ترجمه تخصصی وب سایت

امروزه صاحبان کسب‌وکار برای معرفی محصولات و خدمات خود در سایر کشورها و بین‌المللی شدن نام تجاری خود، همواره می‌کوشند ترجمه وب‌سایتشان به بهترین شکل انجام شود. شبکه مترجمین اشراق، با کمال افتخار شما را در این امر مهم یاری می‌کند.
ترجمه تخصصی وب سایت

فهرست مطالب

ترجمه تخصصی انواع وب‌سایت

ترجمه به 49 زبان زنده دنیا

تخصص‌های ترجمه وب‌سایت

ویژگی‌های مترجم وب‌سایت

پلن کیفیت ترجمه

ترجمه رایگان

زمان‌بندی تحویل

ترجمه فوری

محاسبه هزینه ترجمه وب‌سایت

اعتماد به اشراق

نحوه ثبت سفارش و مراحل انجام ترجمه

پیشنهادات شگفت انگیز

راهکارهای ویژه مشکل‌پسندان

خدمات ترجمه تخصصی وب‌سایت


امروزه با توجه به رشد کسب‌وکارها و میل صاحبان آن‌ها به توسعه بیشتر و بین‌المللی شدن، ایجاد وب‌سایت با زبان‌های مختلف می‌تواند کمک شایانی باشد. از طرفی وب‌سایت‌ها می‌توانند در قالب‌های مختلف و با تخصص‌های گوناگون ارائه شوند. شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن نیازهای متنوع صاحبان وب‌سایت که باهدف ارائه خدمات یا محصولات در سطح بین‌المللی فعالیت می‌کنند و نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای و تخصصی با بهترین کیفیت ممکن برای وب‌‌سایت خود هستند، می‌کوشد تا انواع مختلف وب‌سایت‌های تخصصی را باکیفیت بسیار بالا و در مدت‌زمانی کوتاه ترجمه کند و یارای شما در جهانی‌شدن کسب‌وکارتان باشد.

ترجمه تخصصی انواع وب‌سایت


ترجمه وب‌سایت از نیازهای اساسی صاحبان کسب‌وکار برای تجارت و تبادل اطلاعات در سطح بین‌الملل به شمار می‌رود. با توجه به انواع قالب‌های وب‌سایت، شبکه مترجمین اشراق خدمات متفاوتی را به مشتریان این نوع ترجمه ارائه می‌دهد که در ادامه به معرفی آن‌ها می‌پردازیم:

ترجمه تخصصی محتوای سایت


با توجه به افزایش تعداد کسب‌وکارهای جدید و روند صعودی توسعه آن‌ها و کشیده شدن رقابتشان به میادین بین‌المللی، تولید و ترجمه محتوای وب‌سایت یا وبلاگ یک نیاز ضروری محسوب می‌شود. مدیران و سرمایه‌گذاران داخلی و خارجی برای رشد بیشتر، کسب درآمد به‌صورت ارزی، ورود به بازارهای جهانی، تجارت با برندهای مشهور و عقب نماندن از سایر رقبا، اغلب به محتوای سایت و وبلاگ تمایل دارند؛ چراکه دسترسی به این نوع محتوا از سراسر جهان امکان‎‌پذیر است. اما تنها راه‌اندازی سایت برای دست‌یابی به این هدف کافی نیست؛ بلکه ترجمه کامل و دقیق محتوای وب‌سایت نیز از واجبات این زمینه به شمار می‌رود. البته باید به این نکته نیز توجه داشت که این نوع ترجمه باید جنبه معرفی، تبلیغ و جذب داشته باشد. بنابراین مترجم مربوطه علاوه بر تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد، باید به ظرافت‌های زبان مقصد نیز آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند زمینه رشد اقتصادی و حضور در دیگر بازارها را برای صاحب کسب‌وکار فراهم کند. شبکه مترجمین اشراق با مجموعه‌ای از مترجمان متخصص و مجرب، محتواهای وب‌سایت و وبلاگ شما را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت، در مدت‌زمانی کوتاه ترجمه می‌کند تا شما را یک قدم به جهانی‌شدن نزدیک‌تر کند.

محتوای وبسایت

ترجمه اپلیکیشن

ترجمه تخصصی اپلیکیشن


امروزه به لطف وجود گوشی‌های هوشمند، مردم به دنبال برنامه‌هایی هستند که بتوانند به‌وسیله آن، در کوتاه‌ترین زمان ممکن کارشان را انجام دهند. این موضوع باعث شده است اپلیکیشن‌های جدید پا به منصه ظهور گذارند و به‌تبع آن‌ها، کسب‌وکارهای جدیدتر ایجاد شوند. همچنین توسعه برخی اپلیکیشن‌های خارجی که به بازارهای بین‌المللی راه‌یافته‌اند، می‌تواند ایده مناسبی برای ایجاد کسب‌وکارهای جدید در کشورمان باشد. تقریباً تمام این اپلیکیشن‌ها به زبان غیرفارسی ارائه‌شده‌اند و بهره‌مندی از آن‌ها، مستلزم ترجمه محتوای اپلیکیشن است. شبکه مترجمین اشراق با مترجمان حرفه‌ای و متخصص، خدمات تخصصی ترجمه اپلیکیشن را در انواع زمینه‌ها ارائه می‌دهد تا صاحبان کسب‌وکار بدون دغدغه، بر توسعه اپلیکشن تمرکز کنند و ترجمه را به تیم ماهر این شبکه سراسری واگذار نمایند.

ترجمه تخصصی و بومی‌سازی نرم‌افزار


در زندگی ماشینی این عصر، نرم‌افزارها در تمام ابعاد زندگی بشر واردشده‌اند تا تجربه کاربری مردم را بهبود بخشند و به برآورده شدن نیازهای آن‌ها کمک کنند. شرط خوش درخشیدن در بازارهای گسترده بین‌المللی، ترجمه و بومی‌سازی محیط نرم‌افزار با مشتریان بالقوه است؛ چراکه طبیعتاً همه تمایل به خواندن توضیحات به زبان خودشان دارند. شبکه مترجمین اشراق باهدف کمک به کسب‌وکار شما و نیازسنجی دقیق کسب‌وکارها و مردم، ترجمه و بومی‌سازی نرم‌افزارها را به‌صورت تخصصی و با بهره‌گیری از بهترین مترجمان انجام می‌دهد.

لازم به ذکر است که برخلاف تصور بعضی، بومی‌سازی صرفاً به معنی ترجمه نیست؛ بلکه بومی‌سازی کردن شامل ترجمه در قالب تمام قوانین، فرهنگ‌ها و ساختارهای زبان مقصد و در یک‌کلام، سازگار کردن یک محصول با بازار هدف است.

بومی سازی

شبکه های اجتماعی

ترجمه تخصصی پست‌های شبکه‌های اجتماعی


در سال‌های اخیر، تأثیر شبکه‌های اجتماعی بر زندگی روزمره و حتی رفتارهای اجتماعی بسیار زیاد بوده است؛ به‌طوری‌که این شبکه‌ها منبع مهمی در جهت کسب انواع اطلاعات برای مردم به شمار می‌روند. همچنین این شبکه‌ها کمک شایانی به ایجاد ارتباط آنی با سراسر جهان کرده‌اند. لذا می‌توان آن‌ها را بستر مؤثری برای رشد دادن و معرفی کسب‌وکارهای مختلف به مردم اقصی نقاط جهان دانست. شبکه‌های اجتماعی با توجه به نفوذ گسترده در لایه‌های مختلف زندگی مردم، ابزارهای قدرتمندی برای درآمدزایی و تبلیغات هستند. با در نظر گرفتن این موارد، می‌توان دریافت که ترجمه پست‌ها و محتواهای منتشرشده در این شبکه‌ها، می‌تواند بازخورد مناسبی برای مشاغل داشته باشد. البته این به شرطی است که ترجمه‌های انجام‌شده دقیق، صحیح و جذاب باشند. در همین راستا، شبکه مترجمین اشراق با مترجمانی همکاری می‌کند که علاوه بر تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد، در انواع تخصص‌ها نیز فعالیت دارند و می‌توانند به‌صورت تخصصی محتوای شما را با بالاترین میزان جذابیت ترجمه کنند.

ترجمه تخصصی وب‌سایت به 49 زبان زنده دنیا


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمین مسلط به زبان‌های مختلف، از 49 زبان زنده دنیا از قبیل انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، کردی، کره‌ای، هندی و ... پشتیبانی می‌کند و از قابلیت ترجمه متون تخصصی در همه این زبان‌ها برخوردار است.

ترجمه تخصصی وب‌سایت انگلیسی به فارسی


انگلیسی به‌عنوان زبان بین‌المللی شناخته می‌شود و با توجه به این مورد، یکی از اصلی‌ترین نیازهای پایگاه‌های اینترنتی در ایران، ترجمه متون و محتوای سایت‌های انگلیسی به زبان فارسی است. ازآنجایی‌که ترجمه انگلیسی به فارسی حساسیت‌های زیادی دارد، جهت داشتن یک ترجمه مطلوب که مخاطب را در سایت نگه دارد و در عین صحیح و دقیق بودن، روان و جذاب نیز باشد، لازم است قبل از اقدام برای ترجمه متون، به دنبال یک مجموعه قابل‌اعتماد و کاملاً حرفه‌ای باشید. شبکه مترجمین اشراق بهترین گزینه در درک حساسیت‌های کار ترجمه است که با یک تیم حرفه‌ای در کنار شماست. این شبکه سراسری با بهره‌گیری از دانش مترجمان متخصص، ارائه باکیفیت‌ترین ترجمه‌ها در زمینه‌های مختلف و کسب رضایت بالای مشتریان، یکی از موفق‌ترین سایت‌های ترجمه در سال‌های اخیر بوده است. شما می‌توانید ترجمه تخصصی وب‌سایت انگلیسی موردنظرتان را با خیال راحت به مجموعه کار بلد اشراق بسپارید تا آن را با بالاترین کیفیت تحویل بگیرید.

ترجمه تخصصی وب‌سایت فارسی به انگلیسی


با توجه به گسترده شدن روابط کسب‌وکارها در سطح بین‌الملل، صاحبان مشاغل ساکن در کشورهای مختلف به‌طورقطع نمی‌توانند به‌صورت حضوری و دائمی مراوده داشته باشند. بنابراین اغلب از طریق وب‌سایت به معرفی و ارائه خدمات و محصولات خود می‌پردازند. ازآنجایی‌که زبان انگلیسی یک زبان بین‌المللی و پرکاربرد در جهان شناخته می‌شود و وب‌سایت‌های انگلیسی‌زبان تقریباً سه برابر بیشتر از سایر وب‌سایت‌ها شناخته‌شده هستند، اکثریت صاحبان کسب‌وکارها و وب‌سایت‌های مربوط به آن‌ها تمایل به ترجمه فارسی به انگلیسی حرفه‌ای وب‌سایت خود دارند. شبکه مترجمین اشراق به کمک دانش و مهارت بسیار بالای مترجمان خود در زمینه‌های تخصصی مختلف، توانسته است کارنامه درخشانی در زمینه انواع ترجمه در طی سالیان اخیر کسب کند. شما می‌توانید ترجمه وب‌سایت خود را به ما بسپارید تا مترجمان حرفه‌ای این مجموعه، با در نظر گرفتن تمام حساسیت‌ها و ظرافت‌ها، به بهترین نحو آن را به انگلیسی ترجمه کنند تا در سطح بین‌الملل بدرخشید.

ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس

ترجمه تخصصی وب‌سایت به زبان‌های دیگر


امروزه با توجه به افزایش درخواست‌های کاربران از سراسر جهان برای معرفی و ارائه خدمات انواع کسب‌وکارها، اهمیت داشتن وب‌سایت بیش‌ازپیش نمایان شده است. جذب کردن مشتری از طریق وب‌سایت کار ساده‌ای نیست و به فاکتورهایی مثل طراحی سایت و ترجمه آن و درواقع چندزبانه بودن وب‌سایت بستگی دارد. ازآنجایی‌که متن محتوای وب‌سایت در معرفی و جذب مخاطب مهم‌ترین فاکتور است، باید به این نکته توجه داشت که هرگونه ایراد ترجمه یا نگارش، اثر مخرب بر ذهنیت مخاطب خواهد داشت. بنابراین یک ترجمه حرفه‌ای و دقیق، نیاز ضروری برای وب‌سایت‌های چندزبانه شمرده می‌شود. شبکه مترجمین اشراق در راستای رفع این مشکل، تلاش کرده است تا با استفاده از دانش بهترین مترجمان در حوزه تخصصی خود و ترجمه به 49 زبان زنده دنیا، مسیر کسب‌وکارها را در این زمینه هموار سازد.

تخصص ها

ترجمه تخصصی وب‌سایت در رشته‌ها و تخصص‌های مختلف


واضح است که محتوای سایت‌ها برای ملیت‌های مختلف درصورتی‌که به زبان مادری آن‌ها باشد و نگارش آن نیز کاملاً درست و بدون نقص صورت بگیرد، افراد کشورهای مختلف را بارها به سمت وب‌سایت شما می‌کشاند. همچنین این افراد می‌توانند با الهام گرفتن از وب‌سایت شما، به ایده‌های جدید برسند و برای توسعه آن‌ها مخاطب دائمی وب‌سایت شما باشند. بنابراین می‌توان با قطعیت گفت که ترجمه وب‌سایت، مزیتی بسیار مهم برای یک کسب‌وکار به‌حساب می‌آید و در جامعه امروزی می‌تواند یک عامل مهم در رشد چشمگیر آن باشد. چراکه یک وب‌سایت تخصصی ترجمه‌شده علاوه بر حس خوشایندی که برای کاربران کشورهای مختلف به ارمغان می‌آورد، باعث می‌شود این کاربران خدمات موردنیاز خود را بدون سوءتفاهم و شک دریافت کنند. همچنین ترجمه وب‌سایت یک عامل مهم در شناساندن روشن و کامل شما به مخاطبتان به‌حساب می‌آید. شبکه مترجمین اشراق با درک حساسیت و اهمیت این زمینه، خدمات ترجمه تخصصی وب‌سایت شما را با مترجمان متخصص و هم رشته در 85 رشته تخصصی و صدور گارانتی ضمانت کیفیت انجام می‌دهد.

ویژگی‌های مترجم برای ترجمه تخصصی وب‌سایت در شبکه مترجمین اشراق


برخلاف تصور بسیاری افراد، ترجمه مهارتی نیست که صرف صحبت کردن به زبان دیگر به دست آید. درواقع فردی که می‌تواند به زبان دیگری صحبت کند، لزوماً مترجم خوبی نیست. ترجمه یک مهارت منحصربه‌فرد است که باید فوت‌وفن آن را به‌مرورزمان به دست آورد و دانش آن را آموخت.

  • در ترجمه‌های تخصصی، یک مترجم علاوه بر تسلط کامل بر زبان‌های مبدأ و مقصد، باید بر زمینه تخصصی متن نیز اشراف داشته باشد تا بتواند اصطلاحات تخصصی را بدون ابهام و به‌صورت دقیق ترجمه کند که این موضوع مستلزم تحصیلات آکادمیک مترجم در زمینه مربوط به ترجمه است.

  • گاهی ممکن است در حال مطالعه متن ترجمه‌شده‌ای باشید که فهم آن بسیار زمان‌بر و کلیت متن گیج‌کننده است؛ بنابراین از یک مترجم خوب انتظار می‌رود که متن ترجمه‌شده را به‌صورت ساده و روان ارائه دهد تا مخاطب و مطالعه کننده دچار سردرگمی نشود.

  • شناخت و رعایت علائم دستوری و نگارشی در زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با فرهنگ و تفاوت‌های زبانی از اصول حرفه‌ای کار یک مترجم شناخته می‌شود تا ترجمه دقیقاً همان مفهومی را منتقل کند که هدف متن اصلی بوده است. لازم به ذکر است که برای موفقیت و رشد یک برند، ابتدا باید تمامی تکنیک‌های بازاریابی بین‌الملل را شناسایی کرد و در جهت آن‌ها گام برداشت.

  • همچنین به‌منظور بهینه‌سازی سایت برای موتورهای جستجو (SEO) و دریافت امتیاز بالا از گوگل، در ترجمه وب‌سایت به مترجم ماهری در این خصوص نیازمند است.

  • یکی دیگر از شروط اصلی برای احراز مهارت و تخصص نویسنده، توانایی ترجمه کردن 1500 الی 2500 کلمه به‌طور روزانه است که هرچه تجربه و مهارت مترجم بیشتر باشد، این مقدار و البته سرعت ترجمه بیشتر می‌شود.

در همین راستا، مترجمین این موسسه کوشیده‌اند تا با کسب تجربه در محور تخصص خود، فوت‌وفن کار ترجمه را بیاموزند تا به یک مترجم حرفه‌ای و متخصص تبدیل شوند. کارشناسان شبکه مترجمین اشراق مترجمین را به تفکیک رشته‌ها و تخصص‌هایشان تقسیم‌بندی می‌کند تا مترجمان صرفاً در حوزه تخصصی خود کارهای ترجمه را انجام دهند که نتیجه این فرآیند، مسئولیت‌پذیری مترجمان در حوزه کاریشان است. تیم‌های ترجمه در زمان‌های مشخص و با رعایت کامل و دقیق اصول بازاریابی و تجارت بین‌الملل و سئو، ترجمه‌های وب‌سایت را باکیفیت بسیار بالا تحویل می‌دهند.

سطح مترجم

پلن‌های کیفیت ترجمه شبکه مترجمین اشراق

 

سطح مترجم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

متخصص

متخصص

ماهر

نیمه ماهر

تسلط به حوزه های تخصصی متن

تسلط به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

بدون خطا

بدون خطا

حدود 30 %

حدود 50 %

اعتبار گارانتی کیفیت

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

مادام العمر

بازخوانی توسط مترجم دوم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

ندارد

امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

امکان پرداخت اقساطی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

تخفیف حجمی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

گواهی تایید ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

زمان تحویل

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

عادی، فشرده، فشرده پلاس

موارد کاربرد

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت

ترجمه های سازمانی و شرکتی

پروژه ها و تمرین های دانشگاهی

متون عمومی و

ترجمه برای پروژه های کلاسی

 

تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها،چاپ در ژورنال‌های معتبر یا ارائه به کنفرانس ها

ترجمه مقالات آکادمیک

ترجمه کتاب

تولید محتوا برای سایت ها

متون کاملا تخصصی

آیا ترجمه تخصصی رایگان واقعاً امکان‌پذیر است؟!


سامانه‌های ترجمه ماشینی، نرم‌افزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرم‌های مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام می‌دهند. کارایی این نرم‌افزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آن‌ها استفاده می‌کنند و به‌نوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرم‌افزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، ترجمه‌ای که انجام داده‌اند، دیگر قابل‌درک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرم‌افزارهای ترجمه به‌وسیله فنّاوری‌های یادگیری ماشینی و شبکه‌های عصبی هوش مصنوعی توانسته‌اند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرم‌افزار‌هایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابل‌درک‌تری داشته باشند. این ترجمه‌ها ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمه‌های انسانی را ندارند؛ اما قطعاً کاربردها و مزیت‌هایی دارند که سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمه‌های ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. بااین‌حال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیت‌های بی‌شماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت بر مدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهره‌گیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه داده‌شده در شبکه مترجمین اشراق، می‌توانید به‌راحتی و تنها با یک کلیک متن‌های انگلیسی و فارسی را به‌صورت رایگان و در کوتاه‌ترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.

در حالت کلی باید اذعان داشت که سامانه‌های ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمی‌توانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافت‌ها و دقت نظری که برای ترجمه متون این‌چنینی موردنیاز است، به‌طور کامل انجام دهند و این سامانه‌ها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیت‌های موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سامانه‌های ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی به‌وسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایان‌نامه، کاتالوگ، وب‌سایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.

هوش مصنوعی

زمان‌بندی تحویل ترجمه‌های انجام‌شده


شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرح‌های زمان‌بندی مختلفی را ارائه‌ می‌نماید:

  • تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کم‌تر از 1500 کلمه

  • تحویل عادی

  • تحویل فشرده

  • تحویل فشرده پلاس

  • تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)

زمانبندی

کاربران محترم این شبکه سراسری می‌توانند با توجه به برنامه‌های زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرح‌های مذکور را که برای آن‌ها مطلوب است، انتخاب کنند.

تحویل آنی


ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت

تحویل فشرده پلاس


انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل فشرده


انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل عادی


انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز

ترجمه فریلنسری


در حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل می‌تواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.

ترجمه فوری انواع وب‌سایت و راهکارهای آن در شبکه مترجمین اشراق


امروزه کسب‌وکارها، منابع علمی آکادمیک در قالب سایت‌ها یا پلتفرم‌های آنلاین و تولید کنندگان محتوا در تلاش هستند تا روند رشد خود را تسریع کنند و پیروز رقابت باشند. بنابراین نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت، دقت و مهارت جذب حداکثری اهمیت ویژه‌ای قائل باشند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری وب‌سایت از زبان مبدأ به سایر زبان‌هاست که نیازمند ترجمه در کوتاه‌ترین زمان ممکن است. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز اقشار مختلف، خدمت ترجمه فوری را در حالت‌های مختلف پیش‌بینی نموده است.

ترجمه فشرده و فشرده پلاس


یکی از راهکارهای در نظر گرفته‌شده برای انجام ترجمه در مدت‌زمان کمتر، زمان‌های تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای وب‌سایت به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش می‌یابد. ویژگی مثبت این روش‌ها این است که با توجه به این‌که تنها یک مترجم متن را ترجمه می‌کند، متن ترجمه‌شده انسجام خود را حفظ می‌کند و نکته قابل‌تأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.

ترجمه وب‌سایت توسط چند مترجم


برای متونی که حجم بالایی دارند، یکی از پیشنهاداتی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه می‌شود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخش‌ها به یک مترجم مجزا و انجام هم‌زمان ترجمه این بخش‌ها است که به دلیل هم‌زمانی روند انجام ترجمه می‌توان در مدت‌زمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخش‌های مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه می‌شود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی به‌طورکلی از بین برود و یا این‌که کاهش بیابد. ممکن است هرکدام از بخش‌های تقسیم‌شده به حدنصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت، ولی اگر بخش‌های تقسیم‌شده هرکدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیفات هر بخش به‌اندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت این تخفیف کاهش خواهد یافت.

ترجمه وب‌سایت توسط چند مترجم + ویراستاری نهایی


درروش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمه‌شده اهمیت داشته باشد، در این صورت لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما درنهایت یک متن ترجمه‌شده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.

ترجمه آنی


سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط باکیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام می‌شود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی است.

برای استفاده از خدمات ترجمه فوری دو حالت پیش روی شماست:

اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، می‌توان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده‌ که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه می‌شود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه باکیفیت بالایی انجام می‌شود. در این نوع از ترجمه کاربر می‌تواند مترجمان مدنظر خود را اعلام کند تا پروژه ترجمه توسط مترجم موردنظر وی انجام شود.

اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد می‌توان آن را به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم کرد و چند پروژه آنی به‌صورت هم‌زمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص به‌صورت هم‌زمان استفاده می‌شود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیم‌بندی و به مترجمان متخصص هم رشته ارسال می‌شود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه‌شده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام می‌دهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمی‌شود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.

قیمت ترجمه تخصصی متن چگونه محاسبه می شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی وب‌سایت نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی وب‌سایت به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه

تعداد کلمات یا حجم وب‌سایت


تعداد کلمات وب‌سایت به‌عنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته می‌شود و گویای حجم و میزان ترجمه‌ای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمه‌ای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد. تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تائید می‌شود. به‌طورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته‌شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

تعداد کلمه

زبان

زبان مبداء و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این موسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زمینه علمی متن


ترجمه وب‌سایت‌های علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند، تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه متون برخی از رشته‌ها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه متون این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ می‌شود.

زمینه علمی

زمان ترجمه

زمان ترجمه


تحویل ترجمه تخصصی وب‌سایت در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به چهار دسته عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده : 18 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  2. فشرده پلاس: 12 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  3. آنی (فقط برای متونی حداکثر تا 1500 کلمه): حداکثر 3 ساعت به ازای حداکثر 1500 کلمه

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی است.

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از وب‌سایت‌های ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه متون تخصصی را در 4 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی عمومی یا برنزی (مترجمان تازه‌کار، احتمال 50% خطا)

  2. سطح کیفی نقره‌ای ( مترجمان با تخصص نسبی، احتمال 30% خطا)

  3. سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  4. سطح کیفی طلایی پلاس ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه بسته به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح طلایی پلاس تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود. پس ترجمه‌های سطح طلایی پلاس و طلایی را می‌توان ترجمه دقیق و باکیفیت دانست حال‌آنکه در ترجمه‌های سطح نقره‌ای احتمال 30% خطا و در ترجمه‌های سطح برنزی احتمال 50 % خطا وجود دارد.

کیفیت ترجمه

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی پلاس 3.8 برابر، کیفیت طلایی 2.8 برابر و کیفیت نقره‌ای 1.7 برابر هزینه حالت عادی (برنزی) است.

روش انجام

روش انجام ترجمه


نحوه ارائه خدمات به مشتری به‌گونه‌ای که وی بتواند نوع خدمات را با توجه به نیاز خود انتخاب نماید، همواره موردتوجه شبکه مترجمین اشراق است. در همین راستا برای انجام ترجمه روش‌های مختلفی در نظر گرفته‌شده است:

1. ترجمه سیستمی: در روش ترجمه سیستمی کاربر بر اساس نیاز خود، عوامل زمان تحویل، کیفیت ترجمه و هزینه آن را در نظر می‌گیرد و سفارش خود را ثبت می‌کند.

2. ترجمه فوری: کاربرانی که به هر دلیلی نیازمند ترجمه فوری و اورژانسی هستند، می‌توانند از خدمات ترجمه فوری (آنی) استفاده کنند.

3. ترجمه فریلنسری: اگر کاربری بخواهد طبق پیشنهاد مالی و زمانی خود پروژه ترجمه‌ای را به‌پیش ببرد، می‌تواند از خدمت ترجمه فریلنسری استفاده کند.

بومی‌سازی


اغلب مشتریان ترجمه تخصصی وب‌سایت، علاوه بر ترجمه متن وب‌سایت درخواست بومی‌سازی آن را نیز دارند که در این صورت، طبیعتاً هزینه سفارش آن‌ها افزایش خواهد داشت؛ چراکه هزینه بومی‌سازی نیز به آن اضافه‌شده است. بومی‌سازی وب‌سایت مهارت خاصی می‌طلبد؛ بدین‌صورت که علاوه بر ترجمه، متن باید با فرهنگ و ساختارهای زبان مقصد نیز هماهنگ باشد و بر اساس قواعد و قوانین دستور زبان مقصد نوشته شود تا اهداف شرکت را ارائه، و محصولات و خدمات آن را به‌درستی معرفی کند. به همین علت بومی‌سازی در تولید محتوای جدید و ترجمه انواع محتواهای خارجی و بین‌المللی امری ضروری شمرده می‌شود.

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول‌ها و... هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. همچنین در برخی موارد تایپ سفارش‌ها (تایپ فرمول و ...) هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی


شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌ بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.

مجوز

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اشراق

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. کاربرانی که هدفشان تولید محتوا و ارائه خدمات در سطح بین‌الملل در قالب سایت، پلتفرم و اپلیکیشن است، از جمله صاحبان مشاغل، مدیران انواع کسب‌وکار و بنیان‌گذاران استارت‌آپ‌ها نسبت به محرمانه ماندن محتوا بسیار تاکید دارند. چراکه رشد و توسعه این شرکت‌ها خلاقیت بالا، ایده‌های جدید و زمان زیادی می‌طلبد. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه‌ها به صورت مادام‌العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری، ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه‌شده است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

ضمانت

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‌گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

ترجمه رایگان

نمونه ترجمه رایگان


برخی از کاربران حساسیت‌های زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیت‌های این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان می‌کند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال می‌شود و سپس نمونه‌های ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

شبکه مترجمین اشراق در رسانه‌های معتبر

مهرنیوز

فارس نیوز

شبکه خبر

ایلنا

ساعدنیوز

تسنیم

عصر ایران

الف

خبر آنلاین

ایسنا

برنانیوز

انتخاب

دنیای اقتصاد

فرارو

اعتماد

رکنا

تبیان

خبر فوری

تابناک

جام جم

جماران

بیتوته

همشهری آنلاین

نحوه ارسال درخواست و مراحل ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش


ثبت سفارش ترجمه تخصصی متن و ارسال فایل

برای ثبت سفارش ترجمه متون باید زبان مبدأ و مقصد، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. درصورتی‌که کاربر از تعداد کلمات متن خود بی‌اطلاع باشد، این امکان در نظر گرفته‌شده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.

بعد از این مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده می‌شود :

  • ترجمه آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه؛

  • ترجمه سیستمی باحالت‌های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمان‌بندی‌های عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیف‌های حجمی، قیمت و تاریخ تحویل؛

  • ترجمه فریلنسری برای کاربرانی که می‌خواهند پروژه ترجمه‌ای مطابق باقیمت و زمان‌بندی پیشنهادی آن‌ها انجام شود.

کاربر می‌تواند هریک از حالاتی را که برای او مناسب‌تر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راه‌های ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایل‌های ترجمه پیش‌بینی نموده است.


محاسبه آنلاین و رایگان قیمت

بر اساس پارامترهای تعیین‌شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.


پرداخت هزینه توسط مشتری

بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تائید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت می‌شود.


انجام ترجمه توسط مترجم متخصص

بعد از انجام مراحل پرداخت، پرداخت امن به‌صورت آنلاین یا واریز به‌حساب، با توجه به گزینه‌های انتخاب‌شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم متناسب با سفارش ارسال می‌شود و کار ترجمه آغاز می‌شود.


کنترل کیفیت ترجمه توسط بازرس کیفی

بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال می‌شود.


صدور گواهی کیفی و تحویل فایل نهایی

پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایل های نهایی به متقاضی تحویل داده می‌شود. در انتها و در صورت درخواست کاربر گواهی تضمین کیفیت مادام‌العمر ترجمه صادر می‌شود و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار می‌گیرد.

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه آنی وب سایت

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه فریلنسری وب سایت

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه سیستمی وب سایت

پیشنهادات شگفت انگیز

درصد تخفیف

تخفیفات حجمی


برای برخورداری از ترجمه‌ای باکیفیت و جلوگیری از خسارت‌های احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به مؤسساتی باسابقه درخشان و شناخته‌شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن این است این‌گونه مجموعه‌ها هزینه بالاتری نسبت به مؤسسات غیر معتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایین‌تر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آن‌ها تخفیفات حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حدنصاب مشخصی برسد، می‌توانید از تخفیفات حجمی بهره‌مند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیف‌های اعمال‌شده برای هریک به همراه مبلغ تخفیف برای حالت طلایی پلاس ارائه‌شده است:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

1

2501

5 %

2

5001

8 %

3

10001

12 %

4

25001

15 %

5

50001

21 %

6

100001

26 %

7

500001

34 %

تخفیف پنل


راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بوده‌اند، به‌پاس این همراهی درصورتی‌که مبلغ سفارش‌ آن‌ها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می‌توانند از تخفیفاتی بهره‌مند گردند:

ردیف

سقف مبلغ سفارشات

درصد تخفیف

1

5,000,000-10,000,000 تومان

5 درصد

2

10,000,000-25,000,000 تومان

10 درصد

3

25,000,000-50,000,000 تومان

15 درصد

4

50,000,000-1000,000,000 تومان

17.5 درصد

5

بیش از 100,000,000 تومان

20 درصد

هدیه بسته‌های اعتباری


از دیگر راه‌های کاهش هزینه‌ها در شبکه مترجمین اشراق خرید بسته‌های اعتباری است. این بسته‌های اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینه‌ای که کاربر پرداخت می‌نماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر می‌گیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ می‌کند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً می‌تواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بسته‌های اعتباری اشراق را معرفی می‌کند:

نام بسته

قیمت بسته

هدیه بسته

اعتبار دریافتی

بسته 1

500,000 تومان

21,000 تومان

521,000 تومان

بسته 2

1,000,000 تومان

58,000 تومان

1,058,000 تومان

بسته 3

2,000,000 تومان

155,000 تومان

2,155,000 تومان

بسته 4

3,000,000 تومان

275,000 تومان

3,275,000 تومان

بسته 5

5,000,000 تومان

565,000 تومان

5,565,000 تومان

بسته 6

10,000,000 تومان

1,400,000 تومان

11,400,000 تومان

کد تخفیف اولین سفارش


با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ می‌شود. لازم به ذکر است که برای بهره‌مندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.

تخفیف مشارکت در تبلیغ


کلیه کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق می‌کنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وب‌سایت خود ضمن لینک‌دهی به وبگاه این موسسه به گسترش خدمات آن کمک می‌کنند، می‌توانند از تخفیفات ویژه‌ای بهره‌مند گردند و هنگام استفاده از خدمات این موسسه از تخفیفات خود استفاده کنند.

تخفیفات مناسبتی


شبکه مترجمین اشراق در مناسبت‌های مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام می‌‌کند. اگر پیگیر اخبار وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق باشید، می‌توانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبت‌های مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.

راهکارهای ویژه برای مشتریان مشکل‌پسند


جذب مشتری در اشراق

شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راه‌های جدید و متنوع برای خدمت‌رسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به‌اصطلاح به آن‌ها مشتریان مشکل‌پسند اطلاق می‌شود، پیشنهادات مختلفی را ارائه می‌کند که در ادامه به آن‌ها اشاره‌شده است.

تحویل بخش به بخش پروژه


یکی از امکانات پیش‌بینی‌شده برای کاربران مشکل‌پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده می‌شود. او می‌تواند ترجمه را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او اصلاحات انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آن‌که ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخش‌ها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری می‌تواند به بخشی از ترجمه‌ خود دسترسی داشته باشد و در صورت لزوم از آن استفاده کند. بعد از تأیید نهایی بخش اول ترجمه توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت می‌شود تا ادامه روند کار ترجمه صورت بپذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تأیید مشتری در اختیار وی قرار می‌گیرد.

سفارش به صورت اقساطی


برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده‌شده است. برای پروژه‌های ترجمه که حجم بالایی دارند و به‌تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی می‌‎تواند راهگشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی موسسه انجام می‌گیرد و به اطلاع مشتری رسانده می‌شود. شایان‌ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال، و در پاره‌ای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.

انتخاب مترجم مدنظر خود


یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام خدمات در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارشات ترجمه مشتری می‌تواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به همان مترجم واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشد.

ارتباط مستقیم با مترجمین


ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر می‌تواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ترجمه متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه امکان ارتباط با مترجمین را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژه‌های خود و تبادل‌نظر برای افزایش سطح رضایت‌مندی در نظر گرفته است.

راهکار سازمانی


شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصی‌سازی‌شده متناسب با شرایط سازمان‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها، وب‌سایت‌ها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمان‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:


سازمان‌ها، ادارات، نهادها و شرکت‌های دولتی و بین‌المللی

دانشگاه‌ها، موسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاه‌ها

مراکز پژوهشی و مطالعاتی

شرکت‌ها و نهادهای خصوصی

سازمان‌های مردم‌نهاد

استارت‌آپ‌ها و وب‌سایت‌ها

افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا


در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمان‌ها در قالب طرح‌هایی ویژه ارائه می‌دهد که بر اساس تجربه و نیاز مشتریان طی سال‌های اخیر تدوین‌شده است. بنابراین می‌توان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، می‌توانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

امکانات ویژه شبکه مترجمین اشراق در راستای راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دوطرفه، درک نیازمندی‌های خاص سازمان‌ها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژه‌ای را فراهم نموده است. در ادامه به مهم‌ترین این امکانات اشاره‌شده است:

تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل می‌شود تا پروژه‌های این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آن‌ها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن‌هایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آن‌ها تلاش می‌نماید.


پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژه‌های سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر می‌گیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام به‌موقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل می‌کند.


تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمان‌ها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمان‌ها به هماهنگی‌های مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین می‌توانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.


ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمان‌ها و موسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد می‌توانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهره‌مند شوند

درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهره‌مندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.

انتخاب روش ترجمه


شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با مترجمان کاربلد، حرفه‌ای و مسلط به تمام زبان‌های زنده دنیاست که می‌توانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبان‌های مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ... ) ترجمه کنند. با توجه به این‌که کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روش‌های متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می توانند هر یک از این روش‌ها را برای پروژه ترجمه خود انتخاب نمایند.

ترجمه سیستمی : روش ترجمه سیستمی به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام می‌گیرد. متقاضیان می‌توانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و کیفیت مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفات حجمی برای کاربر محفوظ است.


ترجمه فریلنسری : در استفاده از روش ترجمه فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمان‌بندی ترجمه خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به مترجمین فریلنسر ارسال می کند و مترجمان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می کنند. درنهایت کاربر می تواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز مترجم و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.


ترجمه فوری(آنی) : برای زمان‌هایی که تعجیل در کار است، کاربر می تواند از خدمت ترجمه آنی با کیفیت طلایی پلاس استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متونی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر می‌تواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به صورت پروژه‌های ترجمه فوری ثبت نماید و در کوتاه‌ترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ترجمه را دریافت کرد تا بعد از تایید مالی سفارش، روند ترجمه آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.

ویژگی‌های منحصر به فرد شبکه مترجمین اشراق

ویژگی‌های اشراق

راه‌های ارتباطی شبکه مترجمین اشراق


دفتر تهران: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604


دفتر تبریز: خیابان امام خمینی (ره) میدان شهید بهشتی ساختمان سامان طبقه 6


کیو آر کد تماس با ما

4107 041

3915 3334 041

4799 972 0914

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. نحوه ثبت سفارش ترجمه وب‌سایت چگونه است؟
2. قیمت و هزینه ترجمه وب‌سایت چقدر است؟
3. چگونه می‌توانم برای سفارش ترجمه وب‌سایت خود تخفیف بگیرم؟
4. چطور از کیفیت ترجمه وب‌سایت مطمئن باشم؟
5. در چند زمینه تخصصی خدمات ترجمه وب‌سایت ارائه می‌گردد؟
6. ترجمه وب‌سایت به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
7. آیا امکان سفارش ترجمه فوری برای وب‌سایت وجود دارد؟
8. آیا سفارش ترجمه وب‌سایت به‌صورت قسطی امکان‌پذیر است؟
9. من برای ترجمه انجام شده به فاکتور رسمی نیاز دارم؛ آیا امکان‌پذیر است؟
10. فرآیند تحویل ترجمه وب‌سایت چقدر طول می‌کشد؟
11. اعتبار گارانتی وب‌سایت ترجمه‌شده تا چه زمانی است؟
12. ترجمه تخصصی وب‌سایت توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
13. آیا امکان بازخوانی ترجمه وجود دارد؟
14. آیا می‌توانم مترجم را خودم انتخاب کنم؟
15. آیا امکان ارتباط به صورت مستقیم با مترجم وجود دارد؟
16. آیا امکان ترجمه وب‌سایت به‌صورت فریلنسر وجود دارد؟
17. آیا امکان دریافت نمونه برای ترجمه وب‌سایت وجود دارد؟
18. آیا امکان تولید محتوا برای وب‌سایت وجود دارد؟
19. آیا برای وب‌سایت ترجمه شده گواهی صادر می‌شود؟
20. آیا خدمات ترجمه تخصصی وب‌سایت شامل گارانتی است؟
21. تفاوت ترجمه سیستمی و فریلنسر در چیست؟
22. آیا حالت عادی و فشرده در کیفیت ترجمه ارسالی تاثیری دارد؟
23. تفاوت ترجمه طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی در چیست؟
24. آیا امکان اطلاع از مراحل ثبت و پروسه انجام سفارش وجود دارد؟
25. آیا هزینه روی تضمین کیفیت ترجمه تاثیر می‌گذارد؟
26. برای کاهش هزینه ترجمه وب‌سایت چه راهکاری وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری