ترجمه تخصصی کتاب

از دیرباز تاکنون، کتاب بهترین راه برای ارتباط علمی و فرهنگی بین مردم دنیا بوده است. ارتباطی که با ترجمه میسر شده است. شبکه مترجمین اشراق نیز با بهره‌گیری از مترجمین متخصص و توانا از پیشگامان عرصه ترجمه کتاب به‌شمار می‌رود. این مجموعه، ترجمه کتاب را با بهترین قیمت و کیفیت با گارانتی مادم‌العمر ارائه می‌کند.
ترجمه تخصصی کتاب

فهرست مطالب

ترجمه تخصصی انواع کتاب

زبان‌های قابل ترجمه

رشته‌های تخصصی ترجمه

ویژگی‌های مترجم

پلن کیفی ترجمه

ترجمه هوش مصنوعی

زمان تحویل ترجمه

ترجمه فوری

محاسبه قیمت ترجمه

چرا به اشراق اعتماد کنم؟

مراحل ترجمه تخصصی کتاب

پیشنهادات شگفت انگیز

راهکار برای مشکل پسندان

ترجمه تخصصی انواع کتاب


کتاب‌ها پل‌های قدرتمندی هستند که علم و فرهنگ را در سراسر جهان می‌گسترانند. این آثار ارزشمند توسط دانشمندان و محققان در کشورها و زبان‌های مختلف نوشته‌شده‌اند و مردم برای خواندن آن نیازمند نسخه ترجمه‌شده آن هستند. ترجمه کتابی که مفهوم را به درستی منتقل کند و متنی سلیس و روان دارد، کار ساده ای نیست و نیازمند تجربه و تخصص در این حوزه است. شبکه مترجمین اشراق به عنوان مجموعه‌ای پیشرو در حوزه ترجمه کتاب، انواع سفارشات ترجمه کتاب را با برترین کیفیت و مناسب ترین قیمت همراه با گارانتی مادام العمر می پذیرد و خدمات متنوعی را در این زمینه ارائه می دهد.

ترجمه انواع کتاب

ترجمه تخصصی کتاب داستان و رمان


داستان‌ها و رمان‌ها از پرمخاطب‌ترین انواع کتاب هستند که افراد اغلب اقشار و گروه‌های سنی، مطالعه این قسم کتاب‌ها برایشان لذت‌بخش است. تکثر مخاطبان این‌گونه از کتاب، کار ترجمه آن‌ها را دشوارتر می‌کند؛ چراکه مترجم باید دارای خلاقیت بالا و دقت بسیار زیادی باشد تا بتواند داستان بیان‌شده را در زبان مبدأ، به‌صورت ادبی و هنری در زبان مقصد بازآفرینی کند. هر زبانی در دنیا، جهان را به شیوه‌ای متفاوت به تصویر می‌کشد و ساختارها و دستور زبان منحصربه‌فردی دارد. بنابراین مترجم باید علاوه بر تسلط کامل به زبان‌های مبدأ و مقصد و ریشه‌شناسی زبان نوشتار، مهارت بالایی در پیاده کردن ترجمه، ابتکار عمل بسیار زیاد در به کار بردن به‌جا و درست کلمات و شناخت کاملی از آرایه‌های ادبی داشته باشد تا متن کتاب ترجمه‌شده سلیس، روان و قابل‌فهم باشد و پیام داستان را به‌صورت کامل به مخاطب منتقل کند. لذا ترجمه رمان و داستان، کاری بسیار حرفه‌ای و پرزحمت به شمار می‌رود و بسیار پر چالش است. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح از حساسیت‌های موجود در ترجمه این دست کتب و در نظر گرفتن تخصص‌های لازم در ترجمه آن‌ها، از نویسندگانی خلاق و مسلط به دانش ترجمه استفاده می‌کند تا در عین حفظ روایت داستان، کتاب ترجمه‌شده در زبان مقصد کاملاً قابل‌فهم باشد.

