ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی

ترجمه رسمی، در واقع اولین و پنهان‌ترین گام در مسیر مهاجرت بین‌المللی است که افراد باید پیش از خروج از کشور، کلیه اسناد و مدارک را به زبان کشور مقصد و یا زبان موردپذیرش آنجا ترجمه کنند و در صورت نیاز به دریافت تاییدات لازم آن‌ها را دریافت نمایید تا از اعتبار لازم برخوردار باشد.
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی

اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی

وقتی تصمیم به مهاجرت می‌گیریم، معمولاً ذهنمان درگیر مراحل بزرگ‌تر و هیجان‌انگیزتری می‌شود؛ مثل گرفتن ویزا، انتخاب کشور مقصد یا پیدا کردن شغل و دانشگاه. اما در دل این مسیر طولانی، یک قدم پنهان و حیاتی وجود دارد که اغلب نادیده گرفته می‌شود: ترجمه رسمی مدارک. ترجمه رسمی، در واقع اولین و پنهان‌ترین گام در مسیر مهاجرت بین‌المللی است؛ گامی که بسیاری از افراد تا وقتی وارد فرآیندهای جدی‌تری مثل اپلای، پذیرش دانشگاه، یا درخواست ویزا نشوند، اهمیت آن را درک نمی‌کنند.

مهاجرت

چرا ترجمه رسمی اولین قدم مهاجرت است؟


زیرا بدون ترجمه رسمی، هیچ اداره یا سفارتی مدارک شما را نمی‌پذیرد. تقریباً در تمام مراحل مهاجرت — از پذیرش دانشگاه و درخواست ویزا گرفته تا ارزیابی مدارک شغلی و اقامت دائم — لازم است مدارک شما به زبان کشور مقصد ترجمه و تأیید شده باشد. بدون ترجمه رسمی، هیچ دانشگاه، سفارت یا سازمان بین‌المللی مدارک شما را معتبر نمی‌داند. بنابراین، تمام مراحل بعدی (از اپلای گرفته تا مصاحبه و ویزا) به این گام وابسته‌اند. در واقع، ترجمه رسمی پایه‌ی اعتماد بین شما و نهادهای خارجی است. آنها نمی‌توانند فارسی بخوانند، اما با مهر مترجم رسمی مطمئن می‌شوند که مدارک شما معتبر و صحیح است.

چرا «پنهان»؟

چون بسیاری از مهاجران تا زمانی که با فهرست مدارک سفارت یا دانشگاه روبه‌رو نشوند، متوجه نمی‌شوند که ترجمه رسمی چقدر زمان‌بر و حساس است. مراحل تأیید، هزینه‌ها و حتی نوع مهر و فرمت ترجمه در کشور مقصد متفاوت است و اگر از ابتدا به‌درستی انجام نشود، ممکن است کل فرآیند مهاجرت به تعویق بیفتد.

منظور از ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی (Certified Translation) به ترجمه‌ای اطلاق می‌شود که توسط یک مترجم حرفه‌ای انجام و با مهر و امضای او تأیید شده است. ترجمه رسمی اغلب برای مدارک رسمی، قانونی یا اداری که به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شوند، استفاده می‌شود. ترجمه رسمی معمولاً در مواردی نیاز است که شما می‌خواهید متن ترجمه شده را به عنوان مدرک قابل قبول و قانونی به مؤسسات دولتی یا سازمان‌های رسمی ارائه کنید. برخی از نمونه‌های رایج مدارکی که ممکن است نیاز به ترجمه رسمی داشته باشند عبارتند از:

  • شهادتنامه‌ها و مدارک تحصیلی

  • گواهینامه‌ها و مدارک تخصصی حرفه‌ای

  • سند‌های قانونی مثل عقدنامه‌ها، سند تولد، سوابق بیمه و …

  • پرونده‌های قضایی و حکم‌های قضایی

  • مدارک مهاجرتی و ویزاها

  • سوابق تجاری و مالی

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی باید دقیق، کامل و معتبر باشد و باید حاوی اطلاعاتی باشد که مورد نیاز مؤسسه یا سازمانی است که مدرک را دریافت می‌کند. مترجم مسئول بررسی، ترجمه و تأیید درستی متن ترجمه شده است و با مهر و امضا خود به ترجمه رسمی اعتبار می‌بخشد.

مترجم رسمی

مترجم رسمی چه کسی است؟


اگر شخصی تسلط کاملی بر روی زبان خاصی داشته باشد و بتواند با قبولی در آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه و گذراندن مراحل لازم پروانه دارالترجمه رسمی خود را دریافت نماید قادر خواهد بود کلیه اسناد و مدارک رسمی و معتبر متقاضیان خود را به زبان کشور مقصد ترجمه نماید؛ این شخص تحت عنوان مترجم رسمی قوه قضاییه شناخته می‌شود. این ترجمه‌ها برای ارائه به سازمان‌های خارجی و سفارتخانه‌ها از اعتبار لازم برخوردار بوده و در صورت نیاز می‌تواند مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز دریافت نماید. مترجمینی که قصد دارند به‌عنوان مترجم رسمی فعالیت کنند باید در زبان موردنظر خود بسیار متبحر و دقیق باشند و بر تمامی کلمات و اصطلاحات آن زبان اشراف کامل داشته باشند، چراکه ترجمه اسناد و مدارک کار چندان آسانی نیست. علاوه بر این در صورت وجود هرگونه ایراد و اشتباه در ترجمه رسمی اسناد ممکن است عواقب جبران‌ناپذیری برای مترجم و یا مشتری به وجود بیاید. مترجم رسمی جهت دریافت مجوز ترجمه رسمی باید از اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه پروانه دارالترجمه خود را دریافت نماید. جهت دریافت پروانه مترجمی رسمی قوه قضاییه باید مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، دریافت تاییدیه وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی به نوبت طی شود. شخص واجد شرایط پس از سپری کردن مراحل یادشده در مراسم تحلیف شرکت نموده و نهایتاً می‌تواند مشغول به کار شود.

