فریلنسری به زبان ساده همان آزادکاری است که در آن افراد کارمند نیستند. در حقیقت در شغل فریلنسری با مدیر و رئیس و همکار ثابت سروکار ندارید و خودتان رئیس خودتان هستید. هر شغل آزادی را که فرد بدون وابستگی به سازمان و شرکتی خاص انجام دهد، فریلنسری گویند. این قضیه با مفهوم دورکاری متفاوت است. آزادکاری میتواند بهصورت دورکاری و یا حضوری انجام شود. در فریلنسری فرد بدون اینکه به سازمان یا شرکت مشخص متعهد شود، فعالیت حرفهای و تخصصی خود را برای مجموعههای مختلف انجام میدهد.
فریلنسر شخصی است که بهصورت آزاد، کار و حرفه خود را انجام میدهد و به موسسه یا شرکت خاصی در بلندمدت، تعهدی ندارد. میتوان گفت فریلنسرها پیمانکاران مستقل هستند. فریلنسرها برای انجام پروژه بر اساس زمان و کاری که انجام میدهند، با هزینهای که قبلاً تعیینشده موافقت میکنند و این هزینه ممکن است ثابت یا بر اساس موارد دیگر مثل ساعت، روزانه، پروژهای یا موارد مشابه دیگر متغییر باشد.
شبکه مترجمین اشراق بهعنوان یکی از بزرگترین و جامعترین پلتفرمهای دانشگاهی درزمینههای گوناگون فعالیت دارد و خدمات فریلنسری یکی از خدمات این مجموع هست که درزمینهٔ ترجمه و ویرایش متون صورت میگیرد.
شبکه مترجمین اشراق یکی از کاملترین مجموعههای ترجمه در کشور است و در این راستا جهت رفاه حال مشتریان خود در بخش ترجمه و ویراستاری خدمت فریلنسری ارائه میدهد. در ترجمه ویراستاری فریلنسری شما کنترل کامل روی قیمت و زمانبندی تحویل و کیفیت ترجمه دارید و سفارش شما پس از ثبت، به همه مترجمین همرشته و مسلط به زبان مبدأ و مقصد ارسال میشود و آنها قیمت و زمان تحویل بههمراه کیفیت پیشنهادی را ارسال مینمایند و شما بنابر نظر خود یکی از بهترین پیشنهادهای مترجمین و ویراستاران را قبول میکنید.
برای ایجاد یک پروژه فریلنسری در قسمت ثبت سفارش ترجمه، مطابق تصویر زیر ابتدا باید زبان، تخصص و تعداد کلمات متن خود را وارد کنید . چنانچه تعداد کلمات فایل خود را نمیدانید، میتوانید فایل Word متن خود را در قسمت مربوطه (بر اساس فایل) وارد نمایید تا تعداد کلمات فایل شما به کمک نرمافزار شمارش شود. اگر فایل شما به صورت pdf باشد، همکاران ما در قسمت پشتیبانی میتوانند به کمک نرمافزارهای موجود تعداد کلمات فایل شما را شمارش کنند. پس از وارد کردن موارد خواسته شده و زدن دکمه تایید سه حالت برای فایل شما نمایش داده میشود. این سه حالت شامل موارد زیر است:
ثبت سفارش سیستمی: در این قسمت هزینه ترجمه فایل خود را در کیفیتهای مختلف در زمانهای عادی، فشرده و فشردهپلاس مشاهده مینمایید.
ترجمه آنی: این نوع ترجمه که در کیفیت طلاییپلاس ارائه میشود؛ برای فایلهای با تعداد کلمات حداکثر 1500 کلمه قابل ارائه است و در زمان حدود 10 دقیقه تا 3 ساعت ترجمه و فایل به شما تحویل داده میشود.
ثبت سفارش فریلنسری: برای اینکه بتوانید فایل خود را به صورت فریلنسری ثبت نمایید، باید از قسمت ارسال فایل موجود در این قسمت، فایل خود را ارسال نمایید تا ترجمه شما به صورت فریلنسر ثبت شود. ثبت سفارش فریلنسری گزینهای است که پس از وارد کردن تخصص و تعداد کلمات و زدن دکمه تایید نمایش داده میشود.
برای آپلود فایل مدنظر خود، زمانی که گزینه فریلنسری (پس از وارد کردن زبان و تخصص) نمایش داده شد، از گزینه ارسال فایل اقدام نمایید.
در مرحله آخر برای ایجاد پروژه ترجمه فریلنسری با زدن دکمه ایجاد پروژه فایل بهصورت فریلنسر ثبت میگردد.
پس از ایجاد پروژه ترجمه بهصورت فریلنسری صفحه زیر به شما نمایش داده میشود که اطلاعات تکمیلی در مورد فایل ترجمه است که پر کردن تمام این آیتمها اختیاری است. در ادامه به توضیح هریک از آیتمها میپردازیم.
هدف پروژه: در این قسمت هدف از ترجمه فایل خود را بیان میکنید، اینکه فایل خود را برای چاپ در ژورنالها یا برای کار کلاسی یا موارد دیگر نیاز دارید.
توضیحات تکمیلی: چنانچه لازم است در مورد فایل خود اطلاعات بیشتری بدهید، در این قسمت وارد میکنید.
کیفیت مدنظر: در این قسمت شما کیفیت ترجمه خود را انتخاب میکنیدکه 3 حالت برای انتخاب دارید: کیفیت معمولی کیفیت خوب کیفیت عالی
زمان و قیمت: چنانچه شما ترجمه خود را برای زمان خاصی نیاز دارید و یا از نظر هزینه محدودیت دارید، تمام این موارد را با پر کردن این قسمت میتوانید به مترجمین فریلنسر اطلاع دهید.
قسمتهای ترجمه: این قسمت هم برای موارد درخواستی برای ترجمه است. چنانچه فایل شما عکس، جدول، فرمول یا مواردی دیگری دارد که حتما باید ترجمه گردد، این قسمت مخصوص شماست. شما میتوانید هر کدام از موارد را که بایستی ترجمه شود، در این قسمت علامتگذاری نمایید.
پیوست فایل راهنما: اگر شما نسبت به کاربرد واژگان تخصصی متن خود حساس هستید و یا فایل کمکی برای ترجمه متن خود دارید که میتواند به مترجم در ترجمه بهتر فایل کمک کند، میتوانید در این قسمت این فایل را آپلود کنید.
در حقیقت این صفحه برای ارائه پیشنهادات قیمت و کیفیت و زمان شما است. پساز اینکه اطلاعات تکمیلی پروژه خود را در این قسمت وارد کردید، با زدن گزینه ارسال، تمام این اطلاعات برای مترجمین نمایش داده میشود.
پسازاینکه پروسه ثبت سفارش فریلنسری شما تکمیل شد، فایل ترجمه به مترجمین فریلنسر ارسال میشود تا آنها قیمت، زمان و کیفیت پیشنهادی خود را اعلام نمایند.
بعد از ثبت درخواست شما برای مترجمین فریلنسر، شما با صفحه ای نظیر صفحه زیر مواجه خواهید شد. در قسمت وسط این صفحه وضعیت پروژه به شما نشان داده میشود. به طور مثال در تصویر زیر وضعیت منتظر پیشنهاد از سوی مترجمین است.
در ادامه گزینه تبدیل پروژه به ترجمه سیستمی وجود دارد. ممکن است شما به هر دلیلی ازجمله مقبول نبودن پیشنهادات مترجمین یا موارد دیگر بخواهید پروژه خود را از حالت فریلنسری خارج کنید و آن را به صورت سیستمی ثبت نمایید. این گزینه را میفشارید و مراحل ثبت سفارش ترجمه سیستمی را پی میگیرید.
همانطور که میدانید شبکه مترجمین اشراق برای تمامی خدمات خود گواهی تضمین کیفیت صادر مینماید. چنانچه شما برای ترجمه فریلنسری خود نیاز به این گواهی داشته باشید، میتوانید با زدن این گزینه درخواست صدور گواهی کیفیت نمایید.
درصورتیکه میخواهید هر یک از اطلاعات تکمیلی پروژه را تغییر دهید، از گزینه ویرایش اطلاعات تکمیلی این کار برای شما مقدور است.
در آخر صفحه گزینهای با عنوان گفتگو پیرامون پروژه نمایش داده میشود که پل ارتباطی شما با تیم پشتیبانی و مترجم پروژه است. شما هر پیشنهاد یا سخنی در مورد فایل ترجمه خود داشته باشید، میتوانید از این قسمت با پشتیبانی و مترجم فایل در میان بگذارید.
پسازاینکه مترجمین ترجمه شمارا بررسی کردند، در مورد زمان، هزینه و کیفیت پیشنهادات خود را اعلام میکنند. در زمان نمایش این پیشنهادات شما میتوانید نمایش این پیشنهادات را بر اساس گزینههای مختلف مرتب کنید؛ که از این قرار است:
جدید: مرتب کردن پیشنهادات براساس تاریخ و ساعت ثبت پیشنهاد. یعنی پیشنهادات جدیدتر در ردیفهای بالاتر و پیشنهادات قدیمیتر در ردیفهای پایینتر نمایش داده شود.
امتیاز: مرتب کردن پیشنهادات براساس امتیازی که مترجمان از پروژههای قبلی خود کسب کردند. یعنی پیشنهادات مترجمین با امتیاز بیشتر، بالاتر نمایش داده میشود.
قیمت: مرتب کردن پیشنهادات براساس قیمت آنها. مترجمینی که قیمت پایینتری برای ترجمه پیشنهاد داده باشند، پیشنهاد آنها در اول پیشنهادات نمایش داده میشود.
زمان: مرتب کردن پیشنهادات براساس زمان تحویل آنها. چنانچه شما گزینه زمان را برای مرتب کردن پیشنهادات انتخاب کنید، پیشنهاد مترجمی که زمان تحویل را زودتر اعلام نموده است، در صدر پیشنهادات نمایش داده میشود.
شایان ذکر است که شما میتوانید از طریق دکمه بیوگرافی مشخصات مترجم، تحصیلات وی و سایر اطلاعات موردنظر را مشاهده کنید.
شما برای انتخاب مترجم میتوانید از امتیاز دریافتی مترجمین در ترجمههای قبلی توسط کارفرمایان استفاده کنید که توسط ستاره در پایین اسامی مترجمین نمایش داده میشود. در پایان ترجمه نیز شما چنانچه تمایل داشته باشید میتوانید برای مترجم فریلنسر نظر و امتیاز ثبت نمایید تا دیگر کارفرمایان بتوانند با بررسی این نظرات، مترجم خود را راحتتر و بهتر انتخاب نمایند.
مبلغ و زمان پیشنهادی هر مترجم برای شما نمایش داده میشود که از آیتمهای مهم و تأثیرگذار در انتخاب مترجم است.
تاریخ اعتبار پیشنهاد نیز از مواردی است که در ترجمههای فریلنسری از طرف مترجم ارائه میگردد و در حقیقت تاریخ انقضاء پیشنهاد مترجم است و شما فقط تا آن تاریخ این پیشنهاد را میتوانید قبول نمایید.
درنهایت با توجه به موارد گفتهشده چنانچه شما هر یک از پیشنهادات مترجمین را قبول داشتید میتوانید با زدن دکمه "پذیرش پیشنهاد" کار ترجمه فایل خود را به مترجم موردنظر بسپارید.
برای شروع فرآیند ترجمه باید هزینه پیشنهادی مترجم را پرداخت نمایید که این پرداخت بهحساب شبکه مترجمین اشراق صورت میگیرد و پس از انجام پروژه ترجمه و دریافت فایل توسط مشتری و اعلام رضایت، دستمزد مترجم فریلنسر پرداخت میگردد. درواقع شما در این حالت یک پرداخت امن انجام میدهید و تا پایان پروژه ترجمه و اعلام رضایتمندی این هزینه در شبکه مترجمین اشراق به امانت گذاشته میشود.
چنانچه شما از کار ترجمه مترجم فریلنسر رضایت نداشته باشید و فایل نهایی ترجمه را تأیید نکنید، در این صورت کارشناسان ما در شبکه مترجمین اشراق وارد عمل میشوند و فایل را بررسی و داوری مینمایند و تا مرحله کسب رضایت با شما هستند.
هر متنی که حاصل از نگارش یا ترجمه باشد، قبل از انتشار باید ازلحاظ ساختاری و فنی، توسط یک ویراستار حرفهای بررسی و ویرایش شود. ویراستاری بخشی از هنر نویسندگی است ؛ زیرا ویراستار با مهارت خود در نویسندگی و تسلطی که بر متون و دستور زبان دارد، میتواند هر نوشتهای را مرتب و خطاهای آن را تصحیح کند. ویرایش بهبیاندیگر، بررسی و بازبینی دقیق یک سند کتبی است.در ویرایش فریلنسری، شما اشراف کامل به قیمت، زمانبندی و نوع ویرایش متن خود دارید.
پس از ایجاد یک پروژه ویرایش فریلنسری در شبکه مترجمین اشراق، این پروژه به تمام ویراستارانی که توانایی و تخصص انجام ویرایش متن شما را دارند، ارسال میگردد و پیشنهادهای ارسالی از طرف آنها به شما نمایش داده میشود و شما برحسب نیاز و زمان خود و با بررسی امتیازات و نظرات ثبتشده در مورد ویراستاران فریلنسر، ویراستار موردنظر خود را انتخاب میکنید و هزینه انجام ویراستاری فریلنسر را بهحساب موسسه واریز مینمایید. پسازاینکه ویرایش متن شما توسط ویراستار فریلنسر به پایان رسید و به شما تحویل داده شد و شما رضایت خود را از فایل دریافتی اعلام نمودید، هزینه پرداختشده که نزد شبکه مترجمین اشراق امانت بود، بهحساب ویراستار واریز میگردد. مراحل ثبت سفارش خدمت ویرایش فریلنسری مانند ترجمه فریلنسری است با این تفاوت که شما در ویرایش فریلنسری، به جای کیفیت ترجمه، باید از بین حالتهای ویرایش (نیتیو، تطبیقی، گرامری و ادبی) باید نوع ویرایش را انتخاب کنید تا متن شما برای ویراستاران حوزه تخصصی متن شما ارسال گردد.
سامانههای ترجمه ماشینی، نرمافزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرمهای مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام میدهند. کارایی این نرمافزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرمافزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آنها استفاده میکنند و بهنوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرمافزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، دیگر ترجمهای که انجام دادهاند قابلدرک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرمافزارهای ترجمه بهوسیله فنّاوریهای یادگیری ماشینی و شبکههای عصبی هوش مصنوعی توانستهاند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرمافزارهایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابلدرکتری داشته باشند. این ترجمهها ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمههای انسانی را ندارند اما قطعاً کاربردها و مزیتهایی دارند که سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمههای ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. بااینحال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیتهای بیشماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت برمدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهرهگیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه دادهشده در شبکه مترجمین اشراق میتوانید بهراحتی و تنها با یک کلیک متنهای انگلیسی و فارسی را بهصورت رایگان و در کوتاهترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.
در حالت کلی باید اذعان داشت که سامانههای ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمیتوانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافتها و دقت نظری که برای ترجمه متون اینچنینی موردنیاز است، بهطور کامل انجام دهند و این سامانهها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیتهای موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سامانههای ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی بهوسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایاننامه، کاتالوگ، وبسایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسبوکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسبوکارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ترجمههای ارائهشده است. این خدمت بهصورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، بهصورت مادامالعمر تعهد مینماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ترجمه متون در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرحشده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجامشده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناختهشده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق بهعنوان برترین و بزرگترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص بهصورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبانها دو نوع آزمون بهصورت تستی و تشریحی بهصورت آنلاین برگزار میشود و شرکتکنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراینبین ترجمههای صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بینالمللی انتشاریافته است و موجبات رضایتمندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آنها اکتفا شده است:
دکتر بهرنگ حمیدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:
تجربه بالای مترجمهای اشراق و نگاه تخصصی آنها به مقالات و کتابهای دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما بهجرئت میتوانم بگویم اشراق از همه آنها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آنها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشیشان حتماً از سرویسهای اشراق استفاده کنند.
دکتر بیتالله ندرلو، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:
اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، بهخصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبانهای دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه در متون علوم انسانی را برخوردار است. بهعنوان شخصی که سالها در فضای دانشگاهی کشور بودهام، پیشنهاد میکنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.
دکتر رحمان محمدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:
همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویسهای ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضیام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچوقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای اینکه چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوبارهکاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.
مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:
بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من بهشخصه هر زمان اراده کردم در کوتاهترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت میکردم. ازنظر تخصص و حرفهای بودن که بهقولمعروف " نگم براتون ". مقالههای من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر میکنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقالههای خود دارید را در اشراق جستجو کنید.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم انجام میشود.
برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال میشود و سپس نمونههای ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
پشتیبانی 24 ساعته
گزارش لحظهای از مراحل انجام پروژه
صدور گواهی ترجمه و فاکتور رسمی
بررسی و کنترل کیفیت قبل از تحویل نهایی سفارش
ضمانت بازگشت وجه
ارائه ترجمه بهصورت تایپ شده
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com