ترجمه داستان و رمان

ترجمه کتب و متون دانشگاهی

ترجمه تخصصی کتاب علمی و دانشگاهی


از قدرت‌های ترجمه همین بس که به کمک آن، علم در سراسر جهان گسترش می‌یابد و به همه انسان‌ها منتقل می‌شود. بنابراین می‌توان یکی از نیازهای اصلی جوامع علمی و دانشگاهی را ترجمه دانست؛ چراکه کتاب‌های علمی بسیاری در دنیا به زبان‌های مختلف وجود دارند که می‌توانند در ترویج و رشد هرچه بیشتر علم و افزایش آگاهی بشر مؤثر باشند. از سویی دیگر، ترجمه کتاب‌های علمی و مقاله‌های دانشگاهی از روش‌های پرکاربرد برای دانشجویان درزمینهٔ کسب مهارت‌های بیشتر علمی و ارتقای امتیاز شناخته می‌شود که بر آینده تحصیلی و حتی آینده شغلی آن‌ها تأثیر بسزایی دارد. در اغلب موارد ارائه ترجمه کتاب، بسیار پرسودتر از ارائه مقاله در محیط‌های آکادمیک است. با توجه به اهمیت موضوع ترجمه کتب علمی، شبکه مترجمین اشراق در تمام رشته‌های علمی و تخصصی خدمات ترجمه کتاب را ارائه می‌دهد و در حال حاضر به‌عنوان مرجعی برای انجام انواع خدمات ترجمه، به‌خصوص ترجمه کتاب برای اکثر دانشجویان و تمامی افرادی که در حوزه ترجمه کتاب فعالیت دارند، شناخته‌شده است.

ترجمه تخصصی کتاب کودک و نوجوان


ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان با توجه به حساسیت‌ها و نکته‌سنجی‌های لازم برای این گروه سنی، ادبیات متفاوتی نسبت به سایر کتاب‌ها می‌طلبد. همچنین به علت آسیب‌پذیری و حساسیت مخاطبان این کتاب‌ها، لازم است زمان و انرژی بیشتری برای ترجمه این نوع کتب صرف شود تا انتخاب واژه‌ها و انتقال مفهوم داستان بهتر صورت گیرد. شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی را برای تمام رده‌های سنی انجام می‌دهد و کتاب‌ها به‌صورت عمومی و تخصصی ترجمه می‌شوند. این موسسه ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان را به افرادی واگذار می‌کند که سابقه تخصصی بیشتری در این حوزه دارند و می‌توانند با قلمی روان و کاملاً مناسب کودکان و نوجوانان، کتاب را برای این قشر حساس به بهترین نحو ممکن ترجمه کنند.

ترجمه کتاب کودک

ترجمه تخصصی کتاب به 49 زبان زنده دنیا


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمین مسلط به زبان‌های مختلف، از 49 زبان زنده دنیا از قبیل انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، کردی، کره‌ای، هندی و ... پشتیبانی می‌کند و از قابلیت ترجمه متون تخصصی در همه این زبان‌ها برخوردار است.

زبان‌ها

ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی


ترجمه کتاب مخصوصاً کتاب‌های تخصصی از حساس‌ترین و مهم‌ترین انواع ترجمه شناخته می‌شود. کتاب‌های بسیاری از سایر زبان‌ها به فارسی ترجمه می‌شوند؛ اما ازآنجایی‌که زبان انگلیسی به‌عنوان یک زبان بین‌المللی شناخته می شود و به همین سبب کتاب‌های منتشرشده به این زبان بسیار متعدد است، اهمیت ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی دوچندان می‌شود. با توجه به پیچیدگی کار ترجمه و اهمیت و دقت لازم در آن، تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد مهم و لازم است اما کافی نیست. در این راستا شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از کادر مجرب، ترجمه کتاب را به‌صورت حرفه‌ای برای مشتریان انجام می‌دهد. در این موسسه ترجمه انگلیسی به فارسی به‌گونه‌ای انجام می‌شود که سبک مطالب در فرهنگ زبان مقصد کاملاً حفظ می‌شود و ترجمه با نگارش درست انجام می‌گیرد و فرهنگ مستتر در متن مبدأ به‌درستی به متن مقصد انتقال می‌یابد. ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یکی از امکانات و خدمات قابل‌توجه شبکه مترجمین اشراق به‌حساب می‌آید که با بهترین کیفیت، توسط مترجمین برجسته حرفه‌ای و متخصص انجام می‌شود.