وظایف مترجم رسمی

مترجم رسمی مسئولیت ترجمه مدارک رسمی مانند قراردادها، اسناد قضایی، مدارک اداری، گواهی‌نامه‌ها، گواهی‌های تحصیلی، شناسنامه و سایر اسناد قانونی را بر عهده دارد. برخی از وظایف مهم مترجم رسمی عبارتند از:

ترجمه دقیق و صحیح

مترجم رسمی باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. او باید با دقت بسیار بالا به اصطلاحات قانونی و تخصصی توجه کند و متن را به صورت یکسان و قابل فهم ترجمه کند.

حفظ محرمانگی

مترجم رسمی متعهد است به حفظ محرمانگی و حریم شخصی کسی که مدارک او را ترجمه می‌کند. او باید اطلاعات محرمانه را به صورت محرمانه و با رعایت اصول اخلاق حرفه‌ای بررسی و محافظت کند.

صدور ترجمه رسمی

پس از ترجمه، مترجم رسمی باید یک سند ترجمه رسمی تهیه کند. این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، باید لینکی بین ترجمه و مدرک اصلی وجود داشته باشد؛ به عبارت دیگر، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده و تاییدیه اصالت داشته باشد.

شناسایی خطاها و ابهامات

مترجم رسمی باید خطاها، ابهامات و نقص‌های موجود در مدارک را شناسایی کند و آن ها را به فردی که مدرک را ارائه کرده گزارش دهد. این کار باعث جلوگیری از اشتباهات و سوءتفاهم‌ها در فرایندهای قانونی می‌شود.

حضور در دادگاه

در برخی موارد، ممکن است مترجم رسمی نیاز به حضور در دادگاه یا مراجع رسمی داشته باشد تا ترجمه مدارک را تأیید کند. علاوه بر این، مترجم رسمی مسئولیت‌های دیگری را نیز دارد که ممکن است به شرایط و موارد خاصی وابسته باشد. به عنوان مثال:

تحقیقات قانونی

در برخی موارد، مترجم رسمی باید تحقیقات درباره مفاهیم و قوانین مربوط به ترجمه مدارک را انجام دهد تا از صحت ترجمه‌های خود اطمینان حاصل کند.

مشاوره قانونی

مترجم رسمی می‌تواند مشاوره قانونی در زمینه مربوط به مدارک را ارائه داده و راهنمایی‌های لازم را برای رفع ابهامات و مشکلات احتمالی ارائه کند.

پیروی از قوانین و مقررات

مترجم رسمی باید قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک را رعایت کند و به دقت اصول حرفه‌ای خود را به کار ببندد. او باید به سوگند وفاداری خود نیز پایبند باشد.

آموزش و توسعه حرفه‌ای

مترجم رسمی باید در فعالیت‌های آموزشی شرکت کند و نکات مفیدی را با سایر مترجمان به اشتراک بگذارد و سعی در بهبود کیفیت ترجمه‌های خود داشته باشد.

مترجم

نحوه ترجمه رسمی مدارک

ترجمه مدارک از اهمیت بالایی برخوردار است، زیرا معمولاً در فرآیند مهاجرت مورد نیاز است. در ادامه توضیح خواهیم داد که چگونه می‌توانید مدارک خود را به صورت رسمی ترجمه کنید:

انتخاب مترجم رسمی

برای ترجمه رسمی ، باید به مترجمان رسمی مراجعه کنید. اطمینان حاصل کنید که مترجم انتخابی شما دارای صلاحیت لازم برای ترجمه رسمی است و دارای پروانه از سوی دادگستری است.

تأیید اصالت مدارک

قبل از ترجمه، اصالت مدارک را از سازمان‌ها و مراجع مربوطه تائید کنید. بسته به نوع مدرک، ممکن است نیاز به تائید از اداره آموزش و پرورش، بیمه و سایر ادارات مربوطه باشد.

ترجمه مدارک

پس از تأیید اصالت مدارک، آن ها را به مترجم رسمی ارائه کنید. مترجم باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. ترجمه باید صحیح، کامل و قابل فهم باشد.

صدور ترجمه رسمی

این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده باشد.

تأیید سند ترجمه

جهت دریافت این سند، پیش از شروع فرایند ترجمه، بهتر است با سفارت یا کنسولگری کشور مقصد تماس بگیرید و از نیازهای خاص و مراحل لازم برای تأیید سند ترجمه مطلع شوید.

مهر مترجم

مهم است به یاد داشته باشید که فرآیند ترجمه رسمی مدارک کاری و تجاری ممکن است بسته به کشور و نوع مدارک متفاوت باشد. بنابراین، بهتر است با سفارت یا کنسولگری کشور مقصد یا مشاوران مهاجرت و وکلای حقوقی متخصص در امور بین‌المللی مشورت کنید تا راهنمایی کامل در مورد نحوه ترجمه رسمی مدارک در کشور مورد نظرتان دریافت کنید.

انواع مهر و تأییدیه های مورد نیاز در ترجمه رسمی مدارک

دریافت هر یک از مهرهای گفته‌شده، پیچیدگی‌های خاص خود را دارد و بسته به سیاست‌ها و رویه‌های هر کشور متفاوت است. اما باوجود این پیچیدگی‌ها، شبکه مترجمین اشراق این خدمات را با حداکثر دقت و توجه ارائه می‌دهد تا مشتریان خود را در فرآیند ترجمه و دریافت مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و کنسولگری همراهی کند. اطمینان از موردنیاز بودن مهرهای مختلف پیش از آغاز فرآیند ترجمه بسیار حیاتی است. این کار به شما کمک می‌کند تا از صرف زمان و هزینه‌های اضافی دریافت مهرهای غیرضروری جلوگیری کنید. همچنین، از صحت و کامل بودن اسناد و اطلاعات مورد نیاز برای ترجمه اطمینان حاصل کنید تا هرگونه مشکل در فرآیند ترجمه را به حداقل برسانید.

در فرآیند ترجمه و تائید مدارک، انواع مختلفی از مهر و تأییدیه ممکن است استفاده شود، که به‌طورکلی عبارتند از:

مهر مترجم رسمی

مهر مترجم رسمی یکی از اجزای مهم در ترجمه‌های رسمی است که نشان‌دهنده صحت و قانونی بودن ترجمه است. این مهر بر روی ترجمه قرار می‌گیرد و مشخصات مترجم رسمی را شامل می‌شود. مهر مترجم رسمی معمولاً شامل عنوان "مترجم رسمی"، نام مترجم و شماره پروانه مترجم است.

