به کسی که در آزمون ترجمه رسمی شرکت و نمره قبولی گرفته و بعد از انجام مراحل مصاحبه توسط اداره مترجمان قوه قضاییه، مورد تایید وزرات اطلاعات واقع شده است، مترجم رسمی قوه قضائیه گفته میشود. ظن وگمانها درباره نحوه رسیدن به مقام مترجم رسمی بسیار است؛ در این مطلب به مسیر رسیدن به این جایگاه پرداختهایم.
جهت اینکه بفهمیم ترجمه اسناد و مدارک رسمی ما همچون شناسنامه و کارت ملی و سندهای ملکی و ... به عنوان ترجمه رسمی شناخته شدهاند باید حتما بر روی سر برگ مخصوص و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی که از سوی قوه قضاییه تایید و منصوب شده است، باشد. این ترجمهها قابل تایید از سوی قوه قضاییه، وزارت امورخارجه و کنسواگری هستند؛ همچنین از لحاظ معتبر بودن در خارج از کشور همانند اسناد اصلی هستند. برای اینکه کشور مقصد قادر باشد از اصل بودن مدارکی که از کشور مبدا صادر شده اطمینان حاصل کند، ترجمه رسمی اسناد و مدارک الزامی است. معمولا چون استعلام اصل بودن اسناد و مدارک در خارج از کشور وجود ندارد پس لاجرم نیازمند ترجمه رسمی و طی کردن مراحل مربوط به اخذ تاییدات هستیم.
تایید مدارک از سوی قوه قضاییه اعتبار و ارزش آن مدرک و سند را مشخص میکند؛ بنابراین ترجمه مدارک تحصیلی، حقوقی و یا دولتی و قانونی بایستی توسط مترجمان مجرب صورت پذیرد. یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه رسمی در تجارت بین الملل است. تاجران، بازرگانان، صاحبان مشاغل و … که قصد دارند در کشورهای دیگری فعالیت کنند به مدارک قانونی و اسناد حقوقی معتبر نیازمندند. برای انجام دادن مکاتبات تجاری با سازمانها و مراجع قانونی نیز به تاییدیه مدارک نیاز دارید. اخذ ویزای تحصیلی، راه اندازی کسب و کار و ثبت شرکتها، فرایندهای قانونی و حقوقی در سطح بین الملل، بدون اینکه با دیگر کشورها تعامل داشته باشید ممکن نیست. با ترجمه رسمی اسناد و مدارک در مکاتبات برون مرزی، زبان واحد برای سنجش اعتبار این اسناد مشخص میشود. همچنین برای رانندگی کردن در کشوری دیگر ملزم به ترجمه گواهینامه خود به زبان دیگری هستید. زبان بین المللی در بیشتر مکاتبات ” انگلیسی ” است اما این امر بستگی به زبان کشور مقصد دارد.
نکته مهم: مدت اعتبار ترجمه مدارک محدود است. این زمان بستگی به ماهیت سند دارد. برخی مدارک نظیر دانشنامههای تحصیلی قابلیت تغییر دادن ندارند اما اسناد ملکی در طی زمان دچار دگرگونی میشوند. سفارتخانهها در این زمینه قوانین مشخصی دارند. علاوه بر آن مهر دادگستری نیز در بازه زمانی 2 ساله بهروز میشوند.
انتقال معنا و مفهوم یک واژه از یک زبان به زبان دیگر ترجمه نام دارد و دارای انواع گوناگونی است. یکی از انواع خدمات ترجمه، ترجمه رسمی است و هدف از انجام آن ارائه اسناد و مدارک به مراجع قانونی دیگر کشورها میباشد. ارائه دادن مدارک و اسناد به این مراجع، قوانین خاصی دارد. بنابراین، مترجمان رسمی باید ترجمه رسمی را انجام دهند. حال سوالی که به ذهنتان خطور میکند این است که چه کسانی و چگونه مترجم رسمی میشوند. بسیاری از مترجمان، از پیوستن به جمع مترجمان رسمی استقبال میکنند. در این مقاله به جواب سوالاتی که ذهن شما را درگیر کرده پرداختهایم.
مترجمان رسمی از طریق آزمون استخدامی مترجمان که زیر نظر قوه قضاییه برگزار میشود پذیرفته میشوند. و بعد از طی مراحل سخت مصاحبه و دریافت کد رسمی از سوی قوه قضاییه و پروانه تاسیس دارالترجمه میتوانند شروع به فعالیت کنند. تعداد کثیری از مترجمان رسمی برای یک دوره کارآموزی معرفی میشوند و در مراسم تحلیف مترجمان شرکت میکنند. آن دسته از مترجمانی که موفق به اخذ کد تایید شدهاند میتوانند اسناد و مدارک شما را بصورت قانونی به زبانی که مدنظرتان هست ترجمه کنند.
طبق ماده 39 قانون قوه قضاییه، مترجم رسمی بایستی دارای دفتر ثبت، برگ رسید و مهر باشد.
از دیگر وظایف مترجم رسمی ثبت دقیق و کامل نوع متن، صاحب آن و تعداد صفحات ترجمه شده در دفتر است.
نوشتن نوع متن، تعداد، نام صاحب سند و تاریخ تسویه و میزان دستمزد در رسید الزامی است و به فرد متقاضی در زمان تحویل کار داده شود.
مترجم رسمی تمامی صفحات را بایستی تایید و ممهور به مهر خودش بکند.
مترجم بایستی با وصل کردن اصل صفحات ترجمه شده به تصویر برابر اصل شده مدرک، اقدام به پلمپ مدارک کند.
مترجم رسمی موظف به مراقبت کامل از مدارک و اسناد تحویل داده شده است.
هر مترجم رسمی یکسری ویژگیهایی باید داشته باشد که در زیر به شرح هر کدام از آنها پرداختهایم.
اگر مترجم رسمی اشتیاق لازم برای کار نداشته باشد نمی تواند کار خود را پیش ببرد؛ چون روزانه با تعداد کلمات زیادی برای ترجمه سر و کار دارد. این کار مستلزم همت، تلاش و شوق است؛ اشتیاق موجب افزایش حس وظیفهشناسی و بالا رفتن روحیه و همچنین کیفیت ترجمه مترجم میگردد.
ترجمه رسمی خوب و باکیفیت، مترجم ماهر و مجرب میطلبد. در ترجمه مدارک شغلی این مورد بسیار مشهود است. یکی از فاکتورهای مهم برای مترجم، داشتن تسلط و تخصص کافی بر روی زبان خارجه است؛ چون در غیر اینصورت متن را به شکل نادرست ترجمه میکند و این برای مشتری مشکلساز میشود.
مترجم رسمی همیشه باید در حال یادگیری باشد تا بتواند دانش ترجمه خود را بالا ببرد و همچنین کیفیت ترجمهاش تا حد قابل توجهی بهبود ببخشد.
ترجمه رسمی باید طبق معیارهای نهاد قضایی کشور دیگر شکل بگیرد تا برای آنها مورد قبول واقع شود. از این رو لازم است مترجم رسمی قوه قضاییه بر قوانین قضایی آن کشور تسلط کافی داشته باشد تا آنها را در حین ترجمه رعایت کند.
مترجم رسمی با برخوردار بودن از دایره واژگان، با کمبود واژگان در حین ترجمه مواجه نمیشود و از آنها در حین ترجمه بهرهمند میشود. همچنین مترجمان رسمی بایستی اصلاحاتی که در رشتههای مختلف فنی و تجارت وجود دارد را بدانند تا قادر باشند آنها را به شکل صحیح ترجمه کنند.
توانایی جستجوی قوی
در برخی مواقع حین ترجمه نیاز است که مترجم برای یافتن مورد، جستجو کند. از این رو مترجم رسمی بایستی قادر به جستجوی قوی در میان منابع مختلف باشد و جواب سوال یا ابهام خودش را به آسانی بیابد.
تمامی افراد بدون در نظر گرفتن رشتهای که در آن تحصیل کردهاند میتوانند در این آزمون شرکت کنند و مترجم رسمی قوه قضاییه شوند. بعد از این که نتایج اعلام شد و در آزمون پذیرفته شدند؛ بعد از گذراندن مصاحبه و قبول شدن از مصاحبه از سوی وزرات اطلاعات تایید میشوند و میتوانند فعالیت خود را آغاز کنند. پس داوطلبان در صورت داشتن شرایط لازم برای شرکت در آزمون استخدامی قوه قضاییه میتوانند از سایت سازمان سنجش کشور، برای ثبتنام اقدام کنند.
متقاضیان با دارا بودن شرایط زیر میتوانند در آزمون شرکت کنند:
داشتن حداقل 25 سال تمام
نداشتن پیشینه موثر کیفری
عدم اعتیاد به مواد مخدر
عدم اشتهار به فساد اخلاقی و عقیدتی
عدم محکومیت به انفصال از خدمات دولتی
داشتن مدرک پایان خدمت وظیفه عمومی و یا معافیت قانونی دائم برای آقایان
پیش از شرکت در آزمون اقدام برای تهیه این مدارک الزامی میباشد.
تکمیل تقاضانامه الکترونیکی
پرداخت هزینه ثبت نام به مبلغ 5000/000 ریال از طریق درگاه اطلاعرسانی سازمان سنجش
فایل عکس اسکن شده: داوطلبان باید یک قطعه عکس پرسنلی خود را هنگام ثبت نام بارگذاری کنند.
خدمات ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه اشراق
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود. حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود. همچنین ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، روسی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. لازم به ذکر است کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را بهصورت رایگان برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی اسناد و مدارک از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.