قیمت ترجمه چگونه محاسبه می‌شود؟

محققان برای انتشار نتایج تحقیقات خود و شرکت‌ها و مجموعه‌ها برای رقابت در دنیای کسب‌وکار، نیاز به ترجمه دارند. تمام افرادی که ترجمه خود را به مؤسسات ترجمه می‌سپارند، اولین سؤالی که در ذهنشان شکل می‌گیرد، قیمت ترجمه و چگونگی محاسبه آن است. شبکه مترجمین اشراق به‌طور شفاف پاسخ‌گوی این سؤال است
قیمت ترجمه چگونه محاسبه می‌شود؟

فهرست مطالب

عوامل تاثیرگذار بر قیمت

رشته های تخصصی ترجمه

ترجمه به 49 زبان زنده دنیا

پلن های کیفیت ترجمه

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

پیشنهادات شگفت انگیز

راهکارهایی برای مشتریان مشکل پسند

ترجمه رایگان

زمانبندی تحویل پروژه های ترجمه

ترجمه فوری

مراحل انجام ترجمه

عوامل و آیتم‌های تأثیرگذار بر قیمت ترجمه


همان‌طور که می‌دانید در محاسبه قیمت ترجمه عوامل زیادی دخیل هستند که از آن جمله می‌توان به تعداد کلمات، زبان مبدأ و مقصد، کیفیت ترجمه و زمان‌بندی تحویل آن اشاره کرد. در این مطلب مرحله‌به‌مرحله تمامی موارد تأثیرگذار بر قیمت ترجمه را بیان و تأثیر هرکدام را بررسی می‌کنیم.

تعداد کلمات


تعداد کلمات از آیتم‌های مهم و اصلی در قیمت ترجمه است. بدیهی است هر چه تعداد کلمات یک متن برای ترجمه بیشتر باشد، به دلیل حجم بیشتر متن، زمان بیشتر و درنتیجه زحمت بیشتری را برای ترجمه نیاز دارد، لذا قیمت آن بیشتر خواهد بود. تمام مؤسسات حرفه­‌ای ترجمه، تعداد کلمات را به‌عنوان یکی از عناصر اصلی تعیین قیمت لحاظ می‌کنند. پس برای اطلاع از قیمت تقریبی متن، باید تعداد کلمات آن را دانست. در شبکه مترجمین اشراق تعداد کلمات علاوه بر این‌که توسط نرم‌افزار شمارش می‌شود، کارشناسان پشتیبانی نیز تعداد آن را بررسی و تائید می‌کنند. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید. به‌طورمعمول در هر صفحه ورد در صورت تایپ با فونت معمولی 250 کلمه جای می‌گیرد. شایان‌ذکر است که برای متون دارای کمتر از 250 کلمه، مبنا همان 250 کلمه است. چنانچه ترجمه در قالب‌های دیگر انجام شود، دقیقه عامل جایگزین در تعداد کلمات می‌شود.

تعداد کلمات متن

متقاضیان ترجمه که تعداد کلمات متن خود را بدانند، می‌توانند تعداد کلمات را هنگام ثبت سفارش وارد کنند. اگر کسی احیاناً تعداد کلمات خود را نمی‌دانست، می‌تواند فایل خود را از طریق قسمت مشخص‌شده در پنل اشراق بارگذاری کند، تا تیم پشتیبانی اشراق با بهره‌گیری از ابزارهای خاص، تعداد کلمات متن وی را مشخص کند. همچنین این امکان در نظر گرفته‌شده است که فایل درخواستی برای ترجمه، برای مشخص شدن تعداد کلمات، از طریق راه‌های ارتباطی اشراق ارسال شود و به دست تیم پشتیبانی برسد.

برای متونی که تعداد کلمات آن زیاد است و احتمال آن می‌رود که هزینه ترجمه آن بالا باشد، شبکه مترجمین اشراق راهکار تخفیفات حجمی را در نظر گرفته است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه، تعداد کلمات به یک حدنصاب مشخصی برسد، می‌توان از تخفیفات حجمی بهره‌مند شد و هزینه کمتری پرداخت.

در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیف‌های اعمال‌شده برای هریک به همراه مبلغ تخفیف ارائه‌شده است:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

مبلغ تخفیف (طلایی پلاس)

1

2501

5 %

33,773 تومان

2

5001

8 %

108,050 تومان

3

10001

12 %

324,119 تومان

4

25001

15 %

1,012,811 تومان

5

50001

21 %

2,835,813 تومان

6

100001

26 %

7,021,942 تومان

7

500001

34 %

45,912,332 تومان

زبان مبدأ و مقصد


طبیعتاً زبان مبدأ و مقصد از گزینه‌های تأثیرگذار بر قیمت ترجمه است. برخی زبان‌ها مثل زبان انگلیسی به دلیل رایج بودن در فضاهای عمومی و تخصصی، نسبتاً روند ترجمه راحت‌تری دارند. اما ترجمه برخی از زبان‌های دنیا به دلیل رواج کمتر و پیچیدگی‌ها و ظرافت‌هایی که دارد، نیازمند تبحر و تخصص بیشتری است و هر مترجمی توانایی ترجمه در این زبان‌ها را ندارد. در این زبان‌ها عموماً از افراد بومی مسلط به آن زبان‌ها استفاده می‌شود. با این تفاسیر زبان‌های غیر رایج با مترجمانی بومی نیازمند پرداخت هزینه بیشتری خواهد بود. شبکه مترجمین اشراق 49 زبان زنده دنیا را جهت ترجمه پوشش می‌دهد و برای هر زبانی بسته به توضیحات داده‌شده ضریبی را در نظر گرفته است که در محاسبه قیمت ترجمه لحاظ می‌شود.