این مهر به‌عنوان یک نشانه از اعتبار و صحت ترجمه توسط مترجم رسمی استفاده می‌شود و در برخی کشورها و ادارات ممکن است برای تائید ترجمه‌ها الزامی باشد. برای مثال، در ایران، ترجمه‌های رسمی باید به همراه مهر مترجم رسمی ارائه شوند تا توسط مراجع مربوطه مورد قبول قرار گیرند.

مهر دادگستری

مهر دادگستری یکی از مهم‌ترین نشانه‌های قانونی برای ترجمه‌های رسمی است. این مهر به صورت خودکار یا دستی توسط دادگستری بر روی ترجمه‌های رسمی قرار می‌گیرد و به‌عنوان نشانی از اعتبار و قانونی بودن ترجمه تائید می‌شود. این مهر به‌طور معمول در بخشی از ترجمه‌ها قرار می‌گیرد که مترجم مسئولیت صحت و دقت ترجمه را به عهده داشته است. اعتبار این مهر به‌عنوان نشانه‌ای از تائید دستگاه قضایی به ترجمه و تطابق آن با متن اصلی، در بسیاری از موارد لازم است، به خصوص برای مدارکی که قرار است در امور بین‌المللی مورد استفاده قرار گیرند.

مهر وزارت امور خارجه

مهر وزارت امور خارجه نیز همانند مهر دادگستری، یکی از نشانه‌های مهم و قانونی برای ترجمه‌های رسمی است. این مهر نیز بر روی ترجمه‌های رسمی قرار می‌گیرد و به‌عنوان نشانی از اعتبار و قانونی بودن ترجمه تائید می‌شود. مهر وزارت امور خارجه معمولاً شامل نام "وزارت امور خارجه" و شماره مربوطه به این وزارتخانه است. وجود این مهر نیز برای مدارکی که قرار است در امور قانونی، دیپلماتیک و اداری در سطح بین‌المللی مورد استفاده قرار بگیرند، اهمیت فراوانی دارد.

مهر کنسولگری

مأموران کنسولی اصولاً به اتباع کشور خود در کشور میزبان خدمات دولتی مورد نیازشان را ارائه می‌دهند. این خدمات مهر کنسولگری نیز یکی دیگر از نشانه‌های مهم و قانونی برای ترجمه‌های رسمی است. مهر کنسولگری بر روی ترجمه‌های رسمی قرار می‌گیرد و به‌عنوان نشانی از اعتبار و قانونی بودن ترجمه تائید می‌شود.

فواید مهرهای مختلف ترجمه رسمی

استفاده از مهرهای ترجمه رسمی در مجامع بین‌المللی اهمیت بسیاری دارد. در ادامه چند نکته مهم در این زمینه آورده شده است:

حفظ دقت و صحت ترجمه

هرگونه ابهام یا اشتباه در ترجمه می‌تواند منجر به اختلافات حقوقی شود. استفاده از مهرهای ترجمه رسمی، به‌عنوان نشانه‌ای از صحت و قابل‌اعتماد بودن ترجمه، می‌تواند به حفظ دقت و صحت متن قرارداد کمک کند.

تضمین قابلیت اثبات

مهرهای ترجمه رسمی معمولاً شامل اطلاعات مانند تاریخ، نام اداره‌ی تائید کننده و تائید ویژه‌ای از اصالت سند می‌شوند. این اطلاعات امکان اثبات مبنایی قانونی برای ترجمه و قابلیت اثبات صحت ترجمه را فراهم می‌کنند.

پذیرش رسمی توسط مقامات قضایی و اداری

در بسیاری از کشورها، مهرهای ترجمه رسمی برای مقبولیت ترجمه نزد مقامات قضایی و اداری مورد نیاز و حتی ضروری است. بدون این مهر، ترجمه ممکن است به‌عنوان سند قانونی مورد قبول قرار نگیرد.

جلوگیری از تفسیرهای نادرست

استفاده از مهرهای ترجمه رسمی می‌تواند در جلوگیری از تفسیرهای نادرست یا تحریفات و تغییرات غیر معتبر در ترجمه‌ها کمک کند. این امر به مراجع مختلف اطمینان می‌دهد که متن ترجمه‌شده با نسخه اصلی سند کاملاً مطابقت دارد.

فواید مهر ترجمه رسمی

روند دریافت تأییدیه مدارک ترجمه

فرآیند دریافت تأییدیه برای مدارک ترجمه ممکن است بسته به مرجع موردنظر و قوانین مربوطه، متفاوت باشد، اما به‌طورکلی روند آن به شکل زیر است:

ترجمه مدارک

ابتدا مدارک مورد نیاز خود را به یک دفتر ترجمه رسمی یا به مترجم رسمی دادگستری بسپارید تا ترجمه رسمی آن‌ها انجام شود.

تحویل مدارک

مدارک ترجمه‌شده را به مرجع مربوطه تحویل دهید. بسته به نوع مدارک و درخواست شما، این مرجع ممکن است دادگستری، وزارت خارجه یا سفارت و کنسولگری باشد.

پرداخت هزینه

برای دریافت تأییدیه باید هزینه تأییدیه دادگستری یا هزینه مربوط به سفارت/کنسولگری را پرداخت کنید. این هزینه‌ها بسته به مرجع موردنظر متفاوت و متغیر هستند.

ارائه مدارک

همراه با ترجمه مدارک خود، شاید نیاز به ارائه مدارک اصلی یا مدارک اثباتی دیگر هم باشد. مطمئن شوید که همه مدارک مورد نیاز را همراه دارید.

دریافت تاییدیه

بعد از بررسی مدارک ترجمه‌شده و پرداخت هزینه‌های مربوطه، تأییدیه مورد نیاز را دریافت خواهید کرد که می‌تواند یک مهر، گواهی یا یک تأییدیه رسمی باشد.

استفاده از مدارک تایید شده

پس از دریافت تأییدیه مورد نیاز، شما می‌توانید از مدارک ترجمه‌شده و تائید شده خود برای موارد مختلفی مانند مهاجرت، تحصیل، کار و غیره استفاده کنید.

