ترجمه یک هنر ارزشمند است که با استفاده از آن، متن را به زبان دیگری با حفظ مفهوم اصلی، ترجمه میکنیم. این هنر، پلی برای ارتباط افراد مختلف در سراسر جهان است. به صورت کلی دو نوع ترجمه رسمی و غیررسمی وجود دارد که هرکدام دارای کاربردهای خاصی هستند. در واقع ترجمه رسمی، نوع خاصی از ترجمه است که برای اسناد رسمی و دارای اعتبار مورد استفاده قرار میگیرد. این نوع ترجمه، توسط مترجمان حرفهای و صلاحیتدار، با رعایت دقیق قوانین و مقررات دادگستری و وزارت امور خارجه انجام میشود و با خط تایید دادگستری مختومه میشود. ترجمه رسمی، برای اسنادی مانند اسناد تحصیلی، سوابق کاری، سند تولد، شناسنامه، ازدواج، وکالتنامه و غیره مورد استفاده قرار میگیرد.
برای اینکه یک ترجمه به عنوان ترجمه رسمی شناخته شود، باید برخی ویژگیهای خاص را دارا باشد. این ویژگیها عبارتند از:
ترجمه باید توسط یک مترجم حرفهای و مجرب و با مدرک معتبر انجام شده باشد.
ترجمه باید به زبان هدف به صورت دقیق و کامل باشد و هیچ گونه تغییری در مفهوم اصلی متن اصلی نداشته باشد.
ترجمه باید با استفاده از واژگان رسمی و تخصصی، مناسب برای مطالعه و استفاده در محیط های رسمی و قانونی باشد.
برای ترجمه رسمی، ابتدا باید اصل سند مورد نظر بررسی شود و سپس به ترجمه آن پرداخته شود. در صورتی که سند جعلی باشد، ترجمه آن معتبر نیست.
وفاداری به مفهوم اصلی سند، یکی از مهمترین ویژگیهای ترجمه رسمی است. مترجم باید تمامی اصطلاحات و عبارات را به همان شکل و با دقت بالا ترجمه کند و از ترجمه آزاد خودداری کند.
در ترجمه رسمی، اسامی افراد باید به همان شکلی که در پاسپورت آنها ثبت شده است، ترجمه شوند. در غیر این صورت، ترجمه از سوی قوه قضاییه قابل قبول نیست.
ترجمه باید با مهر و امضای مترجم تأیید شود.
به صورت کلی برای موارد مختلفی مانند مهاجرت و مکاتبه با کشورهای دیگر، اخذ پذیرش و اخذ ویزا نیاز به ترجمه رسمی است. برای انجام ترجمه رسمی علاوه بر دانش و تخصص مترجم، نیاز به تائید مترجم از سوی قوه قضائیه است. مترجمان رسمی، افرادی هستند که با توجه به شرایط و مقررات دادگستری و وزارت امور خارجه، در لیست مترجمان رسمی قرار دارند و مجوز ترجمه رسمی دارند. برای ورود به این لیست، متقاضیان باید آزمونی را که توسط دادگستری برگزار میشود، با موفقیت پشت سر بگذارند و در دورههای آموزشی مربوطه شرکت کنند. مترجمان با استفاده از دانش تخصصی خود، متن را به زبان مورد نظر ترجمه میکنند و در نهایت مهر خود را پای ترجمه میزنند.
یک مترجم رسمی خوب باید دارای ویژگیها و مهارتهایی باشد که مهمترین آنها به شرح زیر است:
داشتن تسلط کامل به هر دو زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با دامنه وسیع لغات و واژگان و نحوه نگارش جملات آنها یکی از مهمترین و ابتداییترین مهارتهای لازم و ضروری در ترجمه تخصصی متون است که مترجم رسمی داشته باشد تا بتواند مضمون و معنی متن موردنظر را بفهمد و آن را با تسلط کامل و کاملاً روان و قابلفهم به زبان مقصد ترجمه کند.
گاهی متنی که باید ترجمه شود یک متن کاملاً تخصصی است و به یک مترجم متخصص در موضوع مربوطه نیاز هست. هیچ مترجمی نمیتواند ادعا کند که در تمام زمینههای علمی مهارت و تخصص دارد؛ بنابراین یک مترجم خوب باید دانش و توانایی لازم برای تفسیر و برگرداندن عبارات و اصطلاحات خاص را داشته باشد. گاهی از یک اصطلاح، معنای مجازی و کنایی یا تعبیر علمی بامعنای خاص در یک متن استفاده میشود که مترجم باید آنها را با دانش خود درک کرده و به معادل مناسب خود در زبان مقصد ترجمه نماید. همچنین برای اصطلاحات یا مفاهیم ناآشنا به فرهنگ لغات، واژهنامهها و کتابهای مرجع بهروز دسترسی داشته باشد و از آنها برای تحویل ترجمه دقیق و سریع استفاده کند.
با توجه به اینکه مترجم رسمی کار ترجمه اسناد و مدارک کاری، تحصیلی و شخصی افراد را انجام میدهد و اصل تمامی اسناد در دسترس مترجم قرار دارد، بایستی در حفظ آنها بسیار کوشا باشد. هرگونه سوءاستفاده شخصی از آنها توسط مترجم، جرایم سنگینی برای او به دنبال خواهد داشت. ازاینرو بایستی تمامی مدارکی که از مشتریان دریافت نموده است در یک مکان امن نگهداری نماید تا در نهایت بعد از اتمام ترجمه و مطابقت آن با اصل مدرک، آنها را به مشتری تحویل دهد.
مترجم رسمی در مقایسه با مترجمهای دیگر طبق یکسری چارچوب و قوانین خاصی فعالیت میکند که بایستی نسبت به آنها پایبند باشد. این قوانین از سوی قوه قضائیه تعیین شده است و ازاینرو فعالیت مترجمین رسمی مستلزم پذیرفتهشدن آنها در آزمون پذیرش قوهقضائیه و طی کردن دورههای آموزشی خاصی است.
ترجمه غیررسمی به معنای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر بدون نیاز به صدور مهر و امضاء از قوه قضاییه است. ترجمه غیررسمی شامل ترجمه مقالات، کتب، ویدیوها، وب سایتها، مدارک درجه 2 و 3 و سایر متون عمومی و تخصصی است که بر روی سربرگ قوه قضاییه صادر نمیشود و برای اهداف شخصی و غیررسمی مورد استفاده قرار میگیرد. باید به این نکته توجه داشت که ترجمه غیر رسمی توسط مترجمین غیر رسمی انجام می شود و هیچ مهر مترجمی پای آن نمیخورد. در واقع این مترجمین غیررسمی نیاز به شرکت در آزمون قوه قضاییه ندارند و میتوانند با توجه به مهارتهای خود در یک یا چند زبان و در یک یا چند حوزه تخصصی، خدمات ترجمه را ارائه دهند. به طور مثال، برخی مترجمین فقط در زمینه ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه تخصصی متون، ترجمه وب سایتها، ترجمه فیلم و مولتی مدیا و یا ترجمه مقالات تخصصی فعالیت میکنند.
تقریبا تمامی مدارکی که از سوی نهادها و ارگانهای مختلف صادر میشوند و دارای اعتبار قانونی هستند، میتوانند تحت عنوان "ترجمه رسمی" ترجمه شوند. ترجمه رسمی را بسته به نوع مهرهایی که به آنها ممهور میشوند میتوان به انواع مختلفی تقسیم کرد:
ترجمه فقط با مهر مترجم رسمی
ترجمه با مهر مترجم رسمی و مهر نوتاری پابلیک
ترجمه با مهر مترجم رسمی ، تایید دادگستری و مهر نوتاری پابلیک
ترجمه با مهر مترجم رسمی، تایید دادگستری و تایید وزارت امور خارجه
ترجمه با مهر مترجم رسمی، تایید دادگستری، تایید وزارت امور خارجه و مهر نوتاری پابلیک
ترجمه با مهر مترجم رسمی، تایید دادگستری، تایید وزارت امور خارجه و تایید کنسولگری
ترجمه با مهر مترجم رسمی، تایید دادگستری، تایید وزارت امور خارجه، تایید کنسولگری و مهر نوتاری پابلیک
نکته حائز اهمیت این است که هر نوع ترجمه رسمی، به مهرهای مختلفی نیاز دارد تا معتبر شناخته شود و بسته به نوع مهرها، هزینههای متفاوتی دارد.
ترجمه رسمی مدارک و اسناد هویتی، تحصیلی، حقوقی، تجاری و دولتی به ویژه برای افرادی که قصد دارند در کشورهای دیگر فعالیت کنند (کار، تحصیل و ...)، ضرورت دارد. همچنین تاییدیه مدارک توسط قوه قضاییه برای انجام مکاتبات با سازمانها و مراجع قانونی در سطح بین المللی ضروری است. به عنوان مثال برای گسترش و بینالمللی کردن کسبوکارها، ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی از ابزارهای مهم است. بنابراین برای انتقال یا تاسیس شعبه در کشورهای دیگر، هر موسسه و سازمانی باید به ترجمه رسمی اسناد خود بپردازد. در اصل ترجمه رسمی برای مواردی استفاده میشود که به دلیل ماهیت آنها، نیاز به تأیید رسمی دارند.
برخی از کاربردهای ترجمه رسمی عبارتند از:
1. تأیید اسناد حقوقی : برای مثال، اگر شما بخواهید درخواستی برای ازدواج در کشوری دیگر بدهید، باید مدارکی مانند شناسنامه، سوابق تحصیلی و گواهینامههای تولد خود را ترجمه و تأیید رسمی کنید.
2. درخواست ویزا : برای درخواست ویزا برای سفر به کشوری دیگر، باید برخی اسناد مانند اختراعات، مقالات علمی، گواهینامه های تحصیلی و گواهیهای کاری را ترجمه و تأیید رسمی کنید.
3. ارزیابی تحصیلی : برخی دانشگاهها برای ارزیابی مدارک تحصیلی شما، نیاز به ترجمه رسمی دارند.
4. موارد قضایی : برای مثال، اگر شما در دادگاه مشکلی دارید و مدارکی مانند سوابق پزشکی، قراردادها و مدارک حقوقی دیگر را ارائه میدهید، باید آنها را ترجمه رسمی نماید.
5. موارد مالی : برخی اسناد مانند حسابهای بانکی و مدارک مالی دیگر نیز میتوانند مورد ترجمه رسمی قرار بگیرند.
در کل، هرگاه نیاز به ارائه اسناد رسمی ترجمه شده باشد، نیاز به ترجمه رسمی وجود دارد.
دارالترجمه رسمی مؤسسهای است که برای ارائه خدمات ترجمه رسمی و قانونی تاسیس شده است. از دلایل مهم برای رجوع به دارالترجمه رسمی میتواند اخذ ویزای مهاجرتی، توریستی و ویزای تحصیلی باشد. دارالترجمه رسمی وظیفه دارد ترجمه متون، اسناد و اوراق معتبر را در سطح بینالمللی انجام دهد، که این اسناد معمولا شامل شناسنامه، گواهینامه تولد، ازدواج، وکالت نامه، سابقه کیفری، سوابق تحصیلی و غیره است. به علاوه، دارالترجمه رسمی میتواند به مشتریان خود خدماتی همچون ترجمه غیررسمی، ترجمه تخصصی، و ترجمه سایر اسناد را نیز ارائه دهد. وظایف دارالترجمه رسمی شامل ارائه ترجمه دقیق و کامل با استفاده از اصطلاحات رسمی و فنی مناسب برای استفاده در امور رسمی و قانونی است. همچنین، آنها باید قوانین و مقررات مربوط به ترجمه را رعایت کنند و تایید معتبر از سوی مراجع قضایی را برای برخی سفارتخانهها و ویزاها به مشتریان خود ارائه دهند. لازم به ذکر است که دارالترجمه رسمی باید توسط مراجع معتبر تایید شده باشد و ترجمهها باید دقیق و کامل باشند. همچنین، ترجمههای رسمی باید با مهارت و دانش تخصصی انجام شوند و هیچ گونه خطایی در آنها مجاز نیست.
در واقع، تفاوت اصلی بین دفتر ترجمه و دارالترجمه رسمی در نوع ترجمه است. وقتی از دفتر ترجمه یا ترجمه غیررسمی صحبت میشود، منظور این است که سند مورد نظر مشتری قابلیت ترجمه رسمی را ندارد یا مشتری به ترجمه رسمی نیازی ندارد. در این صورت، ترجمه به صورت معمولی انجام میشود و فایل بدون سربرگ، مهر و امضا به مشتری تحویل داده میشود. اما در دارالترجمه رسمی، خدمات ترجمه اسناد، مدارک و متون مختلف به صورت رسمی و قانونی انجام میشود. این ترجمهها توسط ترجمان رسمی انجام میشود و با مهر و امضا ایشان تایید میشوند. این ترجمهها میتوانند توسط سازمانها تایید شده و به صورت قانونی به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسند.
به طور کلی، ترجمه رسمی برای اسناد رسمی و قانونی استفاده میشود، در حالی که ترجمه غیررسمی برای متونی استفاده میشود که نیاز به تایید رسمی ندارند.
در حقیقت، خدمات ترجمه رسمی آنلاین امروزه بسیار پرطرفدار شدهاند. این خدمات به متقاضیان این امکان را میدهند که به راحتی و با سرعت بالا، اسناد خود را برای ترجمه رسمی ارسال کنند. از طریق اپلیکیشنها و وبسایتهای مختلف، متقاضیان میتوانند اسناد خود را اسکن کرده و به صورت الکترونیکی برای ترجمه ارسال کنند. این امر به کاربران این اطمینان را میدهد که مدارکشان به صورت امن و به موقع به دست ترجمهکنندگان میرسد. به علاوه، استفاده از شبکههای اجتماعی مانند تلگرام و واتساپ نیز برای ارسال اسناد به دارالترجمهها بسیار مفید است. کاربران میتوانند اسناد خود را با کیفیت بالا اسکن کرده و از طریق این شبکهها به دارالترجمه ارسال کنند. با این حال، باید توجه داشت که انتخاب یک وبسایت معتبر و قابل اعتماد برای خدمات ترجمه رسمی آنلاین بسیار مهم است. بررسی دقیق وبسایت و مطالعه نظرات کاربران قبل از ارسال اسناد بسیار ضروری است. همچنین، در صورت نیاز به ترجمه رسمی برای سفارتخانهها، توصیه میشود با سفارتخانه مربوطه تماس بگیرید و از نیاز به گواهینامههای خاصی مانند گواهی از دادگستری و وزارت امور خارجه مطلع شوید.
در برخی سفارتخانهها، برای تأیید ترجمه رسمی، علاوه بر مهر و امضای مترجم، نیاز به تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیز وجود دارد. نیاز به این تأییدیهها بسته به نوع ویزای مورد نظر و سیاست سفارتخانه متفاوت است. پیش از اینکه اسناد خود را به ترجمه رسمی بسپارید، بهتر است با سفارتخانه مربوطه تماس بگیرید و در مورد نیاز به تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه سوال کنید. در صورتی که نیاز به تأییدیهها باشد، میتوانید خودتان درخواست اخذ آنها را از مراجع مربوطه انجام دهید یا به دارالترجمه مراجعه کرده و این کار را به آنها بسپارید. همچنین، اگر قصد دارید از ترجمه رسمی برای مدارکی استفاده کنید که فاقد تاریخ انقضا هستند، باید مطمئن شوید که مدت زمان کمی از تاریخ اعتبار آنها گذشته باشد. در ضمن، برای اخذ ویزای تحصیلی، تا قبل از گرفتن پذیرش دانشگاه، معمولاً ترجمه با مهر مترجم رسمی کافی است و نیازی به تاییدات دادگستری و امور خارجه نیست.
ترجمه غیررسمی برای اسناد رسمی و قانونی نیاز به تایید ندارد و قابلیت اعتبارسنجی نیز ندارد. برخلاف ترجمه رسمی، ترجمه غیررسمی محدودیتهای کمتری دارد و میتواند به صورت عمومی و با استفاده از موتورهای ترجمه یا توسط مترجم متخصص در هر زمینهای انجام شود. به علاوه، اصالت ترجمه غیررسمی به مترجم یا دفتر ترجمهای که ترجمه را انجام داده است، بستگی دارد و بهتر است از مترجمان متخصص و با تجربه در هر زمینهای استفاده شود یا کار به یک موسسه ترجمه با تجربه و قابل اعتماد سپرده شود.
ترجمه رسمی برای استفاده در خارج از کشور به دلیل داشتن اعتبار بیشتری نسبت به ترجمه غیررسمی، پیشنهاد میشود. با این حال، اگر ترجمه غیررسمی با دقت کافی انجام شود، ممکن است برای برخی موارد قابل قبول باشد، اما در کاربردهایی مانند اسناد رسمی، ترجمه رسمی مناسب است و ترجمه غیر رسمی از نظر اکثر سفارتخانهها اعتبار چندانی ندارد. بنابراین مترجمان رسمی از پرینت گرفتن و مهر و امضاء کردن ترجمه متون غیررسمی خودداری میکنند.
ترجمه رسمی در سفارتهای مختلف اعتبار متفاوتی دارد؛ بعضی از سفارتها ترجمههای رسمی را تنها به مدت 3 تا 6 ماه معتبر میدانند. مدارکی مانند ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه رسمی سابقه بیمه، ترجمه رسمی سند ازدواج، ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار و غیره معمولاً تا یک ماه بعد از تاریخ ترجمه اعتبار دارند، اما این موضوع متفاوت است و به سفارتها بستگی دارد. در صورتی که اصل مدرک دارای تاریخ انقضای مشخصی باشد، ترجمه رسمی تا تاریخ انقضای مرقوم شده بر روی اصل مدرک اعتبار دارد. در مورد مدارکی که تاریخ انقضایی ندارند، اعتبار ترجمه رسمی تمام نمیشود، اما برای ثبت نام در دانشگاه یا ادامه تحصیل، بهتر است ترجمه رسمی به تازگی انجام شده باشد.
اگر مدرکی تاریخ اعتبارش تمام نشود، به طور کلی نیازی به ترجمه دوباره ندارد. اما بعضی مدارک به دلیل داشتن تاریخ اعتبار محدود، نیاز به ترجمه مجدد دارند. در تاریخ اعتبار ترجمه رسمی، عوامل متعددی مانند نوع مدرک، تغییر مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، و نظر سفارت و... درگیر هستند. برخی از مدارک ممکن است به دلیل ایجاد تغییرات و اضافه شدن اطلاعات جدید، مدت اعتبار حداکثر یک ماه پس از تاریخ ترجمه رسمی داشته باشند. همچنین ممکن است ترجمه مدارک به دلیل داشتن تاییدات قوه قضاییه و دادگستری، تا سه ماه اعتبار داشته باشد و در این صورت نظر سفارت نیز قابل اهمیت است.
پیشنهاد میکنیم قبل از ارسال مدارک به دفتر ترجمه یا سفارت، با سفارت مربوطه تماس بگیرید و درباره نیازمندیها و مراحل مربوطه استعلام بگیرید. همچنین، مهم است که قبل از ارسال مدارک به یک دفتر ترجمه، وبسایت آن دفتر را به دقت مطالعه کنید و اطمینان حاصل کنید که دارای تاییدیههای مورد نیاز از مراجع مربوطه است.
بعضی از مدارک به دلیل عدم داشتن تاریخ انقضا، از مدت اعتبار ترجمه رسمی برخوردار نمیباشند. با این حال، برای ارائه به مراکز مختلف، بهتر است مدت زمان زیادی از تاریخ اعتبار آنها نگذشته باشد. به عنوان مثال، مدارکی که قابلیت تغییر دادن دارند، مانند شناسنامه و سند ازدواج، از مدت اعتبار کمتری نسبت به سایر مدارک برخوردارند. به طور کلی مدارک براساس تاریخ اعتبار به چند دسته تقسیم میشوند که در زیر شرح داده شدند.
*مدارکی که دارای یک الی دو ماه اعتبار هستند، مانند گواهی عدم سوء پیشینه و غیره.
*مدارکی که مدت اعتبار یک ماه الی 6 ماه دارند، مانند شناسنامه و سند ازدواج و غیره.
*مدارکی که فاقد تاریخ انقضا میباشند، مثل مدرک دیپلم و ریز نمرات و غیره، نیز از این قاعده پیروی میکنند.
بهترین و دقیق ترین سایت ترجمه رسمی برای انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک، سایتی است که توسط مترجمان مجرب و با تجربه ای که در مراکز و سایت های معتبر ترجمه کار میکنند، است. سایتهای ترجمه رسمی با همکاری مترجمان حرفهای و با تجربه، بهترین خدمات را در زمینه ترجمه رسمی به مشتریان خود ارائه میدهند. ویژگیهای بهترین سایت ترجمه رسمی شامل مواردی مانند به کارگیری افراد ماهر و مجرب در زمینه ترجمه، ارائه خدمات ویژه مانند پشتیبانی، سرعت بالای سایت و غیره است. همچنین، بازدید زیاد کاربران از سایت نیز نشانگر عملکرد خوب آن سایت میباشد.
بعضی از ویژگیهای کلی بهترین سایت ترجمه رسمی در زیر شرح داده شده است :
مورد اعتماد بودن سایت و مترجم
قیمت ترجمه رسمی و محاسبه آن توسط سایت
تحویل ترجمه اسناد و مدارک در موعد مقرر
پشتیبانی و ارائه خدمات 24 ساعته
امکان ترجمه مدارک با زمانبندی فشرده
قیمت ترجمه و محاسبه هزینه آن با توجه به شرایط هر سند متفاوت است. به صورت کلی هزینه ترجمه مدارک در سایتها و مراکز ترجمه به عوامل گوناگونی بستگی دارد. از جمله عوامل مهم و تأثیر گذار در قیمت ترجمه اسناد و مدارک میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
زبان ترجمه
نوع سند
تعداد سطر در برخی مدارک
زمان ترجمه
مهرهای درخواستی
نسخه اضافه
در ترجمه رسمی، هزینهها بر اساس نرخنامهای که توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه تعیین میشود، محاسبه میشوند. این نرخنامه توسط قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران ابتدا سالانه تعیین میشود و تمامی دارالترجمهها موظف به رعایت این نرخنامه میباشند. هیچ هزینه اضافی دیگری از مشتریان دریافت نمیشود.
هزینههای ترجمه رسمی شامل سه بخش زیر است:
1. هزینه مربوط به ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی: این هزینه بر اساس نرخنامه صادره از قوه قضائیه محاسبه میشود.
2. هزینه نسخه اضافی: در صورتی که متقاضی تمایل به تهیه نسخه اضافی از ترجمه دارد، 30 درصد از نرخ ترجمه رسمی به قیمت ترجمه اضافه میشود.
3. هزینههای مربوط به تأییدیههای لازم: برای تأییدیه ترجمه رسمی، بعضی از متنها نیاز به تأییدیه از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه دارند. هزینههای مربوط به این تأییدیهها نیز جزء هزینههای ترجمه رسمی محسوب میشوند.
شبکه مترجمین اشراق به عنوان یکی از مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه رسمی، آماده دریافت سفارشات شما بهصورت حضوری و آنلاین است. شما عزیزان میتوانید سفارشهای رسمی خود را به صورت آنلاین ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. در این دارالترجمه هیچ الزامی به حضور خود شخص نبوده و ارسال مدارک از طریق پست یا پیک به موسسه کفایت میکند. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:
ثبت سفارش ترجمه رسمی |
تماس پشتیبان با شما |
ارسال فیزیکی مدارک |
ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف است و با داشتن تیمی از مترجمان با تجربه و ماهر، به ارائه خدمات ترجمه با کیفیت و در کوتاهترین زمان ممکن میپردازد. دارالترجمه اشراق خدمات ترجمه متنوعی همچون متون عمومی، تخصصی، حقوقی و همچنین ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبانهای مختلف از جمله زبان انگلیسی، روسی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی همراه با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه است را در اختیار مشتریان خود قرار میدهد. لازم به ذکر است کارشناسان دارالترجمه اشراق پیش از ثبت سفارش و دریافت اصل مدارک، راهنماییهای لازم را از طریق تماس و یا ایمیل و یا همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) دریافت خواهند کرد.