ترجمه تخصصی کتاب فارسی به انگلیسی


بیشترین و رایج‌ترین ترجمه در ایران، ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی است. چراکه انگلیسی زبان بین‌المللی درزمینهٔ علم، تجارت و هنر است و اغلب مؤلفان نامدار در سطح دنیا، آثار خود را به زبان انگلیسی منتشر می‌کنند. ازاین‌رو مترجمانی که بتوانند کتاب‌ها را از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کنند، کار بسیار باارزش و مهمی انجام می‌دهند. علاوه بر این‌، علت‌های دیگری نیز برای ترجمه کتاب‌های فارسی به انگلیسی وجود دارد. وقتی نویسنده‌ای برای نگارش یک کتاب، زمان و انرژی صرف می‌کند، می‌خواهد با ترجمه آن کتاب به زبان‌های دیگر، نام خود را در سطح بین‌الملل مطرح کند. همچنین انتشار کتاب به زبان انگلیسی، راه را برای حضور آن کتاب در مجامع بین‌المللی باز می‌کند. شبکه مترجمین اشراق با نیازسنجی صحیح و دقیق در این زمینه و با همکاری مترجمانی حرفه‌ای و خلاق، آماده پذیرش ترجمه هرگونه کتاب‌های تخصصی فارسی به انگلیسی است. مترجمان این مجموعه در رشته‌های مختلف دانشگاهی تحصیل کرده‌اند و می‌توان گفت این شبکه در اغلب رشته‌های دانشگاهی مترجم دارد که با توجه به محتوا و زمینه، کتاب به مترجمانی در همان تخصص محول می‌شود.

فارسی به انگلیسی و برعکس

ترجمه تخصصی کتاب به زبان‌های دیگر


کتاب‌های تخصصی به آن دسته از کتب اطلاق می‌شود که به‌صورت تخصصی برای یک رشته خاص علمی و آکادمیک نگارش شده‌اند و ترجمه آن‌ها نیاز به تسلط علمی در همان زمینه دارد. ترجمه تخصصی کتاب به زبان‌های مختلف تنها زمانی درست و دقیق انجام می‌شود که مترجم آن، در همان رشته تحصیل کرده باشد و به اصطلاحات علمی و تخصصی متن علم و اشراف کامل داشته باشد. زیرا این کتاب‌ها شامل عبارات و اصطلاحاتی هستند که ممکن است بازگردانی و ترجمه آن‌ها برای سایرین دشوار و حتی گاهی غیرممکن باشد و به شیوایی متن آسیب برساند. ازاین‌رو شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن این موضوع و داشتن مترجمین متخصص و مجرب در 85 رشته تحصیلی و 49 زبان زنده دنیا، بهترین مرجع برای ترجمه کتاب به سایر زبان‌ها است و با سابقه چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این امکان را برای کاربران فراهم آورده است تا بتوانند به‌صورت آنلاین کتب تخصصی خود را ترجمه نمایند.