زبان ترجمه

زمینه علمی


تفاوت ترجمه متون عمومی و تخصصی بر هیچ‌کس پوشیده نیست و این تفاوت در قیمت ترجمه تأثیرگذار است. طبعاً ترجمه متون تخصصی دشوارتر از متون عمومی است و برای ترجمه آن‌ها باید از مترجمان متخصص هم رشته استفاده شود تا در مورد تخصص متن پیش‌آگاهی داشته باشد. ترجمه تخصصی فقط جایگزین کردن کلمات باهم نیست. در ترجمه تخصصی یافتن واژگان معادل که دقیقاً گویای واژه در متن مبدأ باشد، فرآیندی دشوار و حرفه‌ای است و انتقال درست مطلب و مفاهیم، فقط در توان یک مترجم کارآمد و زبده است که این مستلزم صرف هزینه بیشتری است. در میان رشته‌های تخصصی نیز برخی رشته‌ها نسبت به سایرین برای ترجمه دشوارتر هستند. لذا شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن یک مقدار پایه برای ترجمه عمومی، ضرایبی را برای رشته‌های تخصصی مختلف در نظر می‌گیرد که تفاوت این ضرایب در رشته‌های مختلف به میزان دشواری ترجمه آن‌ها بازمی‌گردد. اشراق در 85 رشته دانشگاهی آماده ارائه خدمات ترجمه به متقاضیان است.

علوم

زمانبندی

زمان ترجمه


زمان همیشه برای انسان عامل حیاتی و مهمی است. هرچقدر ازنظر زمانی محدودیت وجود داشته باشد، برای انجام کار در زمان محدودتر باید هزینه بیشتری پرداخت. این موضوع در ترجمه متون نیز صادق است. زمانی که ترجمه مقاله، کتاب و هر نوع متنی درزمانی کمتر از حالت عادی موردنیاز باشد، درواقع باید کار بیشتر در زمان کمتر انجام شود و این مستلزم آن است که هزینه بیشتری پرداخت شود. البته ترجمه درزمانی کمتر از زمان عادی در شبکه مترجمین اشراق، هرگز به معنی افت کیفیت نیست و متن موردنظر با همان کیفیت حالت عادی تحویل داده خواهد شد که این موضوع افزایش قیمت در این حالت را منطقی‌تر می‌کند. در دنیای پرشتاب امروز، محققین، دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان در اکثر موارد محدودیت زمانی دارند. محدودیت در زمان ارسال مقالات به مجلات و کنفرانس‌ها و ارائه تحقیق نمونه‌ای از این محدودیت زمان‌ها است. شبکه مترجمین اشراق برای حل این مشکل راهکارهای مختلفی را ارائه می‌دهد که شما می‌توانید بسته به نیاز زمانی خود فایل ترجمه خود را در زمان‌های مختلف، عادی، فشرده، فشرده پلاس و حتی آنی ( برای متون کمتر از 1500 کلمه) ثبت نمایید که این راهکارها عبارتنداز:

زمان‌بندی تحویل ترجمه‌های انجام‌شده


شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرح‌های زمان‌بندی مختلفی را ارائه‌ می‌نماید:

  • تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کم‌تر از 1500 کلمه

  • تحویل عادی

  • تحویل فشرده

  • تحویل فشرده پلاس

  • تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)

زمانبندی

کاربران محترم این شبکه سراسری می‌توانند با توجه به برنامه‌های زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرح‌های مذکور را که برای آن‌ها مطلوب است، انتخاب کنند.

تحویل آنی


ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت

تحویل فشرده پلاس


انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل فشرده


انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل عادی


انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز

ترجمه فریلنسری


برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل می‌تواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.

تاثیر زمان تحویل در هزینه ترجمه

ترجمه در حالت فشرده : هزینه تحویل سفارش به‌صورت فشرده 1.66 برابر حالت تحویل سفارش عادی است.

ترجمه در حالت فشرده پلاس : هزینه تحویل سفارش به‌صورت فشرده پلاس 2 برابر حالت تحویل سفارش عادی است.

ترجمه آنی : هزینه تحویل سفارش به‌صورت آنی 2.2 برابر حالت تحویل سفارش عادی است.

ترجمه فریلنسری : هزینه ترجمه در این حالت هزینه‌ای توافق شده بین کاربر و مترجم است.

ترجمه فوری انواع متون و راهکارهای آن در شبکه مترجمین اشراق


امروزه محققان و دانشمندان در تلاش هستند تا از قافله علم روز دنیا عقب نمانند. به‌همین‌دلیل در مسیر تحقیقات و پژوهش‌های خود نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت عمل اهمیت ویژه‌ای قائل هستند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری متون از زبان مبدأ به سایر زبان‌هاست که در آن پژوهشگران نیازمند ترجمه در کوتاه‌ترین زمان ممکن هستند. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز جامعه علمی و دانشگاهی کشور، خدمت ترجمه فوری را در حالت‌های مختلف پیش‌بینی نموده است.


ترجمه فشرده و فشرده پلاس

یکی از راهکارهای درنظر گرفته شده برای انجام ترجمه در مدت زمان کمتر، زمان‌های تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای متون به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش می‌یابد. ویژگی مثبت این روش‌ها این است که با توجه به این‌که تنها یک مترجم متن را ترجمه می‌کند، متن ترجمه شده انسجام خود را حفظ می‌کند و نکته قابل تأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.


ترجمه متون توسط چند مترجم

برای متونی که حجم بالایی دارند، یکی از پیشنهاداتی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه می‌شود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخش‌ها به یک مترجم مجزا و انجام هم‌زمان ترجمه این بخش‌ها است که به دلیل هم‌زمانی روند انجام ترجمه می‌توان در مدت زمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخش‌های مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه می‌شود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی به طور کلی از بین برود و یا این‌که کاهش بیابد. ممکن است هر کدام از بخش‌های تقسیم شده به حد نصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت، ولی اگر بخش‌های تقسیم شده هر کدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیفات هر بخش به اندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت این تخفیف کاهش خواهد یافت.


