عصر امروز، عصر ارتباطات است و از مهمترین راههای ارتباطی در ارائه محصول به مشتریان، کاتالوگ و بروشورهای یک محصول است. مترجمان شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از تمام اصطلاحات فنی محصول یا خدمات شما، ترجمه را با نهایت دقت و بر اساس واژگان و اصطلاحات تخصصی مناسب در صنعت موردنظر انجام میدهند تا اطمینان حاصل کنید که کاتالوگ و بروشور ترجمهشده، معنی و مفهوم محتوای بروشور را بهدرستی به مشتری منتقل میکند.
دفترچه راهنمای محصول یا خدمات هر دستگاه یا مجموعهای، بهعنوان شناسنامه و مهمتر از آن، بهعنوان یک نماد از نظم، دقت و پیشرو بودن شرکت تولیدکننده یا عرضهکننده محصول تلقی میشود. چنانچه شما محصولی را تولید و دفترچه راهنمای فارسی آن را در کشور عرضه کنید، تنها نیاز مشتریان داخل کشور را برآورده کردهاید؛ اما هنوز نیاز مشتریان خارجی مرتفع نشده است. اینجاست که میتوان به اهمیت ترجمه دفترچه راهنمای محصولات پی برد. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از جمعی از مترجمان حرفهای و متخصص، در 49 زبان زنده دنیا و با ارائه گارانتی ضمانت کیفیت ترجمه، خدمات ترجمه تخصصی دفترچه راهنمای محصول را برای شما انجام میدهد.
بازاریابی و معرفی محصول، از مهمترین و چالشبرانگیزترین موضوعات موردبحث برای شرکتها است. اهمیت این موضوع زمانی آشکار میشود که محصول هیچگونه عیب و نقصی نداشته باشد؛ اما به علت ایراد در ترجمه معرفی محصول یا خدمات، کسبوکار مربوط به آن متحمل شکست بزرگی میشود. بنابراین ترجمه تنها ابزاری است که اگر بهصورت صحیح، دقیق و کامل انجام شود، میتواند پیام برند موردنظر را بهدرستی به مخاطبان آن در سراسر جهان منتقل کند. این موضوع اهمیت ترجمه معرفی و استفاده از محصول را نمایان میسازد. شبکه مترجمین اشراق با بیش از یک دهه فعالیت درزمینهٔ ترجمه تخصصی انواع متون، دفترچه راهنماهای برندهای مختلف را از سراسر جهان به زبانهای گوناگون ترجمه کرده است تا با برندهای مختلف در جهت رسیدن به بازارهای جهانی، همقدم باشد.
شرکتها و کارخانههای تولیدی علاوه بر سرمایهگذاری بر دستگاهها و تجهیزات تولیدی، درروند خلق ارزش برای این برندها تأثیر بسزایی دارند. درصورتیکه این تجهیزات در کشورهای دیگر ساخته شوند، عدم دسترسی به اطلاعات صحیح مشخصات فنی آنها، باعث بروز مشکلات بسیاری میشود که جریان ارزشآفرینی را بهشدت تحت تأثیر قرار میدهد. با توجه به حساسیت این نوع ترجمه، لازم است مدیران شرکتهای تولیدی توجه ویژهای به قسمت ترجمه مدارک فنی دستگاهها داشته باشند و بهترین ترجمه را با بالاترین کیفیت برای مدارک فنی دستگاهها تهیه نمایند تا مشخصات فنی تجهیزات، بهدرستی به مخاطب منتقل شوند. شبکه مترجمین اشراق در این راستا باسابقه طولانی و درخشان در ارائه ترجمه تخصصی مدارک فنی، آماده ارائه خدمات به شماست. این مؤسسه با حساسیت و سختگیری درزمینهٔ انتخاب مترجم متخصص، توانسته است به بالاترین درجه کیفیت در تمام زمینههای تخصصی ترجمه برسد و ترجمههای مدارک فنی را بهصورت کاملاً صحیح و دقیق به مشتریان خود ارائه دهد.
اولین پله در خط تولید محصول، راهاندازی و نصب دستگاههای مربوط به تولید محصول است که باید تحت اصول خاص و رعایت دستورالعملهای فنی انجام شود. در این مرحله، احتمال اینکه دستگاه از کشور دیگری خریداری و وارد شده باشد بالاست؛ بنابراین لازم است دستورالعمل نصب و راهاندازی آن بسیار با دقت و بدون هیچ کم و کاستی از زبان مبدأ به مقصد ترجمه شود. لذا ترجمه دستورالعملهای نصب و راهاندازی بسیار مهم است. شبکه مترجمین اشراق با همکاری و همراهی مترجمان متخصص که بهصورت حرفهای در این حوزه فعالیت میکنند و دانش و اطلاعات لازم و کافی را در این زمینه دارند، خدمات ترجمه دستورالعمل راهاندازی را به زبانهای مختلف ارائه میدهد.
آنچه در کنار هر کالایی برای معرفی جزئیات، امکانات و خدمات کالا میتواند مشتری را برای خرید آن راهنمایی و ترغیب کند، بروشورهای تبلیغاتی هستند. بروشورهای تبلیغاتی کتابچههایی هستند که جزئیات، امکانات و خدمات کالا را جهت معرفی دقیقتر ارائه میدهند. ازآنجاییکه هدف بروشورهای تبلیغاتی جذب مشتری است تا معرفی جزئیات کالا، میتوان گفت بخش مهمی از گسترش کسبوکار شما محسوب میشود. یکی از علل از دست دادن مشتری در شرکتهای بزرگ، عدم ترجمه درست و مناسب به این بروشورهاست. شبکه مترجمین اشراق برای حل این مشکل، درزمینهٔ ترجمه بروشورهای تبلیغاتی و نمایشگاهی نیز فعالیت میکند. این موسسه ترجمه بروشورهای شما را به هر زبانی که بخواهید میپذیرد. بهرهگیری از دانش، مهارت و تخصص مترجمان زبده، تضمینی بر کیفیت بالا و سوابق درخشان این موسسه است که در طول سالیان اخیر توانسته است به کسبوکارهای مختلف در جهت ارائه محصولاتشان به بازارهای جهانی کمک کند.
شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از مترجمین مسلط به زبانهای مختلف، از 49 زبان زنده دنیا از قبیل انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، کردی، کرهای، هندی و ... پشتیبانی میکند و از قابلیت ترجمه تمام متون عمومی و تخصصی در همه این زبانها برخوردار است.
یکی از حساسترین و خاصترین زمینههای ترجمه، ترجمه کاتالوگ و بروشور است که این حساسیت را میتوان به دلیل کاربردهای خاص بروشور و کاتالوگها دانست. بروشورها درواقع مجموعه کوچکی از اطلاعات خلاصهشده در قالب یک طراحی زیبا و جذاب هستند که با توجه به کم بودن حجم آنها، جایی برای اشتباه در ترجمه این مجموعه کوچک وجود ندارد. در سراسر جهان زبان انگلیسی بهعنوان رسمی و جهانی شناختهشده است. به همین دلیل، نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی کاتالوگ و بروشورها بیشازپیش احساس میشود و باید توسط مترجم مسلط به هر دو زبان انجام شود. این نوع ترجمه یکی از خدمات اصلی شبکه مترجمین اشراق است که توسط مترجمان متخصص در زمینههای مختلف و با بالاترین کیفیت انجام میشود.