ترجمه به زبانهای دیگر

تخصص های مختلف

ترجمه تخصصی کتاب در رشته و تخصص‌های مختلف


یکی از تخصصی‌ترین خدمات ترجمه، ترجمه کتاب است که می‌بایست توسط مترجمانی خبره و باسابقه در حوزه ترجمه انجام شود تا پیام و مفاهیم کتاب به‌صورت کامل و دقیق به مخاطبان در تمام رشته‌ها منتقل شود. علاوه بر این، مناسب‌ترین و بهترین مترجم برای هر زمینه تخصصی، مترجمی است که در همان رشته و زمینه تحصیل کرده و مهارت و تجربه خوبی در آن زمینه داشته باشد. درواقع دو شرط لازم و کافی درزمینهٔ ترجمه تخصصی ترجمه کتاب، مهارت در ترجمه و تخصص درزمینهٔ علمی کتاب است که هردوی این فاکتورها در جذب مترجم شبکه مترجمین اشراق لحاظ می‌شوند. نقش تخصص و تجربه در انتقال مفاهیم تخصصی بسیار پررنگ است و مترجمین با این خصوصیات می‌توانند در رساندن مفهوم به مخاطب نقش داشته باشند. این شبکه برای کتاب‌های تخصصی در 49 زبان زنده دنیا و 85 رشته تخصصی، از مترجمینی استفاده می‌کند که علاوه بر تحصیلات تکمیلی، سابقه درخشانی در زمینه‌های علمی داشته باشند. مشتریان می‌توانند در هر رشته تحصیلی که بخواهند، پروژه‌های ترجمه تخصصی خود را بدون دغدغه و با آسودگی خاطر، به‌صورت کاملاً آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری به ما بسپارند و باقیمت مناسب‌ در زمانی کوتاه، نتیجه دلخواهی بگیرند.

ویژگی های مترجم برای ترجمه تخصصی کتاب در شبکه مترجمین اشراق


بازآفرینی دقیق و روان کتاب از زبان مبدأ به زبان مقصد، به‌طوری‌که محتوای کتاب کاملاً حفظ شود، از ویژگی‌های بارز مترجم کتاب است. ترجمه، صرفاً برگرداندن لغات از زبانی به زبان دیگر نیست؛ درواقع تسلط بر ترجمه یعنی متن نگارش شده کاملاً روان و سلیس باشد، جملات گنگ و نامفهوم نداشته باشد و پیوستگی ساختاری و نگارشی و همچنین انسجام متن در همه جای متن رعایت شده باشد. بنابراین واضح است که مترجم باید بر استفاده صحیح از علائم و اصول نگارشی در زبان مقصد اشراف داشته باشد. علاوه بر این مترجم علاوه بر ترجمه، باید کاملاً مسلط به زمینه علمی و تخصصی کتاب نیز باشد. واضح است که تسلط بر یک زمینه علمی، نیازمند تحصیلات آکادمیک در آن حوزه در سطوح عالیه است.

مترجمان معمولاً در طول یک روز به‌طور متوسط 1500 تا 2500 کلمه را ترجمه می‌کنند. هرچه تسلط مترجم بر زمینه علمی متن و اصول ترجمه بیشتر باشد، می‌تواند تعداد کلمات بیشتری را در طول یک روز ترجمه کند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح از نقش داشتن پیش‌زمینه علمی و تسلط بر کار ترجمه، هردوی این عوامل را در جذب مترجم لحاظ می‌کند. این شبکه سراسری اصول محرمانگی اطلاعات مشتریان خود را حفظ و کاملاً تخصص محور عمل می‌کند. بنابراین متقاضیان ترجمه کتاب‌های تخصصی می‌توانند با خیال آسوده و امنیت خاطر از خدمات این موسسه بهره‌مند گردند تا در کم‌ترین زمان و با مناسب‌ترین قیمت ممکن به نتیجه دلخواه خود برسند.