ترجمه متون توسط چند مترجم + ویراستاری نهایی

در روش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمه شده اهمیت داشته باشد، در این صورت لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما در نهایت یک متن ترجمه شده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.


ترجمه آنی

سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط با کیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام می‌شود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی می باشد.

برای استفاده از خدمات ترجمه فوری دو حالت پیش روی شماست:

اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، می‌توان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده‌ که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه می‌شود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه با کیفیت بالایی انجام می‌شود.

اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد می‌توان آن را به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم کرد و چند پروژه آنی به صورت هم‌زمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص به صورت هم‌زمان استفاده می‌شود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیم‌بندی و به مترجمان متخصص هم‌رشته ارسال می‌شود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه‌ شده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام می‌دهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمی‌شود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.


کیفیت ترجمه


در ترجمه متون تخصصی انتقال درست مفهوم از زبانی به زبان دیگر و استفاده از کلمات صحیح مهم است و ازجمله عواملی است که مستقیماً در کیفیت ترجمه تأثیر دارد. واضح و مبرهن است که یک پروژه کلاسی با مقاله‌ای که قرار است به یک مجله معتبر ارائه شود، یا کتابی که قرار است چاپ شود و به‌عنوان آثار ماندگار یک نویسنده ثبت شود، ازنظر درجه اعتبار متفاوت است. پس انواع مختلف متون تخصصی برای ترجمه نیازمند کیفیت‌های مختلفی هستند. شبکه مترجمین اشراق به‌منظور پاسخگویی به این نیاز متفاوت کاربران چهار سطح کیفی ترجمه را برای متون تخصصی ارائه می‌دهد که عبارتنداز:

پلن‌های کیفیت ترجمه شبکه مترجمین اشراق

سطح مترجم

سطح مترجم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

متخصص

متخصص

ماهر

نیمه ماهر

تسلط به حوزه های تخصصی متن

تسلط به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

بدون خطا

بدون خطا

حدود 30 %

حدود 50 %

اعتبار گارانتی کیفیت

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

مادام العمر

بازخوانی توسط مترجم دوم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

ندارد

امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

امکان پرداخت اقساطی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

تخفیف حجمی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

گواهی تایید ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

زمان تحویل

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

عادی، فشرده، فشرده پلاس

موارد کاربرد

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت

ترجمه های سازمانی و شرکتی

پروژه ها و تمرین های دانشگاهی

متون عمومی و

ترجمه برای پروژه های کلاسی

 

تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها،چاپ در ژورنال‌های معتبر یا ارائه به کنفرانس ها

ترجمه مقالات آکادمیک

ترجمه کتاب

تولید محتوا برای سایت ها

متون کاملا تخصصی

تاثیر کیفیت در هزینه ترجمه

ترجمه با کیفیت برنزی : هزینه ترجمه با این کیفیت 1.2 برابر مقدار پایه هزینه ترجمه است.

ترجمه با کیفیت نقره‌ای : هزینه ترجمه با این کیفیت 1.6 برابر مقدار پایه هزینه ترجمه است.

ترجمه با کیفیت طلایی :هزینه ترجمه با این کیفیت 2.4 برابر مقدار پایه هزینه ترجمه است.

ترجمه با کیفیت طلایی پلاس : هزینه ترجمه با این کیفیت 3.1 برابر مقدار پایه هزینه ترجمه است.

راه‌های ارتباطی شبکه مترجمین اشراق

لوگوی اشراق

شبکه مترجمین اشراق در راستای انجام رسالت پاسخگویی به مخاطبان خود و رعایت الزامات استاندارد ISO 10004 ، مجهز به سیستم پاسخگویی 24 ساعته در 7 روز هفته شده است. برای ارتباط با قسمت پشتیبانی و مشاوره این شبکه سراسری کافی است یکی از راه‌های زیر را انتخاب کنید:

4107 041

4799 972 0914

3915 3334 041

ترجمه تخصصی به 49 زبان زنده دنیا


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمین مسلط به زبان‌های مختلف، از 49 زبان زنده دنیا از قبیل انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، کردی، کره‌ای، هندی و ... پشتیبانی می‌کند و از قابلیت ترجمه متون تخصصی در همه این زبان‌ها برخوردار است.

ترجمه در 49 زبان زنده دنیا

ترجمه تخصصی متن انگلیسی به فارسی


ازآنجایی‌که زبان انگلیسی به‌عنوان زبان رسمی بین‌المللی و همچنین زبان علمی جهان شناخته‌شده است، اکثر متون علمی، تاریخی، فرهنگی و ... به زبان انگلیسی به رشته تحریر درآمده‌اند. ولی با اطمینان می‌توان گفت تمام افرادی که خواستار استفاده از این متون هستند، به‌طور کامل به زبان انگلیسی واقف نیستند و درک مفاهیم موجود در مطالب برای آن‌ها دشوار است. پس نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی این متون جهت مطالعه و بهره‌مندی از محتوای آن‌ها بیش‌ازپیش احساس می‌شود. ترجمه انگلیسی به فارسی می‌بایست توسط مترجمی که به زبان انگلیسی و فارسی از هر لحاظ اشراف کامل دارد، انجام شود. این نوع ترجمه یکی از خدمات مهم در شبکه مترجمین اشراق است که به‌صورت کاملاً تخصصی در زمینه‌ها و رشته‌های مختلف ارائه می‌شود. پس اگر خواهید یک متن انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کنید، بااینکه ابزارهای آنلاین بسیاری هستند که این کار را برای شما انجام می‌دهند، ولی بهتر است برای دریافت یک ترجمه انگلیسی با کیفیت عالی،کار خود را به افراد متخصص بسپارید.

ترجمه تخصصی متن فارسی به انگلیسی


ترجمه فارسی به انگلیسی دشواری‌های مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی باید تلاش کند جملاتی را به رشته تحریر درآورد که تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد. واژگانی که گزینش می‌کند معنای دقیق لغات فارسی را منتقل کند و ترکیب‌هایی بسازد که زیبا و معمول باشند. از طرفی ترجمه فارسی به انگلیسی به دلیل ظرافت‌‌ها و ریزه‌‌کاری‌‌های بسیار زیاد، کار هر مترجمی نیست و نیاز است تا مترجم، تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد. بنابراین اگر می‌خواهید در متون شما رنگ و بوی ترجمه آشکار نباشد کار خود را به تیم حرفه‌ای شبکه مترجمین اشراق بسپارید. چراکه ترجمه فارسی به انگلیسی از مهم‌ترین سرویس‌های خدمات ترجمه این موسسه است. کارشناسان ما در این مجموعه با دقت زیادی نسبت به انتخاب مترجم برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی اقدام می‌کنند و نیاز شما را به داشتن یک ترجمه باکیفیت و معتبر برآورده می‌سازند

پرچم ایران و انگلیس

ترجمه تخصصی متن به زبان عربی


زبان عربی زبان رایج در بیش از بیست‌وچهار کشور جهان است. به همین دلیل به‌عنوان یکی از 6 زبان مهم دنیا شناخته می‌شود. ترجمه تخصصی متون به زبان عربی در زمره ترجمه‌های بسیار حساس است که باید به شکلی کاملاً دقیق انجام گیرد. به دلیل حساسیت فوق‌العاده‌ای که این نوع متون دارند و نیز وجود اصطلاحات پیچیده فقهی، احادیث، سخنان و حتی اشعار قدیمی که کار ترجمه را به‌صورت مضاعف سخت‌تر می‌کند، در برخی موارد برای ترجمه چنین متونی نیاز به مترجمان متخصص و متبحر داریم که به زبان عربی تسلط کاملی داشته باشند. در شبکه مترجمین اشراق تیمی از بهترین مترجمین متخصص و مسلط به زبان عربی حضور دارند تا سفارش ترجمه متون تخصصی شما را به زبان عربی با بالاترین کیفیت انجام دهند.

کشورهای عربی

ترجمه تخصصی متن به زبان استانبولی


زبان ترکی استانبولی بیستمین زبان برتر دنیاست و با توجه به نزدیکی فرهنگی ایران و ترکیه و نیز بالا رفتن سطح تبادلات اقتصادی میان این دو کشور، ترجمه تخصصی متون به زبان ترکی استانبولی، هرروز اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. برای ترجمه متونی که به زبان‌ ترکی استانبولی نگارش شده‌اند مترجم باید به‌صورت حرفه‌ای علاوه بر زبان فارسی و ترکی استانبولی بر عوامل مهم و مؤثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشد. در شبکه مترجمین اشراق تیمی متشکل از مترجمان کارآمد و مسلط به زبان ترکی استانبولی وجود دارد که می‌تواند کمک بزرگی برای ترجمه‌ متون مقالات و مدارک شما به زبان استانبولی باشد.

ترکیه

ترجمه تخصصی متن به زبان کردی


زبان کردی، زبان رسمی هیچ کشوری نیست؛ اما با توجه به اینکه حدود 30 میلیون نفر از مردم ساکن در غرب آسیا در ایران، عراق، سوریه، ترکیه، لبنان، گرجستان، آذربایجان و ... به زبان کردی صحبت می‌کنند، اهمیت زبان کردی و ترجمه آن نمایان می‌شود. ترجمه تخصصی متون به زبان کردی، به یکی از نیازهای بزرگ در بازار ترجمه ایران تبدیل‌شده است و با پیشرفت علم و فناوری، مطالب بسیار زیادی به زبان فارسی و کردی منتشرشده‌اند که در این راستا اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزه‌های خاص به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به کردی نیاز دارند. برای ترجمه هر نوع متنی از زبان فارسی به کردی بهترین انتخاب برای شما شبکه مترجمین اشراق است تا به یک ترجمه دقیق و روان توسط مترجمین خبره‌ که توانایی و تجربه کافی در برگردان متون فارسی به کردی دارند دست‌یابید.

ترجمه تخصصی متن به زبان کره ای


زبان کره‌ای یکی از زبان‌های آسیای شرقی است که نزدیک به 75 میلیون نفر به این زبان صحبت می‌کنند و زبان رسمی و ملی هر دو کشور کره شمالی و کره جنوبی است که ازنظر استاندارد‌های زبان رسمی اندکی با یکدیگر تفاوت دارند. به دلیل رشد و پیشرفت روابط کشور ایران و کره، ترجمه به زبان کره‌ای به یکی از نیازهای روز برای افراد تبدیل‌شده است و با توجه به اهمیت ترجمه متون از زبان فارسی به کره‌ای بهتر است ترجمه به زبان کره‌ای توسط مترجمین متخصص در این زبان که تبحر بالایی در انتقال مفاهیم دارند انجام شود. تیم ترجمه کره‌ای شبکه مترجمین اشراق با مترجمین ماهر و مجرب در زمینه‌های تخصصی مختلف همیشه برای کمک به شما در حوزه ترجمه آماده است. پس می‌توانید ترجمه‌های کره‌ای و تخصصی خود را به تیم ما بسپارید و با خیالی آسوده به ترجمه‌هایی صحیح و روان همراه با انتقال درست مفاهیم دست‌یابید.

کره جنوبی

ترجمه تخصصی متن به زبان هندی


زبان هندی یک زبان هندوآریایی است که در شمال و مرکز هند به این زبان صحبت می‌شود. هندی درواقع گونه سانسکریت‌ زبان هندوستانی است که خود بر پایه گویش کهریبولی رایج در دهلی و مناطق پیرامونی در شمال هند پدید آمده‌ است. ازآنجایی‌که کشور هند یک‌چهارم جمعیت جهان را پوشش می‌دهد و طیف گسترده‌ای از تاریخ، فرهنگ و علوم را به وجود آورده است بسیاری از کتاب‌ها و آثار مکتوب به زبان هندی است و در کشورهای مختلف منتشر می‌گردد. همچنین هرساله عده زیادی از دانشجویان ایرانی برای ادامه تحصیل دانشگاه‌های هند را انتخاب می‌کنند. به همین دلیل نیاز به ترجمه تخصصی به زبان هندی بیشتر شده است و افراد به دنبال یک مرکز مناسب برای برطرف کردن این نیاز می‌گردند. شبکه مترجمین اشراق با سال‌ها تجربه در ترجمه انواع متون تخصصی هندی در زمینه‌های مختلف انتخابی مناسب برای ترجمه متون شما به زبان هندی است.

هند

ترجمه تخصصی متن به زبانهای دیگر


یکی از راه‌هایی که می‌توان با دنیا ارتباط علمی، فرهنگی و اقتصادی برقرار کرد، ترجمه زبان‌های زنده به‌خصوص زبان‌های اروپایی است. بنابراین نیاز به ترجمه جهت برقراری ارتباط بیشتر و همکاری با سایر کشورها در زمینه‌های علمی بیش‌ازپیش احساس می‌شود. ازآنجایی‌که همه زبان‌های موجود در جهان برای بیشتر مردم کاربردی نیستند و تنها تعدادی از آن‌ها در مسائل مهم نقش اساسی دارند، شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه در 49 زبان زنده تخصصی و کاربردی جهان اعم از زبان انگلیسی، زبان کشورهای اروپایی، آسیای شرقی، عربی، هندی،ترکی استانبولی و ... خدمات گسترده‌ای به مشتریان خود ارائه می‌دهد تا رضایت آن‌ها را جلب نماید.

زبان ها

رشته های تخصصی ترجمه در شبکه مترجمین اشراق


به دلیل حساسیت‌های خاص ترجمه متون تخصصی، شبکه مترجمین اشراق برای این‌گونه ترجمه‌ها از مترجمین متخصص و هم رشته با زمینه تخصصی متن استفاده می‌کند. این مجموعه در بیش از 85 رشته تخصصی اعم از پزشکی، مهندسی عمران و ... آماده ارائه خدمت ترجمه تخصصی متون است.

ترجمه تخصصی متون پزشکی


بی‌شک یکی از مهم‌ترین و کاربردی‌ترین رشته‌های علوم تجربی که سابقه تاریخی زیادی دارد و به بشر خدمات فراوانی ارائه نموده است، رشته پزشکی است. امروزه با رشد و پیشرفت تکنولوژی و اختراع ابزارها و دستگاه‌های نوین پزشکی سرعت پیشرفت آن شتاب زیادی گرفته است. ترجمه تخصصی متون پزشکی هم جزء حساس‌ترین زمینه‌های کار ترجمه است چراکه اشتباهی کوچک می‌تواند منجر به از دست رفتن جان انسانی شود. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان در حوزه ترجمه تخصصی متون پزشکی و همکاری با مترجمان متخصص در رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی همواره تلاش نموده است که بهترین ترجمه‌ها را در این زمینه ارائه کند. این مجموعه با گرد هم آوری مترجمینی مجرب در حوزه تخصصی پزشکی، با سابقه کار بالا و با مهارت زیاد در امر ترجمه، تضمین تحویل متون پزشکی ترجمه‌شده بدون احتمال خطا را به شما می‌دهد.

پزشک

ترجمه تخصصی متون مهندسی عمران


رشته مهندسی عمران یکی از رشته‌های محبوب در ایران است و در دنیا با سرعت زیادی در حال پیشرفت است. لذا به‌روز بودن دانش در آن از ضروریات است. دانشجویان و اساتید در سطح جهان برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون مهندسی عمران دارند تا از تحقیقات و یافته‌های به‌روز این رشته تخصصی در ساختن بناها، ساختمان‌ها، سدها، راه‌ها و ... و همچنین بازسازی آن‌ها بهره‌مند شوند. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از مترجمین متخصص در ترجمه متون تخصصی مهندسی عمران می‌تواند به‌خوبی از عهده تمامی ترجمه‌های مربوط به تمام گرایش‌های این رشته برآید. این مجموعه تا به امروز افتخار همکاری با بیش از 10000 نفر را داشته است و ترجمه‌هایی با بالاترین کیفیت ممکن با پایین‌ترین هزینه در اختیار آن‌ها قرار داده است. شما می‌توانید همین حالا ترجمه متون عمرانی خود را به تیمی از مترجمین حرفه‌ای در شبکه مترجمین اشراق بسپارید تا در کوتاه‌ترین زمان نسبت به ترجمه آن اقدام کنند.

مهندس

ترجمه تخصصی در رشته های دیگر


این روزها ترجمه متون تخصصی نه‌تنها در پروژه‌های تحقیقاتی و دانشگاهی بلکه در تجارت، کمپین‌های بازاریابی، تولید محتوا و … تأثیر مستقیم دارد. در ترجمه متون تخصصی اساس کار انتخاب کلمات مناسب و جایگزین کردن آن‌ها در متن مربوطه است. این مورد در ترجمه متون عمومی نیز صادق است. ولی به دلیل حساسیت واژه‌های تخصصی موجود در متن رشته‌های تخصصی، مترجم باید دقت لازم را بکار ببرد تا معادل دقیق واژه‌ها را در همان زمینه علمی بخصوص استفاده کند. شبکه مترجمین اشراق در بیش از 85 رشته دانشگاهی نظیر آمار، اقتصاد، پزشکی، حسابداری، حقوق، ریاضی، مهندسی برق، مهندسی کامپیوتر و ... و در بیش از 49 زبان زنده دنیا نظیر انگلیسی، فارسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... خدمات ترجمه تخصصی را ارائه می‌کند.