همانطور که عنوان شد، کاتالوگ و بروشورها را میتوان شناسنامه و نمایندهای برای معرفی محصولات و خدمات دانست. بنابراین لازمه موفقیت درزمینهٔ ارائه خدمات یا فروش محصولات، یک ترجمه دقیق و روان از خدمتتان است. همچنین با توجه به اینکه زبان انگلیسی یکزبان بینالمللی است، داشتن یک ترجمه انگلیسی برای بروشور محصولتان امری ضروری و مهم محسوب میشود. این نوع ترجمه نیز دشواریهای مخصوص به خود را دارد؛ مترجم باید تلاش کند در عین حفظ انسجام متن، آن را بهگونهای به انگلیسی ترجمه کند که ساختارهای دستوری زبان مقصد کاملاً در آن رعایت شده و درعینحال مفهوم متن و روان بودن آن نیز رعایت شود. همچنین اصطلاحات فارسی نیز باید بهگونهای معادلیابی شوند که معنای دقیق را در زبان انگلیسی منتقل کنند. درصورتیکه میخواهید اطلاعات مربوط به محصولتان را بهدرستی ترجمه کنید و با خیال راحت آن را در مجامع بینالمللی ارائه دهید، کافی است به شبکه مترجمین اشراق اعتماد کنید. ترجمه فارسی به انگلیسی یکی از مهمترین سرویسهای این شبکه سراسری است که کارشناسان این حوزه میتوانند نیاز شما را به داشتن یک ترجمه باکیفیت و معتبر برآورده سازند.
خدمات ترجمه تخصصی کاتالوگ و بروشور در شبکه مترجمین اشراق فقط به زبان انگلیسی و فارسی محدود نمیشود؛ بلکه تیم تخصصی ترجمه ما متشکل از مترجمین زبده و مسلط به زبانهای مختلف هستند و میتوانند کاتالوگ و بروشورهای محصولات و خدمات شما را به هر زبانی که بخواهید ترجمه کنند.
کاربرد صحیح واژگان و توجه به دستور زبان و ساختارهای ادبیات زبانهای مختلف، در ترجمه بروشورها تأثیر زیادی دارد. افراد نمیتوانند به کاتالوگها و بروشورهایی که بهدرستی ترجمه نشدهاند، اعتماد کنند و آن محصولات را خریداری نمایند. لذا این محصولات مشتریان بالقوه خود را از دست خواهند داد. تنها راهحل این مشکل، سپردن ترجمه به فرد یا گروهی است که درزمینهٔ مربوط به متن ترجمه، متخصص باشند. شبکه مترجمین اشراق خدمات ترجمه خود را توسط متخصصین مربوط به 85 رشته و تخصص مختلف،باکیفیتی بینظیر ارائه میدهد. همچنین این موسسه با صدور گارانتی ضمانت کیفیت، خیال شما را از بابت داشتن یک ترجمه بینقص راحت میکند.
با توجه به اینکه هدف بروشور و کاتالوگ جذب مشتری است، ترجمه آن باید بهگونهای باشد که ظرافتهای زبانی را به زبان مقصد منتقل کند و تأثیری مشابه با زباناصلی بر مخاطب داشته باشد تا مخاطب را به سمت خرید محصول یا استفاده از خدمات ترغیب نماید. بنابراین مترجم علاوه بر اشراف کامل بر موضوع تخصصی کاتالوگ یا بروشور، باید اطلاعات لازم و کافی در آن زمینه را داشته باشد تا بتواند به توصیف آن محصول در زبان دیگر بپردازد. این مهمترین تفاوت ترجمه بروشور و کاتالوگ با سایر زمینههای ترجمه است. یکی دیگر از ملزومات ترجمه بروشور و کاتالوگ، توجه به اصطلاحات معادل در زبان مبدأ و مقصد است و لازم است مترجم بتواند اصطلاحات خاص را مطابق قوانین و فرهنگ کشور زبان مقصد، ویرایش یا معادلیابی کند و به ترجمه آن بسنده نکند. شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن این موارد و با شناختی که از تیم مترجمان خود دارد، مناسبترین مترجم را برای ارائه این خدمات به مشتری انتخاب میکند. همچنین به علت طیف وسیع و کثرت تعداد مترجمین، این مجموعه به شما اطمینان میدهد که فردی آشنا به محتوای کسبوکارتان ترجمههای شما را انجام خواهد داد.
سطح مترجم | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
متخصص | متخصص | ماهر | نیمه ماهر |
تسلط به حوزه های تخصصی متن | تسلط به حوزه های تخصصی متن | آشنا به حوزه های تخصصی متن | آشنا به حوزه های تخصصی متن |
درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
بدون خطا | بدون خطا | حدود 30 % | حدود 50 % |
اعتبار گارانتی کیفیت | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
مادام العمر | |||
بازخوانی توسط مترجم دوم | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | ندارد | ||
امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
امکان پرداخت اقساطی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
تخفیف حجمی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
گواهی تایید ترجمه | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
زمان تحویل | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
عادی، فشرده، فشرده پلاس | |||
موارد کاربرد | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت | ترجمه های سازمانی و شرکتی | پروژه ها و تمرین های دانشگاهی | متون عمومی و ترجمه برای پروژه های کلاسی
|
تولید محتوای ویژه برای سایتها،چاپ در ژورنالهای معتبر یا ارائه به کنفرانس ها | ترجمه مقالات آکادمیک | ||
ترجمه کتاب | تولید محتوا برای سایت ها | ||
متون کاملا تخصصی |
سامانههای ترجمه ماشینی، نرمافزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرمهای مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام میدهند. کارایی این نرمافزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرمافزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آنها استفاده میکنند و بهنوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرمافزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، دیگر ترجمهای که انجام دادهاند قابلدرک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرمافزارهای ترجمه بهوسیله فنّاوریهای یادگیری ماشینی و شبکههای عصبی هوش مصنوعی توانستهاند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرمافزارهایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابلدرکتری داشته باشند. این ترجمهها ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمههای انسانی را ندارند، اما قطعاً کاربردها و مزیتهایی دارند که سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمههای ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. بااینحال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیتهای بیشماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت برمدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهرهگیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه دادهشده در شبکه مترجمین اشراق میتوانید بهراحتی و تنها با یک کلیک متنهای انگلیسی و فارسی را بهصورت رایگان و در کوتاهترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.
در حالت کلی باید اذعان داشت که سامانههای ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمیتوانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافتها و دقت نظری که برای ترجمه متون اینچنینی موردنیاز است، بهطور کامل انجام دهند و این سامانهها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیتهای موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سامانههای ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی بهوسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایاننامه، کاتالوگ، وبسایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.
شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرحهای زمانبندی مختلفی را ارائه مینماید:
تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کمتر از 1500 کلمه
تحویل عادی
تحویل فشرده
تحویل فشرده پلاس
تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)
کاربران محترم این شبکه سراسری میتوانند با توجه به برنامههای زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرحهای مذکور را که برای آنها مطلوب است، انتخاب کنند.
تحویل آنی
ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت
تحویل فشرده پلاس
انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل فشرده
انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل عادی
انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز
ترجمه فریلنسری
برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل میتواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.
امروزه صاحبان کسبوکار در تلاش هستند تا در میدان رقابت از رقبا و برندهای روز دنیا عقب نمانند. بههمیندلیل در مسیر تولید خود نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت عمل اهمیت ویژهای قائل هستند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری کاتالوگ و بروشور از زبان مبدأ به سایر زبانهاست که در آن تولیدکنندگان نیازمند ترجمه در کوتاهترین زمان ممکن هستند. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز جامعه کسبوکار کشور، خدمت ترجمه فوری را در حالتهای مختلف پیشبینی نموده است.
یکی از راهکارهای درنظر گرفته شده برای انجام ترجمه در مدت زمان کمتر، زمانهای تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای کاتالوگ و بروشور به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش مییابد. ویژگی مثبت این روشها این است که با توجه به اینکه تنها یک مترجم متن را ترجمه میکند، متن ترجمه شده انسجام خود را حفظ میکند و نکته قابل تأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.
برای کاتالوگهایی که حجم بالایی دارند، یکی از پیشنهاداتی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه میشود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخشها به یک مترجم مجزا و انجام همزمان ترجمه این بخشها است که به دلیل همزمانی روند انجام ترجمه میتوان در مدت زمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخشهای مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه میشود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی به طور کلی از بین برود و یا اینکه کاهش بیابد. ممکن است هر کدام از بخشهای تقسیم شده به حد نصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت، ولی اگر بخشهای تقسیم شده هر کدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیفات هر بخش به اندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت این تخفیف کاهش خواهد یافت.
در روش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمه شده اهمیت داشته باشد، در این صورت لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما در نهایت یک متن ترجمه شده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.
سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط با کیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام میشود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی است. برای استفاده از خدمات ترجمه فوری دو حالت پیش روی شماست:
اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، میتوان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه میشود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه با کیفیت بالایی انجام میشود. در این نوع از ترجمه کاربر میتواند مترجمان مدنظر خود را اعلام کند تا پروژه ترجمه توسط مترجم موردنظر وی انجام شود.
اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد میتوان آن را به بخشهای کوچکتر تقسیم کرد و چند پروژه آنی به صورت همزمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص به صورت همزمان استفاده میشود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیمبندی و به مترجمان متخصص همرشته ارسال میشود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه شده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام میدهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمیشود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.
شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیمگیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی کاتالوگ و بروشور نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد.
تعداد کلمات یک متن بهعنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته میشود و گویای حجم و میزان ترجمهای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمهای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد. تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تائید میشود. بهطورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشتهشده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصلضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست میآید.
شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائهدهنده خدمات ترجمه در همه این زبانهاست. زبانهای ترجمهای که در این موسسه پشتیبانی میشود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبانهای رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبانهای غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.
ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشتههای تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص میکند تخصص در رشتههای مختلف است. ترجمه متون برخی از رشتهها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافتها و پیچیدگیهایی که دارند، نیازمند ترجمهای حرفهای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشتهها، ترجمه متون این رشتههای تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ میشود.
تحویل ترجمه کاتالوگ و بروشور در طرحهای زمانی مختلف از عواملی است که میتواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته میشود. زمان تحویل پروژههای ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به چهار دسته عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم میشود. کاربران میتوانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفتهشده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایانذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیشبینیشده است:
فشرده : 18 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن
فشرده پلاس : 12 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن
آنی (فقط برای متونی حداکثر تا 1500 کلمه) : حداکثر 3 ساعت به ازای حداکثر 1500 کلمه
شایانذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی است.
قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفادهای که از متون ترجمهشده خواهند داشت، نیازمند کیفیتهای مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه متون تخصصی را در 4 سطح کیفی ارائه میکند:
سطح کیفی عمومی یا برنزی (مترجمان تازهکار، احتمال 50% خطا)
سطح کیفی نقرهای ( مترجمان با تخصص نسبی، احتمال 30% خطا)
سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)
سطح کیفی طلایی پلاس ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)
با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد. هزینه ترجمه بسته به اینکه مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح طلایی پلاس تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب میشود. پس ترجمههای سطح طلایی پلاس و طلایی را میتوان ترجمه دقیق و باکیفیت دانست حالآنکه در ترجمههای سطح نقرهای احتمال 30% خطا و در ترجمههای سطح برنزی احتمال 50 % خطا وجود دارد.
به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی پلاس 3.8 برابر، کیفیت طلایی 2.8 برابر و کیفیت نقرهای 1.7 برابر هزینه حالت عادی (برنزی) است.
نحوه ارائه خدمات به مشتری بهگونهای که وی بتواند نوع خدمات را با توجه به نیاز خود انتخاب نماید، همواره موردتوجه شبکه مترجمین اشراق است. در همین راستا برای انجام ترجمه روشهای مختلفی در نظر گرفتهشده است:
1. ترجمه سیستمی: در روش ترجمه سیستمی کاربر بر اساس نیاز خود، عوامل زمان تحویل، کیفیت ترجمه و هزینه آن را در نظر میگیرد و سفارش خود را ثبت میکند.
2. ترجمه فوری: کاربرانی که به هر دلیلی نیازمند ترجمه فوری و اورژانسی هستند، میتوانند از خدمات ترجمه فوری (آنی) استفاده کنند.
3. ترجمه فریلنسری: اگر کاربری بخواهد طبق پیشنهاد مالی و زمانی خود پروژه ترجمهای را بهپیش ببرد، میتواند از خدمت ترجمه فریلنسری استفاده کند.
در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمولها و... هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. همچنین در برخی موارد تایپ سفارشها (تایپ فرمول و ...) هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارشها بهصورت فایل ورد و تایپشده کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم میشوند.
ترجمه کاتالوگ و بروشور دارای اصول مهمی است که در هنگام ارائه باید رعایت شود. این اصول عبارتند از:
هرچه واژگان به کار برده شده در متن سادهتر باشند، مفهوم متن بهتر و کاملتر به مخاطب منتقل خواهد شد و برعکس؛ هرچه در متن از کلمات و اصطلاحات ثقیل و سخت استفاده شود، خوانشپذیر بودن متن و در نتیجه ارائه اطلاعات به مشتریان را دشوار میسازد. بنابراین در ترجمه نهایی باید واژههایی متناسب و قابل فهم انتخاب شوند تا پیام متن، به راحتی به مخاطب منتقل شود.
رشد، پیشرفت، دیده شدن و فروش یک برند، تا حد زیادی به شهرت، محبوبیت و نیازسنجی آن برند بستگی دارد. یکی از راههای دستیابی به این موفقیت، ارائه اطلاعات مناسب به دیگران در مورد برند موردنظر در قالب کاتالوگ و بروشور است. از این رو در ترجمه کاتالوگ یا بروشور حتما باید اهداف مربوطه آن شرکت یا سازمان در نظر گرفته شود تا این اهداف به درستی به مخاطب منتقل شوند.
بومیسازی یک کلید موفقیت برای ارائه کاتالوگ و بروشور محصولات به کشورهای خارجی است؛ چرا که در نگارش کاتالوگ محصولات، از اصطلاحات خاصی برای بیان ویژگیهای متمایز محصول بهره میگیرند تا مشتری برای خرید ترغیب شود. ترجمه چنین اصطلاحاتی باید با دقت و ظرافت انجام گیرد که این مهارت فقط از دست مترجمی حرفهای برمیآید تا مخاطبان غیرفارسیزبان نیز بتوانند پیام و مفهوم محتوای کاتالوگ و بروشورتان را دریافت کنند و با آن ارتباط برقرار نمایند.
چاپ کاتالوگ و بروشورها دارای استاندارهای خاصی است که باید رعایت شوند. با توجه به تعدد تنوع کاتالوگها و شیوههای طراحی و چاپ بسیار گوناگون آنها، هر کسبوکاری باید متناسب با نیاز خود محتوای کاتالوگ را انتخاب کند و در زمینه ترجمه آن، میبایست به کارشناسان حرفهای مراجعه نماید.
طول جمله و ساختار آن تاثیر بسزایی در خوانشپذیری بروشور و کاتالوگ دارد. در ترجمه کاتالوگ و بروشورها باید از نگارش جملههای پیچیده پرهیز شود؛ چرا که خواندن جملههای طولانی و پیچیده دشوار است و درک متن برای خواننده را نیز دشوار میسازد. بنابراین لازم است جملات ترجمه شده در بروشور کوتاه، کامل و قابل فهم باشند.
شبکه مترجمین اشراق با به کارگیری تیم تخصصی خود تمامی اصول ذکر شده را رعایت و خدمات ترجمه تخصصی کاتالوگ و بروشور را با بالاترین کیفیت به شما عزیزان ارائه مینماید.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسبوکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. اینماد درواقع احراز هویت قانونی این کسبوکارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. آنچه در حوزه تجارت از عوامل مهم موفقیت یک محصول یا خدمت به شمار میرود، شناخت سلیقه مخاطب و ارائه جذابترین حالت معرفی به اوست. بنابراین مدیران حوزههای تجاری میبایست خلاقانهترین ایدههای تیم خود را در ارائه بروشور و کاتالوگ به کار گیرند که تاکنون توسط افراد دیگری استفاده نشده است و ناب است. بر همین اساس محرمانگی اطلاعات بروشور و کاتالوگ اهمیت مییابد و از فاکتورهای مهم برای افراد فعال در این حوزه به شمار میرود. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ترجمههای ارائهشده است. این خدمت بهصورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، بهصورت مادامالعمر تعهد مینماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ترجمه متون در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرحشده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجامشده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناختهشده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق بهعنوان برترین و بزرگترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص بهصورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبانها دو نوع آزمون بهصورت تستی و تشریحی بهصورت آنلاین برگزار میشود و شرکتکنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند.
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت جامعه کسبوکاری کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم انجام میشود.
برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال میشود و سپس نمونههای ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
شبکه مترجمین اشراق برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود فرآیندی را طراحی کرده است تا کاربران از طریق آن به راحتی و بدون مشکل اقدام به ثبت سفارش کنند. برای ثبت سفارش ترجمه باید مراحل زیر را طی نمایید:
برای ثبت سفارش ترجمه متون باید زبان مبدأ و مقصد، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. در صورتی که کاربر از تعداد کلمات متن خود بیاطلاع باشد، این امکان درنظر گرفته شده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.
بعد از این مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده میشود :
ترجمه آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه.
ترجمه سیستمی با حالت های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمانبندیهای عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیفهای حجمی، قیمت و تاریخ تحویل.
ترجمه فریلنسری برای کاربرانی که میخواهند پروژه ترجمهای مطابق با قیمت و زمانبندی پیشنهادی آنها انجام شود.
کاربر میتواند هریک از حالاتی را که برای او مناسبتر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راههای ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایلهای ترجمه پیشبینی نموده است.
بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تایید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت میشود.
بعد از انجام مراحل پرداخت پرداخت امن بهصورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینههای انتخاب شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم متناسب با سفارش ارسال میشود و کار ترجمه آغاز میگردد.
بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال میشود.
پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایلهای نهایی به متقاضی تحویل داده میشود. در انتها و درصورت درخواست کاربر گواهی تضمین کیفیت مادامالعمر ترجمه صادر میشود و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار میگیرد.
برای برخورداری از ترجمهای با کیفیت و جلوگیری از خسارتهای احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به موسساتی با سابقه درخشان و شناخته شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن است این گونه مجموعهها هزینه بالاتری نسبت به موسسات غیرمعتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایینتر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آنها تخفیفات حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حد نصاب مشخصی برسد، میتوانید از تخفیفات حجمی بهرهمند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیفهای اعمال شده برای هریک ارائه شده است:
ردیف | حداقل تعداد کلمات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 2501 | 5 % |
2 | 5001 | 8 % |
3 | 10001 | 12 % |
4 | 25001 | 15 % |
5 | 50001 | 21 % |
6 | 100001 | 26 % |
7 | 500001 | 34 % |
راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بودهاند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارشات آنها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می توانند از تخفیفاتی بهرهمند گردند:
ردیف | سقف مبلغ سفارشات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 5,000,000-10,000,000 تومان | 5 درصد |
2 | 10,000,000-25,000,000 تومان | 10 درصد |
3 | 25,000,000-50,000,000 تومان | 15 درصد |
4 | 50,000,000-1000,000,000 تومان | 17.5 درصد |
5 | بیش از 100,000,000 تومان | 20 درصد |
از دیگر راههای کاهش هزینهها در شبکه مترجمین اشراق خرید بستههای اعتباری است. این بستههای اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینهای که کاربر پرداخت مینماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر میگیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ میکند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً میتواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بستههای اعتباری اشراق را معرفی میکند:
نام بسته | قیمت بسته | هدیه بسته | اعتبار دریافتی |
---|---|---|---|
بسته 1 | 5,000,000 تومان | 350,000 تومان | 5,350,000 تومان |
بسته 2 | 10,000,000 تومان | 800,000 تومان | 10,800,000 تومان |
بسته 3 | 15,000,000 تومان | 1,400,000 تومان | 16,400,000 تومان |
بسته 4 | 25,000,000 تومان | 3,000,000 تومان | 28,000,000 تومان |
بسته 5 | 50,000,000 تومان | 7,000,000 تومان | 57,000,000 تومان |
بسته 6 | 100,000,000 تومان | 18,000,000 تومان | 118,000,000 تومان |
با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ میشود. لازم به ذکر است که برای بهرهمندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.
کلیه کاربرانی که در شبکههای اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق میکنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وبسایت خود ضمن لینکدهی به وبگاه این موسسه به گسترش خدمات آن کمک میکنند، میتوانند از تخفیفات ویژهای بهرهمند گردند و هنگام استفاده از خدمات این موسسه از تخفیفات خود استفاده کنند.
شبکه مترجمین اشراق در مناسبتهای مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام میکند. اگر پیگیر اخبار وبسایت شبکه مترجمین اشراق باشید، میتوانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبتهای مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.
شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق می شود، پیشنهادات مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شده است.
یکی از امکانات پیشبینی شده برای کاربران مشکلپسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده میشود. او میتواند ترجمه را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او اصلاحات انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آنکه ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخشها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری میتواند به بخشی از ترجمه خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تایید نهایی بخش اول ترجمه توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت میشود تا ادامه روند کار ترجمه صورت بپذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تایید مشتری در اختیار وی قرار میگیرد.
برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژههای ترجمه که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی میتواند راهگشا باشد.
در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی موسسه انجام میگیرد و به اطلاع مشتری رسانده میشود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پارهای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.
یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام خدمات در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارشات ترجمه مشتری میتواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به همان مترجم واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشد.
ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر میتواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ترجمه متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه امکان ارتباط با مترجمین را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژههای خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی درنظر گرفته است.
شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، موسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت موسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.
شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متنهایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و موسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با مترجمان کاربلد، حرفهای و مسلط به تمام زبانهای زنده دنیاست که میتوانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبانهای مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ...) ترجمه کنند. با توجه به اینکه کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روشهای متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم میتوانند هر یک از این روشها را برای پروژه ترجمه خود انتخاب نمایند.
ترجمه سیستمی : روش ترجمه سیستمی به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقره ای و برنزی انجام میگیرد. متقاضیان میتوانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و کیفیت مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفات حجمی برای کاربر محفوظ است.
ترجمه فریلنسری : در استفاده از روش ترجمه فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمانبندی ترجمه خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به مترجمین فریلنسر ارسال میکند و مترجمان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام مینمایند. درنهایت کاربر میتواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز مترجم و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.
ترجمه فوری (آنی) : برای زمانهایی که تعجیل در کار است، کاربر میتواند از خدمت ترجمه آنی با کیفیت طلایی پلاس استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متونی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر میتواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به صورت پروژههای ترجمه فوری ثبت نماید و در کوتاهترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ترجمه را دریافت کرد تا بعد از تایید مالی سفارش، روند ترجمه آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.
در روند انجام ترجمه، ویرایش و بازخوانی دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در ویرایش، تغییرات عمدهای در محتوا، ساختار و زبان ایجاد میشود، اما در بازخوانی، فقط روی خطاهای جزئی و ناسازگاریها تمرکز میشود. بازخوانی (Proofreading) به معنای بررسی دقیق خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراکگذاری آن است. بازخوانی (که نمونه خوانی هم نامیده میشود)، توسط یک نمونهخوان یا ویراستار انسانی دارای صلاحیت میتواند خطاهای باقیمانده در متون شما را برطرف سازد. شبکه مترجمین اشراق خدمات بازخوانی ترجمه را برای سطح کیفی طلایی پلاس ارائه میکند تا از این طریق خطاهای احتمالی موجود در ترجمه از بین برود.
هر نوشتاری باید براساس یک قالب مرجع نگارش شود. این قالب باید در فرآیند ترجمه نیز لحاظ شود. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمت فرمت بندی، این قابلیت را ایجاد نموده است تا متون ترجمه شده توسط این موسسه، در هر قالب و فرمتی که مورد درخواست کاربران باشد، تحویل داده شود.
1
2
3
4
5
6
سوال داری؟
نیاز به مشاوره داری؟
میخوای پروژهتو پیگیری کنی اما نمیدونی چجوری؟
نمیدونی چطور با پشتیبانت ارتباط برقرار کنی؟
کاری نداره! کافیه راههای ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق رو بشناسی.
کدوم راهها؟ یه نگاهی به پایین بنداز تا با همه راههای ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق آشنا بشی.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com