سطح مترجم

پلن‌های کیفیت ترجمه شبکه مترجمین اشراق

 

سطح مترجم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

متخصص

متخصص

ماهر

نیمه ماهر

تسلط به حوزه های تخصصی متن

تسلط به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

بدون خطا

بدون خطا

حدود 30 %

حدود 50 %

اعتبار گارانتی کیفیت

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

مادام العمر

بازخوانی توسط مترجم دوم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

ندارد

امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

امکان پرداخت اقساطی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

تخفیف حجمی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

گواهی تایید ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

زمان تحویل

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

عادی، فشرده، فشرده پلاس

موارد کاربرد

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت

ترجمه های سازمانی و شرکتی

پروژه ها و تمرین های دانشگاهی

متون عمومی و

ترجمه برای پروژه های کلاسی

 

تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها،چاپ در ژورنال‌های معتبر یا ارائه به کنفرانس ها

ترجمه مقالات آکادمیک

ترجمه کتاب

تولید محتوا برای سایت ها

متون کاملا تخصصی

هوش مصنوعی

آیا ترجمه تخصصی رایگان واقعاً امکان‌پذیر است؟!


سامانه‌های ترجمه ماشینی، نرم‌افزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرم‌های مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام می‌دهند. کارایی این نرم‌افزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آن‌ها استفاده می‌کنند و به‌نوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرم‌افزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، دیگر ترجمه‌ای که انجام داده‌اند قابل‌درک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرم‌افزارهای ترجمه به‌وسیله فنّاوری‌های یادگیری ماشینی و شبکه‌های عصبی هوش مصنوعی توانسته‌اند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرم‌افزار‌هایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابل‌درک‌تری داشته باشند. این ترجمه‌ها ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمه‌های انسانی را ندارند اما قطعاً کاربردها و مزیت‌هایی دارند که  سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمه‌های ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. بااین‌حال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیت‌های بی‌شماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت برمدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهره‌گیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه داده‌شده در شبکه مترجمین اشراق می‌توانید به‌راحتی و تنها با یک کلیک متن‌های انگلیسی و فارسی را به‌صورت رایگان و در کوتاه‌ترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.

در حالت کلی باید اذعان داشت که سامانه‌های ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمی‌توانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافت‌ها و دقت نظری که برای ترجمه متون این‌چنینی موردنیاز است، به‌طور کامل انجام دهند و  این سامانه‌ها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیت‌های موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سامانه‌های ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی به‌وسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایان‌نامه، کاتالوگ، وب‌سایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.

زمان‌بندی تحویل ترجمه‌های انجام‌شده


شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرح‌های زمان‌بندی مختلفی را ارائه‌ می‌نماید:

  • تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کم‌تر از 1500 کلمه

  • تحویل عادی

  • تحویل فشرده

  • تحویل فشرده پلاس

  • تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)

زمانبندی

کاربران محترم این شبکه سراسری می‌توانند با توجه به برنامه‌های زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرح‌های مذکور را که برای آن‌ها مطلوب است، انتخاب کنند.

تحویل آنی


ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت

تحویل فشرده پلاس


انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل فشرده


انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل عادی


انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز

ترجمه فریلنسری


برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل می‌تواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.

ترجمه فوری انواع کتاب و راهکارهای آن در شبکه مترجمین اشراق

امروزه محققان و دانشمندان در تلاش هستند تا از قافله علم روز دنیا عقب نمانند. به‌همین‌دلیل در مسیر تحقیقات و پژوهش‌های خود نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت عمل اهمیت ویژه‌ای قائل هستند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری کتاب از زبان مبدأ به سایر زبان‌هاست که در آن پژوهشگران نیازمند ترجمه در کوتاه‌ترین زمان ممکن هستند. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز جامعه علمی و دانشگاهی کشور، خدمت ترجمه فوری را در حالت‌های مختلف پیش‌بینی نموده است.


ترجمه فشرده و فشرده پلاس

یکی از راهکارهای درنظر گرفته شده برای انجام ترجمه در مدت زمان کمتر، زمان‌های تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای ترجمه کتاب به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش می‌یابد. ویژگی مثبت این روش‌ها این است که با توجه به این‌که تنها یک مترجم متن را ترجمه می‌کند، متن ترجمه شده انسجام خود را حفظ می‌کند و نکته قابل تأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.


ترجمه کتاب توسط چند مترجم

برای متونی که حجم بالایی دارند به‌خصوص برای کتاب‌ها، یکی از پیشنهاداتی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه می‌شود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخش‌ها به یک مترجم مجزا و انجام هم‌زمان ترجمه این بخش‌ها است که به دلیل هم‌زمانی روند انجام ترجمه می‌توان در مدت زمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخش‌های مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه می‌شود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی به طور کلی از بین برود و یا این‌که کاهش بیابد. ممکن است هر کدام از بخش‌های تقسیم شده به حد نصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت، ولی اگر بخش‌های تقسیم شده هر کدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیفات هر بخش به اندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت این تخفیف کاهش خواهد یافت.


ترجمه کتاب توسط چند مترجم + ویراستاری نهایی

در روش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمه شده اهمیت داشته باشد، در این صورت لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما در نهایت یک متن ترجمه شده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.


ترجمه آنی

سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط با کیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام می‌شود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی است.

برای استفاده از خدمات ترجمه فوری دو حالت پیش روی شماست:

اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، می‌توان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده‌ که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه می‌شود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه با کیفیت بالایی انجام می‌شود. در این نوع از ترجمه کاربر می‌تواند مترجمان مدنظر خود را اعلام کند تا پروژه ترجمه توسط مترجم موردنظر وی انجام شود.

اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد می‌توان آن را به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم کرد و چند پروژه آنی به صورت هم‌زمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص به صورت هم‌زمان استفاده می‌شود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیم‌بندی و به مترجمان متخصص هم‌رشته ارسال می‌شود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه‌ شده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام می‌دهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمی‌شود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.


قیمت ترجمه تخصصی متن چگونه محاسبه می شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی متن نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه

تعداد کلمه

تعداد کلمات


تعداد کلمات یک متن به‌عنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته می‌شود و گویای حجم و میزان ترجمه‌ای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمه‌ای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد. تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تائید می‌شود. به‌طورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته‌شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

زبان مبداء و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این موسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد،  طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زبان

زمینه علمی

زمینه علمی متن


ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش  و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه متون برخی از رشته‌ها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه متون این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ می‌شود.

زمان ترجمه


تحویل ترجمه متون تخصصی در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به چهار دسته عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده :  18 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  2. فشرده پلاس: 12 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  3. آنی (فقط برای متونی حداکثر تا 1500 کلمه): حداکثر 3 ساعت به ازای حداکثر 1500 کلمه

زمان

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی است.

کیفیت

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از متون ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه متون تخصصی را در 4 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی عمومی یا برنزی (مترجمان تازه‌کار، احتمال 50% خطا)

  2. سطح کیفی نقره‌ای ( مترجمان با تخصص نسبی، احتمال 30% خطا)

  3. سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  4. سطح کیفی طلایی پلاس ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه بسته به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح طلایی پلاس تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود. پس ترجمه‌های سطح طلایی پلاس و طلایی را می‌توان ترجمه دقیق و باکیفیت دانست حال‌آنکه در ترجمه‌های سطح نقره‌ای احتمال 30% خطا و در ترجمه‌های سطح برنزی احتمال 50 % خطا وجود دارد.

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی پلاس 3.8 برابر، کیفیت طلایی 2.8 برابر و کیفیت نقره‌ای 1.7 برابر هزینه حالت عادی (برنزی) است.

روش انجام ترجمه


نحوه ارائه خدمات به مشتری به‌گونه‌ای که وی بتواند نوع خدمات را با توجه به نیاز خود انتخاب نماید، همواره موردتوجه شبکه مترجمین اشراق است. در همین راستا برای انجام ترجمه روش‌های مختلفی در نظر گرفته‌شده است:

1.      ترجمه سیستمی: در روش ترجمه سیستمی کاربر بر اساس نیاز خود، عوامل زمان تحویل، کیفیت ترجمه و هزینه آن را در نظر می‌گیرد و سفارش خود را ثبت می‌کند.

2.      ترجمه فوری: کاربرانی که به هر دلیلی نیازمند ترجمه فوری و اورژانسی هستند، می‌توانند از خدمات ترجمه فوری (آنی) استفاده کنند.

3.      ترجمه فریلنسری: اگر کاربری بخواهد طبق پیشنهاد مالی و زمانی خود پروژه ترجمه‌ای را به‌پیش ببرد، می‌تواند از خدمت ترجمه فریلنسری استفاده کند.

روش انجام

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول‌ها و... هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. همچنین در برخی موارد تایپ سفارش‌ها (تایپ فرمول و ...)  هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی


شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزات فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.

مجوز

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به هیچ عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. از جمله اقدامات لازم در این خصوص، می توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی اشراق

ضمانت

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه ها بصورت مادام العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه شده است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، به صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره گیری از مترجمین متخصص


ترجمه متون در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشته های تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرح شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم به‌صورت کامل انجام شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین،  به عنوان مطمئن‌ترین و  بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته شده است.

همچنین شبکه مترجمین اشراق به عنوان برترین و بزرگترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص به صورت غیر حضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبان ها  دو نوع آزمون به صورت تستی و تشریحی به صورت آنلاین برگزار می شود و شرکت کنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند.

مترجم متخصص

قرارداد

قرارداد با دانشگاههای معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

برخی از نمونه‌های موفق ترجمه کتاب


martyr sheikh mohammad khiabani cleric, warrior and awakener

یادداشت هایی از یک دوست

رازهای ذهن میلیونر

21 راز میلیونرهای خودساخته

سنگفرش هرخیابان از طلاست

ساکت باش

رضایت مشتریان و توصیه به استفاده از ترجمه‌های شبکه مترجمین اشراق

تاج الدینی

محمدرضا میرتاج‌الدینی

نماینده مردم تبریز در مجلس

معرفی مجاهدت‌های شیخ محمد خیابانی به مردم تمام دنیا همیشه دغدغه بنده بود. لذا کتابی در خصوص ایشان نوشتم. ولی به جهت اشتغال به امر خطیر خدمت به مردم، فرصتی دست نمی‌داد تا کتاب خودم درباره این شخصیت عالم و جلیل‌القدر را ترجمه و به زبان انگلیسی منتشر کنم. لذا به توصیه دوستانم کار ترجمه کتابم به موسسه اشراق سپردم. بحمدالله نتیجه کار بسیار رضایت‌بخش بود و به همین جهت استفاده از خدمات این مجموعه را به همگان توصیه می‌کنم.

سنجابی

سجاد سنجابی

رئیس کانون کافرینی کشور

یکی از الزامات اصلی تبدیل شدن به یک کارآفرین برتر مطالعه است. به‌خصوص کتاب‌هایی که در زمینه موفقیت، کارآفرینی و کسب درآمد به رشته تحریر درآمده است. اما متاسفانه در حوزه ترجمه با کتاب‌هایی روبرو هستیم که نمی‌توانند حق مطلب را ادا کنند و منظور اصلی نویسنده را به مخاطب منتقل کنند. در این آشفته بازار کتاب‌هایی که توسط شبکه مترجمین اشراق ترجمه شده است، با اختلاف نسبت به سایر ترجمه‌ها، از کیفیت بالایی برخوردار است و ما در کانون کارآفرینی کشور، نیروهای جوان را به مطالعه این کتاب‌ها با ترجمه اشراق تشویق می‌کنیم.