هوش مصنوعی

آیا ترجمه تخصصی رایگان واقعاً امکان‌پذیر است؟!


سامانه‌های ترجمه ماشینی، نرم‌افزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرم‌های مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام می‌دهند. کارایی این نرم‌افزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آن‌ها استفاده می‌کنند و به‌نوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرم‌افزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، دیگر ترجمه‌ای که انجام داده‌اند قابل‌درک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرم‌افزارهای ترجمه به‌وسیله فنّاوری‌های یادگیری ماشینی و شبکه‌های عصبی هوش مصنوعی توانسته‌اند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرم‌افزار‌هایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابل‌درک‌تری داشته باشند. این ترجمه‌ها ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمه‌های انسانی را ندارند اما قطعاً کاربردها و مزیت‌هایی دارند که  سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمه‌های ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. بااین‌حال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیت‌های بی‌شماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت برمدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهره‌گیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه داده‌شده در شبکه مترجمین اشراق می‌توانید به‌راحتی و تنها با یک کلیک متن‌های انگلیسی و فارسی را به‌صورت رایگان و در کوتاه‌ترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.

در حالت کلی باید اذعان داشت که سامانه‌های ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمی‌توانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافت‌ها و دقت نظری که برای ترجمه متون این‌چنینی موردنیاز است، به‌طور کامل انجام دهند و  این سامانه‌ها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیت‌های موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سامانه‌های ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی به‌وسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایان‌نامه، کاتالوگ، وب‌سایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی


شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.

مجوز

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی اشراق

ضمانت

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه ها بصورت مادام العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه‌شده است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره گیری از مترجمین متخصص


ترجمه متون در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشته‌های تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرح‌شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم به‌صورت کامل انجام‌شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین،  به‌عنوان مطمئن‌ترین و  بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته‌شده است.

همچنین شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان برترین و بزرگ‌ترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص به‌صورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبان‌ها  دو نوع آزمون به‌صورت تستی و تشریحی به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و شرکت‌کنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند

مترجم متخصص

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

رضایت برخی از مشتریان


شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراین‌بین ترجمه‌های صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بین‌المللی انتشاریافته است و موجبات رضایت‌مندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آن‌ها اکتفا شده است:

  • دکتر بهرنگ حمیدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:

تجربه بالای مترجم‌های اشراق و نگاه تخصصی آن‌ها به مقالات و کتاب‌های دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به‌جرئت می‌توانم بگویم اشراق از همه آن‌ها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آن‌ها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشی‌شان حتماً از سرویس‌های اشراق استفاده کنند.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله بهرنگ حمیدی

  • دکتر بیت‌الله ندرلو، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:

اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، به‌خصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبان‌های دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه‌ در متون علوم انسانی را برخوردار است. به‌عنوان شخصی که سال‌ها در فضای دانشگاهی کشور بوده‌ام، پیشنهاد می‌کنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله دکتر ندرلو

  • دکتر رحمان محمدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:

همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویس‌های ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضی‌ام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچ‌وقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد می‌کنم برای این‌که چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره‌کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله رحمان محمدی

  • مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:

بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من به‌شخصه هر زمان اراده کردم در کوتاه‌ترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت می‌کردم. ازنظر تخصص و حرفه‌ای بودن که به‌قول‌معروف " نگم براتون ". مقاله‌های من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر می‌کنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقاله‌های خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله شیرافکن

بخشی از مقالات ترجمه شده توسط شبکه مترجمین اشراق


پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‎گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

ترجمه رایگان

نمونه ترجمه رایگان


برخی از کاربران حساسیت‌های زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیت‌های این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان می‌کند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال می‌شود و سپس نمونه‌های ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

شبکه مترجمین اشراق در رسانه‌های معتبر

مهرنیوز

فارس نیوز

شبکه خبر

ایلنا

ساعدنیوز

تسنیم

عصر ایران

الف

خبر آنلاین

ایسنا

برنانیوز

انتخاب

دنیای اقتصاد

فرارو

اعتماد

رکنا

تبیان

خبر فوری

تابناک

جام جم

جماران

بیتوته

همشهری آنلاین

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

درصد تخفیف

تخفیف‌های حجمی

برای برخورداری از ترجمه‌ای با کیفیت و جلوگیری از خسارت‌های احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به مؤسساتی با سابقه درخشان و شناخته شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن این است این گونه مجموعه‌ها هزینه بالاتری نسبت به مؤسسات غیرمعتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایین‌تر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آن‌ها تخفیف حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حد نصاب مشخصی برسد، می‌توانید از تخفیف‌های حجمی بهره‌مند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیف‌های اعمال شده برای هریک ارائه شده است:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

1

2501

5 %

2

5001

8 %

3

10001

12 %

4

25001

15 %

5

50001

21 %

6

100001

26 %

7

500001

34 %

تخفیف پنل

راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بوده‌اند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارش‌های آن‌ها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می‌توانند از تخفیف‌هایی بهره‌مند گردند:

ردیف

سقف مبلغ سفارشات

درصد تخفیف

1

5,000,000-10,000,000  تومان

5 درصد

2

10,000,000-25,000,000 تومان

10 درصد

3

25,000,000-50,000,000 تومان

15 درصد

4

50,000,000-1000,000,000 تومان

17.5 درصد

5

بیش از 100,000,000 تومان

20 درصد

هدیه بسته‌های اعتباری

از دیگر راه‌های کاهش هزینه‌ها در شبکه مترجمین اشراق خرید بسته‌های اعتباری است. این بسته‌های اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینه‌ای که کاربر پرداخت می‌نماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر می‌گیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ می‌کند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً می‌تواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بسته‌های اعتباری اشراق را معرفی می‌کند:

نام بسته

قیمت بسته

هدیه بسته

اعتبار دریافتی

بسته 1

500,000 تومان

21,000 تومان

521,000 تومان

بسته 2

1,000,000 تومان

58,000 تومان

1,058,000 تومان

بسته 3

2,000,000 تومان

155,000 تومان

2,155,000 تومان

بسته 4

3,000,000 تومان

275,000 تومان

3,275,000 تومان

بسته 5

5,000,000 تومان

565,000 تومان

5,565,000 تومان

بسته 6

10,000,000 تومان

1,400,000 تومان

11,400,000 تومان

کد تخفیف اولین سفارش

با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ می‌شود. لازم به ذکر است که برای بهره‌مندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.

تخفیف مشارکت در تبلیغ

کلیه کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق می‌کنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وب‌سایت خود ضمن لینک‌دهی به وبگاه این مؤسسه به گسترش خدمات آن کمک می‌کنند، می‌توانند از تخفیف‌های ویژه‌ای بهره‌مند گردند و هنگام استفاده از خدمات این مؤسسه از تخفیف‌های خود استفاده کنند.

تخفیف‌های مناسبتی

شبکه مترجمین اشراق در مناسبت‌های مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام می‌‌کند. اگر پیگیر اخبار وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق باشید، می‌توانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبت‌های مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.

راهکارهای ویژه برای مشتریان‌ مشکل‌پسند


جذب مشتری در اشراق

شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راه‌های جدید و متنوع برای خدمت‌رسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آن‌ها مشتریان مشکل‌پسند اطلاق می‌شود، پیشنهادهای مختلفی را ارائه می‌کند که در ادامه به آن‌ها اشاره شده است.

تحویل بخش به بخش پروژه


یکی از امکانات پیش‌بینی شده برای کاربران مشکل‌پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده می‌شود. او می‌تواند ترجمه را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست وی ویرایش‌ها انجام شود. این کار دو مزیت دارد؛ اول آن‌که ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخش‌ها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری می‌تواند به بخشی از ترجمه‌ خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تأیید نهایی بخش اول ترجمه توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت می‌شود تا ادامه روند کار ترجمه صورت پذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تأیید مشتری در اختیار وی قرار می‌گیرد.

سفارش به‌صورت اقساطی


برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژه‌های ترجمه که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی می‌‎تواند راه‌گشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی مؤسسه انجام می‌گیرد و به اطلاع مشتری رسانده می‌شود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود؛ ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پاره‌ای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.

انتخاب مترجم قبلی


یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام خدمات در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارش‌ها ترجمه مشتری می‌تواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به همان مترجم واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشد.

ارتباط مستقیم با مترجمین


ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر می‌تواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ترجمه متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه، امکان ارتباط با مترجمین را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژه‌های خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت‌مندی درنظر گرفته است.

راهکار سازمانی


شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصی‌سازی‌شده متناسب با شرایط سازمان‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها، وب‌سایت‌ها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهد. از جمله این سازمان‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:


سازمان‌ها، ادارات، نهادها و شرکت‌های دولتی و بین‌المللی

دانشگاه‌ها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاه‌ها

مراکز پژوهشی و مطالعاتی

شرکت‌ها و نهادهای خصوصی

سازمان‌های مردم‌نهاد

استارت‌آپ‌ها و وبسایت‌ها

افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا


در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمان‌ها در قالب طرح‌هایی ویژه ارائه می‌دهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سال‌های اخیر تدوین شده است. بنابراین می‌توان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، می‌توانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

امکانات ویژه شبکه مترجمین اشراق در راستای راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندی‌های خاص سازمان‌ها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژه‌ای را فراهم نموده است. در ادامه به مهم‌ترین این امکانات اشاره شده است:

تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تأیید شده تشکیل می‌شود تا پروژه‌های این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آن‌ها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن‌هایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آن‌ها تلاش می‌نماید.


پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژه‌های سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر می‌گیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام به‌موقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل می‌کند.


تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمان‌ها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمان‌ها به هماهنگی‌های مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین می‌توانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.


ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمان‌ها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد می‌توانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیف‌های ویژه برای تمامی خدمات خود بهره‌مند شوند.

درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهره‌مندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.

  انتخاب روش ترجمه


شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با مترجمان کاربلد، حرفه‌ای و مسلط به اغلب زبان‌‌های زنده دنیاست که می‌توانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبان‌های مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ... ) ترجمه کنند. با توجه به این‌که کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روش‌های متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می توانند هر یک از این روش‌ها را برای پروژه ترجمه خود انتخاب نمایند.

ترجمه سیستمی : روش  ترجمه سیستمی به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام می‌گیرد. متقاضیان می‌توانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و کیفیت مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیف‌های حجمی برای کاربر محفوظ است.


ترجمه فریلنسری : در استفاده از روش فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمان‌بندی ترجمه خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادهای خود را به مترجمین فریلنسر ارسال می‌کند و مترجمان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می‌کنند. درنهایت کاربر می‌تواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز مترجم و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.


ترجمه فوری(آنی) : برای زمان‌هایی که تعجیل در کار است، کاربر می‌تواند از خدمت ترجمه آنی با کیفیت طلایی پلاس استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متونی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر می‌تواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به صورت پروژه‌های ترجمه فوری ثبت نماید و در کوتاه‌ترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ترجمه را دریافت کرد تا بعد از تأیید مالی سفارش، روند ترجمه آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.

  بازخوانی ترجمه


در روند انجام ترجمه، ویرایش و بازخوانی دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در ویرایش، تغییرات عمده‌ای در محتوا، ساختار و زبان ایجاد می‌شود، اما در باز‌خوانی، فقط روی خطاهای جزئی و ناسازگاری‌ها تمرکز می‌شود. باز‌خوانی (Proofreading) به معنای بررسی دقیق خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراک‌گذاری آن است. بازخوانی (که نمونه خوانی هم نامیده می شود)، توسط یک نمونه‌خوان یا ویراستار انسانی دارای صلاحیت می‌تواند خطاهای باقی‌مانده در متون شما را برطرف سازد. شبکه مترجمین اشراق خدمات بازخوانی ترجمه را برای سطح کیفی طلایی پلاس ارائه می‌کند تا از این طریق خطاهای احتمالی موجود در ترجمه از بین برود.

  فرمت‌بندی


هر نوشتاری باید براساس یک قالب مرجع نگارش شود. این قالب باید در فرآیند ترجمه نیز لحاظ شود. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمت فرمت‌بندی، این قابلیت را ایجاد نموده است تا متون ترجمه‌شده توسط این مؤسسه، در هر قالب و فرمتی که مورد درخواست کاربران باشد، تحویل داده شود. به طور مثال مقالات علمی برای انتشار در مجلات معتبر بین‌المللی باید براساس فرمت مشخص شده توسط آن مجلات نوشته شود. لذا اشراق بعد از اتمام فرآیند ترجمه، می‌تواند فرمت مجله مدنظر را روی متن پیاده سازی کند. شبکه مترجمین اشراق با به‌کارگیری نیروهای ویراستار زبده در این مجموعه، امکان فرمت‌بندی برای کلیه متون را برای کاربران ایجاد نموده است.

نحوه ارسال درخواست و مراحل ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش


ثبت سفارش ترجمه تخصصی متن و ارسال فایل

برای ثبت سفارش ترجمه متون باید زبان مبدأ و مقصد، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. در صورتی که کاربر از تعداد کلمات متن خود بی‌اطلاع باشد، این امکان درنظر گرفته شده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.

بعد از این مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده می‌شود :

  • ترجمه آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه؛

  • ترجمه سیستمی با حالت‌های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمان‌بندی‌های عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیف‌های حجمی، قیمت و تاریخ تحویل؛

  • ترجمه فریلنسری برای کاربرانی که می‌خواهند پروژه ترجمه‌ای مطابق با قیمت و زمان‌بندی پیشنهادی آن‌ها انجام شود.

کاربر می‌تواند هریک از حالاتی را که برای او مناسب‌تر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راه‌های ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایل‌های ترجمه پیش‌بینی نموده است.


محاسبه آنلاین و رایگان قیمت

بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.


پرداخت هزینه توسط مشتری

بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تأیید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت می‌شود.


انجام ترجمه توسط مترجم متخصص

بعد از انجام مراحل پرداخت امن به‌صورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینه‌های انتخاب‌شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم متناسب با سفارش ارسال می‌شود و کار ترجمه آغاز خواهد شد.


کنترل کیفیت ترجمه توسط بازرس کیفی

بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل‌های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال می‌شود.


صدور گواهی کیفی و تحویل فایل نهایی

پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایل‌های نهایی به متقاضی تحویل داده می‌شود. در انتها و درصورت درخواست کاربر گواهی تضمین کیفیت مادام‌العمر ترجمه صادر می‌گردد و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار خواهد گرفت.

ویژگی‌های منحصر به فرد شبکه مترجمین اشراق

پشتیبانی 24 ساعته

پشتیبانی 24 ساعته

گزارش لحظه‌ای از مراحل انجام پروژه

گزارش لحظه‌ای از مراحل انجام پروژه

صدور گواهی ترجمه و فاکتور رسمی

صدور گواهی ترجمه و فاکتور رسمی

بررسی و کنترل کیفیت قبل از تحویل نهایی سفارش

بررسی و کنترل کیفیت قبل از تحویل نهایی سفارش

ضمانت بازگشت وجه

ضمانت بازگشت وجه

ارائه ترجمه به‌صورت تایپ شده

ارائه ترجمه به‌صورت تایپ شده

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. نحوه ثبت سفارش ترجمه چگونه می¬باشد؟
2. چگونه می توانم برای سفارش ترجمه تخفیف بگیرم؟
3. چطور از کیفیت ترجمه مطمئن باشم ؟
4. در چند زمینه تخصصی خدمات ترجمه ارائه می‌گردد؟
5. ترجمه در چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
6. آیا سفارش ترجمه بصورت قسطی امکان پذیر است؟
7. من به فاکتور رسمی نیاز دارم آیا امکان پذیر است؟
8. آیا برای متن های ترجمه شده گواهی صادر می شود؟
9. ترجمه تخصصی متن شامل چه مواردی می شود؟
10. اعتبار گارانتی تا چه زمانی است؟
11. ترجمه تخصصی متن توسط چه کسانی انجام می شود؟
12. آیا در ترجمه متون تخصصی از فارغ التحصیل های همان رشته استفاده می شود؟
13. چه تضمینی برای منتشر نشدن و سوء استفاده از اطلاعات ارائه می شود؟
14. آیا خدمات ترجمه متون تخصصی شامل گارانتی می باشد؟
15. آیا در هنگام انجام پروژه ترجمه امکان ارتباط با مترجم وجود دارد؟
16. آیا امکان دریافت نمونه ترجمه رایگان وجود دارد؟
17. تفاوت ترجمه سیستمی و فریلنسر در چیست؟
18. آیا حالت عادی و فشرده در کیفیت ترجمه ارسالی تاثیری دارد؟
19. تفاوت ترجمه طلایی پلاس، طلایی، نقره ای و برنزی در چیست؟
20. آیا امکان اطلاع از مراحل ثبت و پروسه انجام سفارش ترجمه وجود دارد؟
21. آیا برای ترجمه های انجام شده ویراستاری نهایی انجام می شود؟
22. ترجمه توسط چه کسانی انجام می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری