برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی می توانید از طریق لینک های زیر، رشته و تخصص مدنظر خود را انتخاب کرده و سپس فایل خود را ارسال نمایید. پس از کلیک روی لینک تخصص خود، کیفیت و زمانبندی مدنظر را نیز می توانید تعیین کنید.
وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار میکنید، اولین چیزی که به ذهن میرسد هزینه ترجمه انجام شده میباشد چون بیشتر افراد اطلاعات خاصی درباره هزینه و نحوه محاسبه قیمت متن ترجمه ندارند. در شبکه مترجمین اشراق هزینه و محاسبه قیمت به صورت رایگان برای مشتریان عزیز انجام میشود. شما میتوانید برای مشاهده هزینه ترجمه خود از زبان انگلیسی به فارسی وارد صفحه محاسبه قیمت شوید و هزینه ترجمه خود را برآورد کنید. در شبکه مترجمین اشراق هزینه ترجمه زبان انگلیسی به فارسی بر اساس موارد زیر انجام میپذیرد:
مهمترین عامل در تعیین قیمت ترجمه و ویرایش، تعداد کلمات فایل مبدا است که به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید میشود. حدودا یک صفحه شامل 250 کلمه است.
زمینه یا رشته متن مبدا در هزینه ترجمه و ویرایش نقش مهمی دارد. بدین صورت که برای رشتههای مختلف براساس اصطلاحات خاص و پیچیده، هزینههای مختلفی پرداخت می شود.
سه سطح کیفی طلایی، نقره ای و برنزی برای انواع خدمات ترجمه و ویرایش تعریف می شود. بالاترین کیفیت سطح طلایی بوده و توسط مترجمین بسیار باسابقه و مهارت بالا انجام می شود.
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است. در صورت نیاز کاربر به ترجمه و ویرایش در زمان بسیار کوتاه هزینه بیشتری نیز دریافت میشود.
در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول ها و انجام فرمت بندی یک مجله خاص، هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود.
بسته به زمان و نوع سفارش و وضعیت کاربر، تخفیفاتی از قبیل حجمی، کاربری و مناسبتی نیز به سفارشات ترجمه تعلق می گیرد که در تعیین هزینه تاثیرگذار است.
در برخی موارد تایپ سفارشات هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارشات به صورت فایل ورد و تایپ شده تحویل مشتریان محترم میشوند.
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. تضمین کیفیت شیوه ای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در شبکه مترجمین اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است، توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهینامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه صادر میشود که گارانتی تضمین کیفیت تاریخ انقضا ندارد. شبکه مترجمین اشراق این تضمین را به شما مشتریان عزیز میدهد که ضمن ارائه گواهی کیفیت با حمایت تیم پشتیبانی از زمان انجام ترجمه و ارائه در ژورنالهای معتبر و بینالمللی تا مرحله انتشارهمراه شما خواهد بود. پس دیگر نگران نباشید و با خیال راحت سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت کنید.
به طور خلاصه پنج رکن اصلی تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق عبارتند از:
ترجمه انگلیسی به فارسی، از پرکاربردترین خدمات ترجمه است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. با توجه به اهمیت بالای زبان انگلیسی به عنوان یکی از مهمترین و پرمخاطبترین زبانها در دنیا، ترجمه متنهای انگلیسی به فارسی دارای اهمیت زیادی هستند. به همین خاطر به بررسی مهمترین کاربردهای ترجمه متن به زبان فارسی و یا انگلیسی خواهیم پرداخت.
علم و تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت و گسترش است،حال کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با کشورهایی همانند انگلیس و ارائه مطالب و دستاوردهای خود ، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفه ای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص، و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند اما در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، نه تنها زبان بلکه فرهنگ را نیز مورد توجه قرار میدهد، زیرا فرهنگ نیز میتواند باعث چالش های ترجمه زبان شود. زیرا ممکن است یک ابزار در محیطی خاص معتبر بوده ولی در محیطی دیگر موثر نباشد، که در آن مردم با همان زبان صحبت می کنند اما از لحاظ فرهنگی متفاوت هستند.ترجمه زبان انگلیسی به فارسی از این قاعده مستثنی نیست و مترجمین تخصصی زبان انگلیسی با چالش زبان و فرهنگ زبان مقصد مواجه هستند که نه تنها در زبان در ترجمه از این زبان بلکه در زبانهای دیگر نیز مشاهده میشود. برخی از چالشهای ترجمه زبان انگلیسی به فارسی عبارتند از:
هر زبان با ساختاری مختص به خود تعریف شده است. ساختارهای زبانی یکی از اصلیترین مباحث و قواعد دستوری هستند و میزان پیچیدگی این قوانین و ساختار به طور مستقیم به دشواری ترجمه مرتبط میباشد. برای آنکه بتوانید بهتر ساختارهای زبانی و مشکلاتی را که در ترجمه انگلیسی به فارسی پیش میآید را درک کنید، بهتر است ساختارهای زبانی انگلیسی و فارسی را به درستی بشناسید تا بتوانید با شناخت درست، ترجمه دقیقی را انجام دهید.
اصطلاحات به مجموعهای از کلمات گفته میشود که دارای معنی خاصی بوده و یک مفهوم، شیء یا کمیت خاصی را توضیح میدهند. در واقع مهمترین مشکلات ترجمه این عبارات معنای عبارات و اصطلاحات آنها است که نمیتوان با تعاریف دقیق کلمات موجود در آن را پیشبینی کرد و این شرایط در ترجمه متون انگلیسی به فارسی نیز مشاهده میشود که راهکار آن توانایی و تخصص مترجم در این زبان است.
برخی از کلمات با توجه به موقعیتی که در جمله دارند دارای معانی مختلفی هستند. این کلمات معمولاً به دو صورت میباشند که در فارسی و انگلیسی نیز مشاهده میشود که یک مترجم باید با مهارت و متخصص باشد که بتواند این معانی را تشخیص دهد و در جای درست خود در جمله به کار برد.
عبارات کنایهآمیز سبک تند و تلخی از بیان است که معمولاً دارای مفهومی متضاد از ترجمه تحتاللفظی آن عبارت است. رمانهای گفتگو محور یکی از بخشهای عبارت کنایهآمیز است که باید در ترجمه آن دقت بیشتری داشت. در این نوع جملات یک مترجم حرفهای بایستی کنایه را تشخیص داده و عبارتی جایگزین در زبان مقصد را به کار ببرد. به این دلیل که این نوع عبارات را نمیتوان به صورت تحتاللفظی ترجمه نمود.
امروزه گسترش اینترنت همه جنبه های زندگی بشر را تحت تأثیر قرار داده است و یکی از جنبههای مهم در این حوزه ترجمه از طریق ماشنهای ترجمه است که بسیاری از افراد متون ترجمه خود را از طریق این ماشینها انجام میدهند اما با توجه به احتمال خطای این نوع نرم افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمهی ماشینی را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. موسساتی که ترجمه متون را به وسیله اینگونه نرم افزارها انجام داده اما با ادعای انجام عمل ترجمه به روش انسانی کلاهبرداری میکنند، قابل پیگیری در مراجع قضایی بوده و استفاده از ترجمه ماشینی برای متون مختلف قابل تشخیص و پیگیریست. برخی از این ماشینهای ترجمه عبارتند از:
اگر چه توانایی گوگل ترنسلیت تا حد زیادی به متن و زبان آن بستگی دارد، اما درحال حاضر محبوب ترین وب سایت ترجمه موجود است. این سایت، ترجمه بین زبان ها را به صورت هوشمند و خودکار انجام می دهد. در این سایت یک جعبه متن وجود دارد که حجم های بالایی از متن را می توانید در آن قرار داده و ترجمه متن را در زبان های مختلف به صورت آنلاین و لحظه ای مشاهده نمایید. همچنین به کاربران این امکان را می دهد که روش ورودی خود را از کیبورد به دست خط تغییر دهند. این پلتفرم دارای بیش از 100 زبان و قابلیت به اشتراک گذاری ، ذخیره، گوش دادن و کپی کردن متن ترجمه شده است.
ترجمه yandex دیگر از بسترهای سطح بالای ترجمه است که به کاربران امکان ترجمه متون، وب سایت ها و حتی تصاویر را می دهد. این سایت دارای رابط کاربری جذاب، عملکرد سریع و قابلیت ترجمه در چندین زبان مختلف است. این وب سایت همچنین برای یادگیری زبان های جدید نیز ایده آل است. پلتفرم یاندکس دارای یک ویژگی منحصر بفرد است که حالت صحیح ترجمه های اشتباه را به صورت خودکار پیشنهاد می دهد و می تواند از متن های طولانی با حداکثر 10 هزار کاراکتر پشتیبانی کند. علاوه بر این ویژگی ها، به شما این امکان را می دهد که بتوانید با یک دکمه بین دو زبان جابجا شوید.
مترجم bing با پشتیبانی مایکروسافت یکی دیگر از وب سایت های ترجمه بصری است که ترجمه آنلاین یک متن با دقت بالایی ارائه می دهد. این پلتفرم دارای رابط کاربری چشم نواز و مدرن است و ورودی متن را تا 5000 کاراکتر می پذیرد. همچنین با یک ویژگی تشخیص خودکار به شما کمک می کند زبان مبدا متن را قبل از ترجمه بدانید. همچنین به شما امکان می دهد متن ترجمه شده را در کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید. ترجمه اصطلاحات اینترنتی یکی از ویژگیهای جالب سرویس بینگ است که در اختیار کاربران آن قرار میگیرد.
شبکه مترجمین اشراق به عنوان یکی از بزرگترین موسسات ترجمه تخصصی در ایران از شما مترجمین متخصص به صورت غیر حضوری و کار در منزل دعوت به همکاری میکند. مترجمین متخصص در حوزه انگلیسی به فارسی و سایر زبانها به صورت دورکاری و در منزل میتوانند با این مجموعه همکاری کنند. در نظر داشته باشید که در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. شما به عنوان مترجم دورکار در شبکه مترجمین اشراق تنها موظف به انجام ترجمه حرفهای خود خواهید بود و بقیه کارها به دست ما انجام میگیرد. پرداخت حق الزحمه مترجمین دقیقا در زمان مقرر انجام خواهد گرفت و کلیه جزئیات صورت حساب ها از پنل هر مترجم قابل بررسی میباشد. یقینا صداقت و درستی اصلی ترین شرط همکاری در هر زمینه ای میباشد و مترجمین باید ترجمه را بر اساس استاندارد های مشخص شده از طرف موسسه انجام دهند. استفاده از ترجمه ماشینی به هر نحوی ممنوع میباشد و شما به عنوان مترجم باید قادر به درک و تحلیل مفهوم عبارات باشید، در غیر اینصورت ترجمه کیفیت لازم را نخواهد داشت و شرط ادامه همکاری نقض خواهد شد. احترام تمام و کمال به مترجم و حمایت بی وقفه مادی از وی نیز جز اصول اصلی در این موسسه میباشد.
شبکه مترجمین اشراق یکی از موسسات برتر ترجمه است که علاوه بر ترجمه به زبان انگلیسی بصورت تخصصی و حرفهای، مترجمان متخصص در دیگر زبانهای زنده دنیا استخدام نموده است تا بتواند خدمات تخصصی ترجمه را در سایر زبانهای نظیر: ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه روسی، ترجمه عربی، ترجمه ترکی آذربایجانی، ترجمه ترکی استانبولی و ...برای مشتریان خود ارائه کند. از نیازهای مهم و اساسی مشتریان ترجمه به زبانهای دیگر است و انجام ترجمه به زبانهای دیگر نیازمند به دقت و حساسیت بالایی است که شما با خیال راحت میتوانید ترجمه خود به سایر زبانها را به ما بسپارید.