روند دریافت مهرهای ترجمه

همچنین مهم است که به توجه داشته باشید که در برخی موارد، ممکن است مراجعه به مشاور حقوقی یا وکیل مفید است تا بهترین راه‌حل برای ترجمه و تائید مدارک شما را پیشنهاد دهند.

مدت زمان اخذ مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و کنسولگری

پس از دریافت ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی، می‌توانید این مدارک را برای تأییدیه از دادگستری و وزارت خارجه ارسال کنید. این تأییدیه‌ها به‌عنوان نشانه‌ای از اعتبار و قانونی بودن ترجمه‌ها شناخته می‌شوند.

مدت زمان لازم برای دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز ممکن است با توجه به شرایط و فشار کاری این سازمان‌ها، متغیر باشد. زمان لازم برای دریافت این تأییدیه‌ها، به زمانی که برای انجام ترجمه مدارک طول می‌کشد،اضافه خواهد شد و البته با توجه به شرایط خاص و ضروری، در مواردی می‌تواند ضمن انجام هماهنگی‌های لازم، در یک روز کاری نیز انجام شود. متقاضیان محترم می‌توانند این تأییدیه‌ها را از طریق دفاتر ترجمه رسمی و یا با مراجعه شخصی به اداره مربوطه دریافت کنند.

هزینه اخذ مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و کنسولگری

دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه پس از ترجمه رسمی مدارک، یک مرحله مهم و اضافی است که هزینه‌هایی متفاوت نسبت به هزینه ترجمه را به دنبال دارد. این هزینه‌ها شامل هزینه تائید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه می‌شوند که به‌عنوان هزینه‌های متمم به هزینه ترجمه اضافه می‌شوند.

تعرفه‌های تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه بر اساس نوع مدرک و تعداد صفحات آن تعیین می‌شود و بر اساس تعرفه‌های مشخصی که از سوی قوه قضاییه ابلاغ می‌شود، محاسبه می‌شود. این هزینه‌ها معمولاً به ازای هر صفحه از مدارک محاسبه می‌شوند و ممکن است بر اساس نوع مدرک متغیر باشند.

نکاتی در مورد ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک یک فرآیند حساس و مهم است که نیازمند رعایت نکات و موارد خاصی است. در ادامه به برخی از نکات مهم در مورد ترجمه رسمی مدارک اشاره می‌کنیم:

توجه به زمان لازم برای ترجمه و تأیید اسناد بسیار حیاتی است. این موضوع می‌تواند بسیار مهم باشد زیرا زمان لازم برای ترجمه و تأیید اسناد ممکن است بین 4 تا 10 روز طول بکشد و به میزان حجم کار و زمان تعطیلات بستگی دارد. از این رو، توصیه می‌شود قبل از شروع به کار، زمان لازم برای ترجمه و تأیید اسناد را با دقت ارزیابی کنید و برنامه‌ریزی مناسب را انجام دهید تا هر گونه تأخیر یا هزینه‌های اضافی را به حداقل برسانید.

زمان ترجمه

ارائه اسناد اصلی اولیه مهم است زیرا این اسناد ممکن است شامل اطلاعات مالی، قراردادها یا اسناد حقوقی باشند که بیانگر وضعیت واقعی یک شرکت یا سازمان است. این اسناد می‌توانند برای اثبات هویت، تایید مالیاتی، اثبات مالکیت و حقوق قانونی استفاده شوند. به عنوان مثال، گواهی‌نامه‌ها، قراردادها، سند تأسیس و فرم‌های مالی ممکن است به عنوان اسناد اصلی اولیه مورد نیاز باشند.

نسخه اضافه

تعداد نسخه‌های ترجمه نیز یک مورد بسیار حیاتی است که باید در نظر گرفته شود. به عنوان مثال، اگر شما نیاز دارید که اسناد ترجمه شده را به چندین نهاد یا سازمان مختلف ارائه دهید، باید تعداد نسخه‌های لازم را مشخص کنید. همچنین، در صورتی که نیاز به ارائه نسخه‌های ترجمه شده به چندین فرد یا شرکت دارید، باید تعداد نسخه‌های لازم را در نظر بگیرید. بنابراین، پیشنهاد می‌شود که قبل از شروع به ترجمه، مشخص کنید که چندین نسخه از ترجمه را نیاز خواهید داشت. این امر به شما کمک می‌کند تا از هزینه‌های اضافی و زمان اضافی جلوگیری کنید و همچنین اطمینان حاصل کنید که تمامی نیازهای خود را برآورده کرده‌اید.

استفاده از اصطلاحات و هجی دقیق نام اشخاص یا شرکت‌ها بسیار حائز اهمیت است، به‌خصوص زمانی که اسناد ترجمه‌شده باید به‌عنوان مدرک رسمی مورداستفاده قرار گیرند. هجی نامی اشخاص باید با هجی استفاده‌شده در گذرنامه یا سایر مدارک رسمی آن‌ها تطابق داشته باشد. این امر از اهمیت بسیاری برخوردار است چراکه حتی اگر نادرست به نظر برسد، باید دقیقاً مطابق با مدارک رسمی باشد. بنابراین، توصیه می‌شود که در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی یا مدارک مهم، از یک مترجم باتجربه و دقت بالا استفاده کنید تا از صحت و دقت هجی نامی و اصطلاحات استفاده‌شده در ترجمه اطمینان حاصل شود. همچنین، پیشنهاد می‌شود که قبل از شروع به ترجمه، با مترجم خود در مورد هجی نامی و اصطلاحات مورداستفاده در ترجمه بحث و توافق کنید تا از صحت آن‌ها مطمئن شوید.

در هنگام تحویل اسناد خود به مترجم یا دفتر ترجمه، حتماً قبض یا رسید دریافت کنید. این اقدام به شما کمک می‌کند تا از گم نشدن مدارک خود اطمینان حاصل کنید و در صورت نیاز به اثبات تحویل اسناد، دلیل قانونی داشته باشید. همچنین، باید اطمینان حاصل کنید که تعداد اصل اسناد و تعداد نسخه‌های ترجمه به‌درستی در رسید درج‌شده باشد. این کار می‌تواند از هرگونه ابهام در آینده جلوگیری کند و به شما کمک می‌کند تا اطمینان حاصل کنید که تمامی اسناد به‌درستی ترجمه‌شده و تحویل داده‌شده‌اند. بنابراین، حتماً قبل از تحویل اسناد، این موارد را با دقت بررسی کنید و در صورت نیاز، تصحیح‌های لازم را اعمال کنید.

اصلاح ترجمه

هجی اسامی، تاریخ‌ها و اعداد در ترجمه مدارک بسیار حائز اهمیت هستند و هرگونه اشتباه در این موارد می‌تواند منجر به مشکلات جدی شود. بنابراین، حتماً قبل از پذیرش ترجمه، همه این موارد را به‌دقت بررسی کنید و در صورت وجود هرگونه اشتباه یا نادرستی، فوراً به متصدی مربوطه اطلاع دهید تا اصلاحات لازم انجام شود. علاوه بر این، اگر ترجمه اسناد به زبان‌هایی است که خود شما آشنایی ندارید، می‌توانید با استفاده از خدمات یک دوست یا آشنا که به آن زبان آشنا است، صحت ترجمه را بررسی کنید. این کار می‌تواند به شما کمک کند تا از صحت ترجمه اطمینان حاصل کنید و از وجود هرگونه اشتباه جلوگیری کنید.

مترجم رسمی موظف است که سند یا مدرک ارائه‌شده از سوی مشتری را به زبان موردنظر بدون هیچ‌گونه حذف یا اضافه‌ای ترجمه کند. بنابراین، اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد، حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه، اشکال موردنظر را از طریق مراجعه به مرجع صادرکننده سند یا مدرک اصلاح کنید. برای مثال، اگر تاریخ تولد یا نام و نام خانوادگی در گواهینامه شما اشتباه واردشده است، قبل از ترجمه آن، به دفترات و مراکز مربوطه مراجعه کرده و اصلاحات لازم را اعمال کنید. سپس با مدرک درست، به دارالترجمه مراجعه کنید تا ترجمه رسمی آن انجام شود.

مترجم رسمی

کدام مدارک برای اعزام به خارج باید ترجمه رسمی شوند؟

بسته به هدف‌تان از مهاجرت و نوع ویزای مورد نظرتان، باید یک سری اسناد و مدارک را ترجمه رسمی کنید. به طور کلی، مدارک به چهار دسته تقیسم می‌شوند:

  • مدارک هویتی

  • اسناد و مدارک ملکی

  • مدارک تحصیلی

  • اسناد و مدارک شخصی

مدارک هویتی

مهاجرت به یک کشور جدید ممکن است یک فرصت هیجان‌انگیز برای شروع یک زندگی جدید و تجربه فرهنگی متفاوت باشد. زمانی که شما برنامه ریزی می‌کنید که به عنوان دانشجو یا کارمند به یک کشور دیگر مهاجرت کنید، درسته که نیاز به ترجمه رسمی مدارک هویتی و شخصی دارید. برخی از مدارک شخصی عبارتند از:

  • شناسنامه

  • پاسپورت

  • کارت ملی

  • کارت پایان خدمت

  • سند ازدواج

  • گواهی تجرد

  • گواهی‌نامۀ رانندگی

  • کارت واکسیناسیون

مدارک هویتی

اسناد و مدارک مالکیت

برای اخذ ویزا، گاهی اوقات لازم است اسناد ملکی ترجمه رسمی شوند. برای مثال:

  • سند ملک

  • اجاره‌نامه با کد رهگیری

  • مبایعه نامه با کد رهگیری

  • استعلام ثبت اسناد

  • سند وسائط نقلیه سنگین

  • ارزیابی ملک

  • سند مالکیت دفترچه‌ای

اسناد و مدارک شرکتی

برای مهاجرت، لازم است اسناد و مدارک شرکتی ترجمه رسمی شوند. برای مثال:

  • روزنامه رسمی تأسیس

  • انواع پروانه و جواز

  • جواز کسب

  • اظهارنامه و اساسنامه

  • مدارک حسابرسی

  • پروانه مطب

  • پروانه وکالت

مدارک تحصیلی

برای مهاجرت تحصیلی، لازم است مدارک تحصیلی ترجمه رسمی شوند. مدارک تحصیلی لازم عبارتند از:

  • دانشنامه

  • گواهی اشتغال به تحصیل

  • گواهی ریزنمرات

  • سرفصل دروس دانشگاهی

  • کارنامه توصیفی ابتدایی

  • ریزنمرات دانشگاهی هر ترم

مدارک تحصیلی

برای مهاجرت تحصیلی، انگیزه‌نامه و رزومه از اهمیت بسیاری برخوردارند. این اسناد نشان‌دهنده تلاش‌ها، دغدغه‌ها و تجربیات شما هستند و نقش بسیار مهمی در ارزیابی شما برای مهاجرت تحصیلی ایفا می‌کنند. برای ترجمه این دو مورد، لازم است شما به یک موسسه یا یک مترجم تخصصی برای ترجمه غیررسمی مراجعه کنید زیرا این دو مدرک قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.

مطابق با بخشنامه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی در قوه قضائیه، برخی از اسناد تحصیلی مانند کارت دانشجویی و مدارک موقت پایان تحصیل، معتبر برای ترجمه رسمی نمی‌باشند و امکان ترجمه رسمی آنها وجود ندارد.

برای اعزام به خارج باید چه مراحلی را طی کنیم؟

اعزام به خارج یک مراحل متنوع را شامل می‌شود که باید به‌طور کامل آماده شود تا مهاجرت به دیگر کشورها به‌خوبی انجام شود. البته هر کشور ممکن است دارای شرایط و مراحل مختلفی برای ورود اتباع خارجی باشد. در کل، مراحل زیر می‌توانند شامل درخواست و اعزام به خارج شما باشند:

انتخاب کشور مقصد


اولین مرحله، انتخاب کشور مقصد است. شما باید به‌دقت انتخاب کنید که کدام کشور برای شما مناسب است. این انتخاب می‌تواند بر اساس فرصت‌های شغلی، امکانات تحصیلی، شرایط زندگی و سایر ملاحظات مشابه باشد.

درخواست ویزا یا اقامت


بعد از انتخاب کشور مقصد، شما باید به دنبال فرم‌های مربوطه برای ویزا یا اقامت در آن کشور بگردید. این شامل تکمیل اسناد و فرم‌های موردنیاز، پرداخت هزینه‌های لازم و ارائه اطلاعات شخصی است.

ترجمه مدارک


همان‌طور که قبلاً اشاره شد، شما باید مدارک شخصی و شغلی یا تحصیلی خود را به زبان مقصد ترجمه کرده و تصدیق نمایید. این مرحله بسیار حیاتی است زیرا بدون ترجمه رسمی، برخی کشورها ممکن است این مدارک را قبول نکنند.

جمع‌آوری مدارک و اسناد


شما باید تمام مدارک شخصی، تحصیلی، حرفه‌ای و پزشکی موردنیاز را ازجمله پاسپورت، کارت شناسایی، سوابق تحصیلی و شغلی، اطلاعات پزشکی و وضعیت تاهل را جمع‌آوری و آماده کنید.

پرداخت هزینه‌ها و اخذ بیمه


علاوه بر هزینه‌های ویزا یا اقامت، باید هزینه بیمه سفر را نیز موردنظر داشته باشید. همچنین باید احتمال تحمل هزینه‌های مربوط به زندگی در کشور مقصد را هم مدنظر داشته باشید.

شرکت در مصاحبه یا آزمون و ورود به کشور مقصد


برخی کشورها ممکن است از شما بخواهند که در مصاحبه یا آزمونی شرکت کنید تا صلاحیت و واجد بودن شرایط لازم برای ورود به آن کشور را اثبات کنید. و درنهایت، پس از انجام تمام مراحل فوق، شما می‌توانید به کشور مقصد سفرکرده و فرآیند ورود به آن کشور را آغاز کنید.

همان‌طور که می‌بینید، این‌یک فرآیند جامع است و نیازمند برنامه‌ریزی دقیق و زمان‌بر است. این توصیف گسترده‌ای از مراحل ممکن است بسته به مقصد خاص شما تغییر کند، اما به‌طورکلی، این مراحل می‌توانند برای بسیاری از افراد مفید باشند.

مراحل اعزام به خارج

ضرورت ترجمه رسمی برای اعزام به خارج

مهاجرت یکی از چالش‌های مهمی است که برای افرادی که تصمیم به زندگی و کار یا تحصیل در کشور جدیدی می‌گیرند، پیش می‌آید. این موضوع بسیار مهم است و اثرات گسترده‌ای بر زندگی فرد و حتی جوامع دارد. برای مهاجرت به کشور های جدید، احتمالا به ترجمه رسمی مدارک نیاز است، چرا که مهاجرت به کشور های دیگر، مستلزم ارائه اطلاعات شخصی و شغلی یا تحصیلی است. درواقع این مدارک باید به زبان مقصد ترجمه شوند، و ترجمه آنها باید از جانب یک نهاد رسمی تصدیق شود. بنابراین نقش ترجمه‌ رسمی در موفقیت و کارایی فرآیند مهاجرت به شرح زیر است:

  • درک دقیق اطلاعات: ترجمه‌های رسمی کمک می‌کنند تا مقامات مهاجرتی یا دیگر نهادهای مقصد به درستی از اطلاعات فرد مهاجر آگاه شوند. به عبارت دیگر، ترجمه‌های رسمی اطمینان می‌دهند که اطلاعات فرد مهاجر به درستی و بدون هیچ گونه خطا یا اشتباهی ترجمه شده‌اند.

  • اطمینان از اعتبار و صحت اسناد: این بخش به این معناست که تایید یک ترجمه رسمی نشان از اعتبار و صحت اسناد دارد. به عبارت دیگر، وقتی یک ترجمه رسمی تایید شده است، نشان می‌دهد که اسناد مورد نظر به درستی ترجمه شده‌اند و از سوی نهادهای رسمی و اعتباری قابل قبول است.

  • حفظ صداقت و دقت: ترجمه رسمی با کنترل دقیق و استانداردسازی انجام می‌شود تا صداقت و دقت اطلاعات حفظ شود. به عبارت دیگر، ترجمه رسمی باعث می‌شود که هیچ گونه تغییر یا افزودن غیرمجاز به متن اصلی صورت نگیرد و دقت در ترجمه حفظ شود.

  • تسهیل فرآیند مهاجرت: با استفاده از ترجمه رسمی، مسائل زبانی که ممکن است در فرآیند مهاجرت به وجود آید، به سادگی حل می‌شوند و این موضوع به سرعت و کارایی پروسه مهاجرت کمک می‌کند.

  • الزامات قانونی: در بسیاری از کشورها، برای اعزام به خارج و همچنین در پروسه مهاجرت، نیاز به اسناد رسمی و ترجمه رسمی این اسناد وجود دارد. این الزامات قانونی است که بیشتر برای تضمین امنیت و صداقت در مدارک و اطلاعات اعمال می شوند.

  • ایجاد ارتباط موثر: ترجمه رسمی کمک می کند تا ارتباطات موثرتری بین افراد مختلفی که از فرهنگ ها و زبان های مختلفی هستند، ایجاد شود. این امر می تواند به تسهیل فرآیند مهاجرت و انتقال اطلاعات کمک کند.

  • حفظ اصالت اسناد: ترجمه رسمی به حفظ اصالت اسناد کمک می‌کند، چرا که مانع تقلب و تغییرات در اسناد و اطلاعات مورد نظر می‌شود. این موضوع برای تضمین درستی و صحت اطلاعات بسیار حائز اهمیت است.

ترجمه مدارک برای مهاجرت چقدر زمان می‌برد؟

زمان لازم ترجمه مدارک برای مهاجرت ممکن است بسته به متن و تعداد مدارک مختلف باشد. اما عوامل زیر می‌توانند بر زمان ترجمه تأثیر بگذارند:

  • نوع مدارک: زمان لازم برای ترجمه مدارک مختلف مانند پاسپورت، شناسنامه، مدارک تحصیلی، تجاری و... ممکن است متفاوت باشد. مثلاً ترجمه یک سند ساده مانند شناسنامه معمولاً کمتر از زمان لازم برای ترجمه یک گواهی‌نامه تحصیلی پیچیده است.

  • تعداد مدارک: اگر شما چندین مدرک برای ترجمه دارید، زمان لازم برای ترجمه هر یک از آن‌ها باید در نظر گرفته شود.

  • زبان‌های موردنیاز: اگر ترجمه به چندین زبان موردنیاز است، زمان لازم برای ترجمه افزایش خواهد یافت.

  • پیچیدگی محتوا: در برخی موارد، محتوای مدارک بسیار پیچیده و فنی است که نیاز به زمان بیشتری برای ترجمه دارد.

  • کارایی و تعداد مترجمان: درصورتی‌که تعداد مترجمان کافی و با کارایی مناسب برای ترجمه مدارک شما وجود داشته باشد، زمان لازم برای ترجمه کاهش خواهد یافت.

  • الزامات قانونی و فنی: در برخی کشورها الزامات قانونی و فنی خاصی برای ترجمه مدارک وجود دارد که ممکن است زمان لازم برای رعایت این الزامات افزایش یابد.

زمان ترجمه

بنابراین، زمان انجام ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت به هر فرد و هر مورد خاصی وابسته است و بهترین راه برای اطلاع از زمان لازم، مشورت با یک دارالترجمه یا مترجم حرفه‌ای است.

عواملی که در انتخاب دارالترجمه رسمی باید در نظر گرفته شوند

دارالترجمه رسمی یک موسسه ترجمه است که فعالیت‌های خود را در زمینه ترجمه مدارک رسمی انجام می‌دهد بنابراین انتخاب دارالترجمه رسمی یک مسئله مهم و حیاتی است.
برای انتخاب یک دارالترجمه رسمی، عوامل زیادی باید در نظر گرفته شود. در زیر به چندین عامل اشاره شده است:

  • مجوز و مدارک: اطمینان حاصل کنید که دارالترجمه دارای مجوز رسمی از مراجع مربوطه برای انجام فعالیت‌های ترجمه است. همچنین، بررسی کنید که مترجمان آن دارای مدارک و مهارت‌های لازم برای انجام ترجمه‌های دقیق و صحیح هستند.

  • اعتبار و صلاحیت: درست است. استفاده از یک دارالترجمه یا مترجم با اعتبار و صلاحیت می‌تواند به شما کمک کند تا از ترجمه‌ای دقیق و قانونی برخوردار شوید. مترجمان با اعتبار و صلاحیت معمولاً دارای مدرک‌ها و مجوزهای لازم از مراجع مربوطه هستند و تضمین می‌کنند که ترجمه‌های آن‌ها با استانداردهای حرفه‌ای انجام شده و قانونی هستند. این امر می‌تواند برای شما در امور حقوقی، قراردادی، پزشکی و... بسیار حیاتی باشد.

  • تجربه و تخصص: علاوه بر مدارک رسمی، دارالترجمه‌های رسمی معمولاً توانایی انجام ترجمه‌های تخصصی در زمینه‌های مختلف را دارند. برخی از دارالترجمه‌ها دارای تیم‌هایی از مترجمان با تخصص‌های مختلف هستند که می‌توانند در زمینه‌های پزشکی، حقوق، فنی، علوم انسانی و سایر حوزه‌ها به شما کمک کنند. این تخصص‌ها ممکن است نیاز به دانش فنی و واژگان خاص داشته باشند که مترجمان با تجربه و آگاهی کافی در این زمینه‌ها می‌توانند به شما ارائه دهند.

  • ترجمه با استفاده از مترجمان حرفه‌ای: دارالترجمه رسمی از مترجمان با تجربه و ماهر در زمینه ترجمه مدارک استفاده می‌کند تا ترجمه‌های دقیق و قابل قبول ارائه دهد.

  • دقت و صحت: ترجمه رسمی باید کاملاً دقیق و صحیح باشد و همچنین باید با استانداردهای معتبر ترجمه رسمی سازگار باشد. از این رو، انتخاب یک دارالترجمه با توجه به صلاحیت و تجربه مترجمان آن بسیار حائز اهمیت است. مترجمان دارالترجمه‌های رسمی باید دارای تخصص و تجربه کافی در زمینه ترجمه رسمی باشند و باید قادر به انجام ترجمه با دقت و صحت لازم باشند.

  • ترجمه با رعایت قوانین و مقررات: ترجمه‌های انجام شده توسط دارالترجمه رسمی با رعایت قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک صورت می‌گیرد و قابل قبول برای ارائه به مقامات رسمی است.

  • زمانبندی: دارالترجمه رسمی علاوه بر انجام ترجمه دقیق، خدمات سریع و به موقع نیز ارائه می‌دهد تا نیاز‌های فوری مشتریان را برآورده سازد.

  • قیمت و شفافیت: قیمت خدمات ترجمه باید منصفانه و شفاف اعلام شده باشد و هزینه‌های اضافی باید قبل از شروع کار مشخص شود.

  • قابلیت اعتبارسنجی: دارالترجمه‌های رسمی معمولاً دارای قابلیت اعتبارسنجی ترجمه‌های خود برای استفاده در مقامات رسمی و دادگاه‌ها هستند. این به این معنی است که ترجمه‌های ارائه شده توسط یک دارالترجمه رسمی، به عنوان ترجمه‌های رسمی و قانونی شناخته شده و قابل قبول در مقامات رسمی و دادگاه‌ها می‌باشد. اعتبارسنجی ترجمه‌ها توسط دارالترجمه‌ها معمولاً با اضافه کردن مهر و امضای مترجم معتبر انجام می‌شود، که این اقدام نشان دهنده این است که ترجمه توسط یک فرد مجاز و صلاحیت‌دار انجام شده است.

  • نظرات مشتریان: نظرات و بازخوردهای مشتریان قبلی در مورد دارالترجمه می‌تواند به شما کمک کند تا اعتبار و کیفیت خدمات آن را ارزیابی کنید. در صورت امکان، با افرادی که تجربه استفاده از خدمات دارالترجمه را داشته‌اند صحبت کنید.

  • رفتار حرفه‌ای: ارتباط متقابل حسن ادبی و حرفه‌ای بین مترجم و مشتری همیشه موجب اطمینان بیشتری از کیفیت خدمات می‌شود.

در نهایت انتخاب یک خدمت ترجمه رسمی نیازمند بررسی دقیق و دقت در انتخاب دارد. زمانی که به این نکات توجه کنیم، می‌توانیم از یک ترجمه حرفه‌ای و با کیفیت برخوردار شویم که به ما در امور حقوقی، مهاجرت، تحصیلات بین‌المللی و... کمک کند.

قوانین در دارالترجمه رسمی

دارالترجمه‌های رسمی باید قوانین و مقررات مختلفی را رعایت کنند تا اطمینان از اعتبار و صحت ترجمه‌های خود داشته باشند. برخی از قوانین و مقرراتی که باید در دارالترجمه‌های رسمی رعایت شوند عبارت‌اند از:

حقوق ترجمه


هر ترجمه‌ای که توسط یک دارالترجمه انجام می‌شود، حقوق مالکیت معنوی دارنده‌ی آن ترجمه را دارد. این به این معناست که دارالترجمه باید از استفاده غیرمجاز از ترجمه‌های خود توسط دیگران جلوگیری کند و حقوق نویسنده و مترجم را رعایت کند.

حفظ اسرار تجاری


بسیاری از مشتریان دارالترجمه‌ها اطلاعات حساس و محرمانه‌ای را به آن‌ها ارائه می‌دهند. دارالترجمه باید از افشای این اطلاعات به دیگران خودداری کرده و اطمینان حاصل کند که این اطلاعات در اختیار افراد غیرمجاز قرار نگیرد.

استانداردهای بین‌المللی کیفیت


دارالترجمه باید استانداردهای بین‌المللی کیفیت را رعایت کرده و از دقت و صحت ترجمه‌های خود اطمینان حاصل کند. این استانداردها شامل مواردی مانند استفاده از مترجمان حرفه‌ای، استفاده از فرآیندهای کنترل کیفیت و استفاده از فناوری‌های مناسب برای تولید و مدیریت ترجمه‌ها می‌شود.

قوانین و مقررات محلی


هر دارالترجمه باید قوانین و مقررات محلی کشور خود را رعایت کرده و از تطابق ترجمه‌های خود با این قوانین اطمینان حاصل کند. به‌عنوان‌مثال، در برخی کشورها، تصدیق یا امضاء ترجمه‌های رسمی توسط یک‌ نهاد یا شخص خاص الزامی است.

تصدیق ترجمه


در برخی موارد، ترجمه‌های رسمی نیاز به تصدیق یا امضاء از سوی یک‌نهاد یا شخص خاص دارند. دارالترجمه باید این قوانین را رعایت کرده و تصدیق‌های لازم را به‌موقع انجام دهد.

رعایت این قوانین و مقررات اهمیت بسیاری دارد و به مشتریان اطمینان می‌دهد که ترجمه‌های انجام‌شده توسط دارالترجمه واقعاً رسمی و قانونی هستند. این قوانین و مقررات به‌عنوان یک استاندارد حقوقی و کیفیتی، به دارالترجمه‌ها کمک می‌کنند تا اعتبار و اعتماد مشتریان را جلب کنند.

سخن آخر

ترجمه رسمی شاید در ظاهر فقط یک مرحله ساده باشد، اما در حقیقت اولین و حساس‌ترین قدم در مسیر مهاجرت بین‌المللی است. اگر این مرحله به‌درستی و با دقت انجام شود، مسیر شما برای ادامه‌ی فرآیندهای ویزا، تحصیل یا کار بسیار هموارتر خواهد شد.شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه رسمی با کیفیت، می‌تواند به مشتریان عزیز در تسریع و سهولت فرآیند دریافت ویزا و طی سلسله‌مراتب مربوطه کمک کند. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان رسمی دادگستری، خدمات ترجمه رسمی انواع مدارک و اسناد را به 6 زبان انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی ارائه می‌دهد. علاوه بر این، در صورت لزوم، کارشناسان ما آمادگی دارند تا مهر دادگستری، مهر وزارت امور خارجه و مهر کنسولگری را نیز در اسرع وقت اخذ نمایند.

همچنین، شبکه مترجمین اشراق، حفظ محرمانگی اطلاعات شخصی مشتریان و مدارک آن‌ها را به‌صورت قانونی و اخلاقی تضمین می‌کند. این شبکه همواره تلاش می‌کند تا با استفاده از دانش و تجربه متخصصان امنیت اطلاعات، اصول امنیتی را رعایت کرده و از دسترسی غیرمجاز به اطلاعات جلوگیری کند. همچنین، از مترجمان خواسته می‌شود که تعهدنامه کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران را امضا کنند.

افزودنی است که جهت ترجمه رسمی باید اصل مدرک را شخصاً و یا توسط پست به دست مترجم برسانید؛ زیرا ترجمه رسمی مدارک باید با توجه به اصل مدارک انجام شود تا دقت و قابلیت استناد آن تضمین شود. ترجمه‌های رسمی برای مدارکی مانند شناسنامه، سند ازدواج و سایر مدارک قانونی و هویتی به‌عنوان ترجمه‌های قابل‌قبول و معتبر در نظر گرفته می‌شوند. اگر ترجمه‌ها بر اساس کپی یا کپی برابر اصل مدارک انجام شود، ممکن است ناهماهنگی‌هایی در میان ترجمه و اصل مدارک به وجود آید.

در مورد هزینه‌های انجام چنین سفارشاتی، لازم به ذکر است که در کشور ما قوانین و مقررات خاصی برای تعیین هزینه‌های ترجمه رسمی وجود دارد و اداره امور مترجمین قوه قضاییه مسئول تعیین و ابلاغ "نرخ نامه ترجمه رسمی" است. دارالترجمه‌های رسمی نیز ملزم به رعایت این نرخ نامه هستند. بنابراین، نرخ مشخصی برای این نوع خدمات وجود دارد. در صورت تمایل به دریافت خدمات ترجمه رسمی به هر یک از زبان‌های مذکور، می‌توانید با کلیک بر روی لینک زیر سفارش خود را ثبت کنید:

شبکه مترجمین اشراق

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی به چه معناست؟
2. مترجم رسمی چه کسی است؟
3. دارالترجمه رسمی کجاست؟
4. ترجمه اسناد و مدارک به چه زبان‌هایی امکان پذیر است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