدمت


اما آیا برای خارج شدن از کشور تنها ترجمه رسمی مدارک کافی است؟ بدون تردید نخیر. اسناد و مدارک در ترجمه‌های رسمی با توجه به درخواست کاربر و از نظر تاییدات از سوی ارگان ها یا کشور مقصد به چهار دسته تقسیم می‌شوند:

ترجمه رسمی چیست؟

وقتی صحبت از ترجمه به میان می‌آید، منظور ترجمه رسمی کلیه مدارک شخصی، هویتی و شغلی است. بنابراین، پیش از پرداختن به اهمیت آن، بهتر است با مفهوم این نوع ترجمه آشنا شویم. به‌طور کلی، ترجمه به معنای انتقال دقیق مفهوم و پیام از زبانی به زبان دیگر است، بدون آنکه تغییری در معنا یا محتوای آن ایجاد شود. تفاوت اصلی ترجمه رسمی با سایر انواع ترجمه در این است که این کار توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه و با رعایت تمامی ضوابط قانونی انجام می‌شود. در ترجمه رسمی، به‌دلیل وجود اصطلاحات تخصصی، دقت در انتخاب واژه‌ها اهمیت بسیاری دارد. این نوع ترجمه فقط در دارالترجمه‌های دارای مجوز رسمی انجام می‌شود و کلیه مراحل اخذ تأییدیه‌های لازم از سوی کارشناسان همان مجموعه پیگیری می‌گردد. برای اطمینان از اعتبار یک دارالترجمه، لازم است بررسی شود که آیا مجوز رسمی از قوه قضاییه دارد یا خیر. همچنین، هزینه ترجمه رسمی بر اساس تعرفه مصوب دادگستری تعیین می‌شود؛ بنابراین هرگونه اختلاف قیمت خارج از این تعرفه فاقد اعتبار است.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی یک ترجمه معتبر قانونی برای گواهینامه‌ها، اسناد رسمی، حکم‌ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌گیرد. ترجمه‌های رسمی اصولا روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه انجام شده و دارای مهر و موم هستند. ترجمه رسمی توسط یک مترجم قسم خورده و تایید شده توسط قوه قضائیه انجام می‌شود .

ترجمه

دارالترجمه

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه به معنی محل و دفتر انجام ترجمه است. این واژه تا حدی عربی است و به همین دلیل واژه “دفتر ترجمه رسمی” در سالهای اخیر توسط قوه قضائیه برای اطلاق به دفاتر ترجمه دارای مجوز از این قوه استفاده می شود که این عبارت با عبارت “دفتر اسناد رسمی” که آن هم تحت نظارت قوه قضائیه است، همخوانی بیشتری دارد. از آنجایی که دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی باید حتما دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد، استفاده از واژه دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی توسط مراکز بدون مجوز از این قوه جرم محسوب می‌شود.

تأییدیه اسناد و مدارک در ترجمه رسمی

همان‌گونه که مستحضرید برای مهاجرت تحصیلی، کاری و یا هر نوع ارتباط دیگری با سایر کشورها شما نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود خواهید داشت. در بعضی از کشورهای دنیا علاوه بر ترجمه رسمی اسناد و مدارک، نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزرات امورخارجه نیز داریم. ناگفته نماند که این مساله شامل همه کشورها نمی‌شود و در برخی از آن‌ها ضرورتی به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه نیست. زمانی که شما اسناد و مدارک خود را به دارالترجمه‌ها می‌سپارید همه مدارک شما به صورت محرمانه و بدون کوچکترین تغییری در مطالب آن توسط بهترین مترجمان مورد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ترجمه خواهند شد. طبق بررسی‌های کارشناسان دارالترجمه‌ها تشخیص داده خواهد شد که ترجمه شما نیازمند سربرگ با مهر مترجم است یا نیازمند تأییدات دادگستری و امور خارجه می‌باشد. اما آیا برای خارج شدن از کشور تنها ترجمه رسمی مدارک کافی است؟ بدون تردید نخیر. اسناد و مدارک در ترجمه‌های رسمی با توجه به درخواست مشتری و ازنظر تاییدات از سوی ارگانها به چهار دسته تقسیم می‌شوند:

ترجمه رسمی فقط با مهر مترجم رسمی:


ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی روی سربرگ دادگستری انجام می‌گیرد.

ترجمه رسمی با تأیید دادگستری:


تاییدیه دادگستری توسط نمایندگی وزارت دادگستری انجام می‌یابد، در حالی که تایید مهر مترجم رسمی توسط اداره امور مترجمان قوه قضاییه صورت می‌گیرد. طبق قانون، شخص مترجم رسمی یا نماینده قانونی وی بایستی برای اخذ تاییدیه دادگستری مدارک را ارائه دهند.( لازم به ذکر است جهت اطمینان از درستی و صحت مدارک باید اصل آن‌ها ارائه شود). حال در صورتی که مشتری خود قصد دریافت تأییدات را داشته باشد باید دلایل قانع‌کننده‌ای را ارائه کند که لاجرم به علت کم بودن زمان این کار را کرده است. این دلایل می‌تواند شامل رزرو بلیط هواپیما و وقت سفارت باشد.

ترجمه رسمی با تأیید وزارت امور خارجه:


تاییدیه این وزارت نیز مانند دادگستری بوده و شخص مترجم رسمی یا نماینده قانونی وی باید برای دریافت تاییدیه وزرات امور خارجه اصل مدارک را ارائه دهند. نکته قابل توجه این است که هزینه تمبر و سایر خدمات با توجه به نوع مدرک و تعداد صفحات آن بوسیله این وزارت دریافت می‌شود.

مراحل تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه به چه صورتی است؟

پروسه تأییدات حتما برای اکثر مردم سخت و زمان‌بر خواهد بود، به همین علت بیشتر اوقات برای خود داری از هدر رفتن زمان کار را به دارالترجمه‌های معتبر می‌سپارند. این موسسات پس از ترجمه رسمی مدارک، اگر نیاز باشد مدارک ترجمه شده را به دادگستری و امور خارجه می‌فرستند و تأییدات لازم دریافت می‌شود.

مهر دادگشتری و مهر امور خارجه

زمان

مدت زمان مورد نیاز برای اخذ تاییدات


با توجه به نوع مدارک، پس از اینکه ترجمه آن‌ها انجام یافت؛ برای اخذ مهر به قوه قضاییه و سپس وزارت امور خارجه ارسال می‌شوند. مدت زمان اخذ تأییدات بر اساس نوع مدرک متفاوت بوده ولی به طور معمول پروسه اخذ تایید و مهر دادگستری یک روزه و برای وزارت امورخارجه دو روز کاری خواهد بود.

مهر تایید سفارت یا کنسولگری کشور مقصد


ترجمه رسمی با تأیید سفارت کشور مقصد:


ترجمه اسناد و مدارک پس از دریافت مهر مترجم، دادگستری و وزارت امورخارجه میتواند مهر سفارت را دریافت نماید البته سفارت برخی کشورها مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را به رسمیت نمی‌شناسند و ترجمه تنها بامهر مترجم را تایید می‌نمایند.

مدارک رسمی برای ترجمه می‌تواند شامل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، اسناد مالی، سند مالکیت، کارت معافیت، ریزنمرات یا گواهی اشتغال به تحصیل و ... باشد که بسته به نوع ویزا و قوانین کشور مقصد متفاوت است. بعد از تمام شدن پروسه ترجمه و دریافت مدارک از دارالترجمه، با توجه به درخواست کشور مقصد، آن مدارک باید از سوی کنسولگری یا سفارتخانه کشور مقصد، مورد تائید واقع شوند. ازنظر بعضی کشورها ترجمه رسمی که به‌وسیله کنسولگری خود آن کشور تائید نشده باشد، حتی اگر از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه کشور مبدأ تائید شده باشد هم هیچ ارزشی ندارد. ازاین‌رو توجه داشته باشید که اگر درج مهر تائید سفارت یا کنسولگری کشور مقصد برای شما الزامی است باید این مهر بر روی اسناد و مدارک ترجمه‌شده شما درج‌شده باشد، در غیر این صورت کل زحمتی که برای ارسال و ترجمه مدارکتان متحمل شده‌اید از بین رفته و بی‌اعتبار می‌شود. نحوه تائید مدارک ترجمه‌شده در همه سفارتخانه‌ها برابر نیست و هر کشوری قوانین خاص و مراحل خود را برای تائید یک مدرک ترجمه‌شده داراست.

هزینه انواع تاییدات در ترجمه رسمی

نحوه تایید ترجمه رسمی مدارک توسط سفارت‌خانه


اطلاع از چگونگی پذیرش سفارتخانه کشور موردنظر اولین کاری است که باید برای تائید ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود در سفارت انجام دهید. روند پذیرش مدارک در سفارتخانه‌ها معمولاً به دو صورت انجام می‌پذیرد؛ یک حالت پذیرش به‌صورت حضوری و بدون رزرو وقت قبلی بوده و حالت دیگر با گرفتن وقت قبلی از آن سفارتخانه است. برای اطلاع از اینکه کنسولگری مدنظرتان چگونه عمل می‌کند بایستی به وب‌سایت آن سفارتخانه رجوع کرده و شرایط پذیرش آن‌ها را مطالعه نمایید. پس‌ازاینکه در مورد نحوه پذیرش سفارتخانه کشور موردنظر خود اطلاع یافتید، بایستی در روز معین‌شده به آن سفارتخانه مراجعه نموده و مدارک ترجمه‌شده خود را که به تائید دادگستری و امور خارجه ایران رسانده‌اید، به همراه اصل مدارک خود (در صورت لزوم) تحویل کارشناسان مربوطه دهید. سپس هزینه تائید مدارک خود را که معمولاً به‌صورت دلاری یا یورویی به ازای هر سند یا مدرک اخذ می‌شود، پرداخته و طبق نظر کارشناسان آن کنسولگری منتظر تائید مدارک و مهر کنسولگری بر روی مدارک خود باشید.

نکته مهم: برای اخذ تائید ترجمه رسمی مدارک توسط سفارت‌خانه‌ها باید قبل از مراجعه حتماً تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت نمایید. بدون دریافت تاییدات این دو ارگان، سفارت‌خانه ترجمه شما را مهر نخواهد زد.

هزینه انواع تاییدات در ترجمه رسمی

مهر  مترجم رسمی

تعرفه مهر دادگستری: هزینه مهر و تائید دادگستری 60 هزار تومان برای هر مدرک است که توسط شخص مترجم از طریق سایت و به‌صورت تمبر خریداری می‌شود. این روند به این صورت است که مترجم پس از بار گزاری ترجمه در سایت مخصوص مترجمین رسمی (سنام) و پرینت آن، می‌تواند تمبر لازم را خریداری نموده و اقدام به دریافت مهر دادگستری نماید. روند دریافت تمبر به‌صورت غیرحضوری و از طریق پرتال مترجم رسمی امکان‌پذیر هست اما برای درج مهر باید مترجم یا نماینده او به دادگستری مراجعه نمایند.

تعرفه مهر وزارت امورخارجه: قیمت تاییدات امور خارجه به ازای هر صفحه ترجمه به‌طور میانگین مبلغ 100.000 تومان است. گاهی این رقم به دلایل مختلفی مانند تعداد صفحات ترجمه هر پلمپ افزایش می‌یابد. مثلاً اگر ترجمه سند ازدواج شما بر روی 3 صفحه سربرگ دادگستری پرینت شود باید مبلغ 300.000 تومان را برای تاییدات امور خارجه پرداخت کنید.

تعرفه مهر سفارت: از آنجایی که تعرفه دریافتی هر سفارت با سفارت دیگر متفاوت است قیمت واحدی را برای مبلغ تعرفه سفارت نمی‌توان بیان کرد.

چگونگی اخذ تاییدات در ترجمه رسمی

پروسه دریافت تاییدات به‌وسیله دارالترجمه‌های رسمی به دو روز کاری و یا حتی بیشتر به زمان نیاز دارد. در ادامه، نحوه دریافت تاییدات ترجمه رسمی به‌صورت کامل توضیح داده‌شده است.

نخست باید به یک دارالترجمه معتبر مراجعه نموده و پس از ارائه اصل مدارک خود، منتظر دریافت ترجمه رسمی خود بر روی سربرگ مخصوص که دارای بارکد، شماره ثبت، مهر و امضای مترجم رسمی است باشید.
گام دوم دریافت تائید دادگستری است؛ باید متن ترجمه‌شده به همراه اصل مدارک به اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه تحویل داده شود.
در گام بعدی باید برای اخذ تأییدیه وزارت امور خارجه، ترجمه انجام‌شده را به همراه مهر دادگستری و اصل مدارک به نزدیک‌ترین نمایندگی وزارت امور خارجه تحویل دهید.
درنهایت اگر نیازی به دریافت مهر سفارت کشور مقصد داشتید باید ترجمه مدارکتان را که ممهور به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه است، همراه با هزینه کنسولی دریافتی به سفارت کشور مقصد ببرید و مهر سفارت را نیز دریافت نمایید.

آیا کلیه مدارک و اسناد ملزم به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هستند؟

در جواب این سؤال باید پاسخ بدهیم خیر! این موضوع به دانشگاه و سفارت و یا سازمان مدنظر شما بستگی دارد. پیش از هر چیز باید از الزام تاییدات اسناد و مدارک (مدارک تحصیلی، هویتی، شغلی و ...) مورد تائید کسب اطلاع بفرمایید و سپس اقدام به دریافت تاییدات دادگستری و امور خارجه کنید. برای مثال سفارت ایتالیا نیازی به دریافت تاییدات ندارد و یا سفارت یونان نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه دارد.

نکات مهم اخذ تاییدات

  1. دریافت مهر دادگستری باید توسط مترجم یا نماینده رسمی او انجام گیرد و امکان دریافت مهر دادگستری توسط هر فرد وجود ندارد.

  2. جهت تائید مدارک توسط دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه اصل مدارک الزامی است.

  3. دریافت تاییدات صرفاً در روزهای شنبه تا چهارشنبه طی ساعات اداری امکان‌پذیر است.

  4. هزینه تائید دادگستری توسط دارالترجمه رسمی اخذ می‌شود، ولی هزینه مهر تائید وزارت خارجه در محل ساختمان وزارت خارجه دریافت می‌شود.

  5. امکان دریافت مهر وزارت امور خارجه بدون داشتن پیش‌نیازهای لازم و مهر دادگستری وجود ندارد.

قوانین ترجمه رسمی مدارک


برای ترجمه رسمی مدارک بایستی از قوانین ابلاغ‌شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران تبعیت کرد. اسناد و مدارک رسمی کشور درصورتی‌که اصل آن‌ها را ارائه بدهیم قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه می‌باشند. در نظر داشته باشید که کپی و یا حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.
برابر قانون، رسیدگی کردن به هرگونه امر ترجمه اسناد و مدارک فقط در حوزه اختیارات مترجمین رسمی دادگستری است. اسناد و مدارکی که برای ارائه به کشورهای خارجی موردنیاز است، باید به‌وسیله مترجم رسمی زبان مربوطه ترجمه‌شده و روی سربرگ‌هایی که توسط قوه قضاییه تأمین می‌شوند چاپ شوند. بعد از مهر و امضا به‌وسیله مترجم و چسباندن تمبر مورد تائید اداره امور مترجمین رسمی دادگستری و وزارت امور خارجه و در صورت نیاز سفارت‌خانه‌های خارجی مستقر در ایران قرار بگیرند. مدارک رسمی، شامل انواع مختلف ریزنمرات و گواهی‌نامه‌های تحصیلی، شناسنامه و کارت ملی، سندهای ملکی، اسناد شرکت‌ها، و سایر مدارکی هست که در عرف حقوقی و قانونی از آن‌ها به‌عنوان سند یاد می‌شود. تائید کردن لازمه ترجمه هر یک از این اسناد و مدارک دارا بودن شرایطی است که به‌توسط سازمان‌های ذی‌ربط مشخص می‌شوند.

لوگو اشراق

خدمات ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه اشراق


دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفه‌ای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود. حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمی‌شود همچنین ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان‌های مختلف ازجمله زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام می‌پذیرد. لازم به ذکر است کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنمایی‌های لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاع‌رسانی می‌شود. شما عزیزان می‌توانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را به‌صورت رایگان برای ما ارسال نمایید.

جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی اسناد و مدارک از طریق لینک‌ زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. مهاجرت چیست؟
2. چرا ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت ضروری است؟
3. هزینه ترجمه مدارک پزشکی چقدر است؟
4. کاربرد تایید اسناد و مدارک از سوی دادگستری و وزرات امور خارجه چیست؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