ستاری

بهرام ستاری

مدرس دانشگاه و عضو کانون کارآفرینی کشور

به‌عنوان مدرس حوزه کارآفرینی دائماً در حال مطالعه هستم تا دانش روز کارآفرینی را در اختیار دانشجویانم قرار بدهم. برخی کتاب‌ها هم هستند که ما در کانون کارآفرینی کشور بررسی کردیم و به افرادی که می‌خواهند در این حوزه گام بردارند توصیه می‌کنیم حتماً مطالعه کنند. ولی همه می‌دانیم که ترجمه خوب شاخصه اصلی درک کتاب‌های نویسندگان خارجی است. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان یکی از پیشگامان عرصه ترجمه اقدام به ترجمه خوب این کتاب‌ها کرده است. برای درک عمیق مفاهیم این قسم کتاب‌ها به ترجمه اشراق اعتماد کنید.

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‎گیرد و هیچ گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تایید این مجموعه نیست. واریزهای انجام شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می شود و جهت تامین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

ترجمه رایگان

نمونه ترجمه رایگان


برخی از کاربران حساسیت‌های زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیت‌های این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان می‌کند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال می‌شود و سپس نمونه‌های ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتمادساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا براساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ISO 10004 (استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان)، ISO 17100 (استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه) و ISO 9001 (استاندارد مدیریت کیفیت) از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود.

ایزو 9001

ایزو 17100

ایزو10004

شبکه مترجمین اشراق در رسانه‌های معتبر

لوگوی مهر

لوگوی شبکه خبر

لوگوی ایسنا

لوگوی ایرنا

لوگوی الف

لوگوی فرارو

لوگوی برنا

لوگوی ساعدنیوز

نحوه ارسال درخواست و مراحل ترجمه تخصصی کتاب


شبکه مترجمین اشراق برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتاب فرآیندی را طراحی کرده است تا کاربران از طریق آن به راحتی و بدون مشکل اقدام به ثبت سفارش کنند. برای ثبت سفارش ترجمه کتاب باید مراحل زیر را طی نمایید:

ثبت سفارش


ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتاب و ارسال فایل

در سایت شبکه مترجمین اشراق امکان ترجمه و ثبت سفارش ترجمه کتاب فراهم شده است. بدین منظور جهت اطلاع از هزینه ترجمه کتاب، قبل از ثبت سفارش با وارد کردن زبان مبدأ و مقصد و تعداد کلمات، هزینه ترجمه نمایش داده می‌شود. در صورتی که کاربر از تعداد کلمات متن خود بی‌اطلاع باشد، این امکان درنظر گرفته شده است که فایل خود را بارگذاری کند تا تعداد کلمات از طریق سیستم مشخص شود. با توجه به موارد استفاده ترجمه کتاب، امکان ایجاد پروژه در پیکج‌های متفاوت فراهم شده است که این مهم با بارگذاری فایل کتاب به جای وارد کردن تعداد کلمات قابل انجام است.

لازم به ذکر است بعد از بارگذاری فایل، سه نوع ثبت سفارش به کاربر نمایش داده می‌شود:

  • ترجمه آنی: برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه.

  • ترجمه سیستمی: با حالت های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمان‌بندی‌های عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیف‌های حجمی، قیمت و تاریخ تحویل.

  • ترجمه فریلنسری: برای کاربرانی که می‌خواهند پروژه ترجمه‌ای مطابق با قیمت و زمان‌بندی پیشنهادی آن‌ها انجام شود.

کاربر می‌تواند هریک از حالاتی را که برای او مناسب‌تر است، انتخاب کند تا پروژه ایجاد شود. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق جهت رفاه حال مشتریان راه‌های ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایل‌های ترجمه در نظر گرفته است تا کاربر فایل خود را ارسال کند و ثبت سفارش وی توسط کارشناسان مجموعه انجام گیرد.


محاسبه آنلاین و رایگان قیمت

بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.


پرداخت هزینه توسط مشتری

بعد از مشاهده و تأیید قیمت، سفارش کاربر نهایی می‌شود و به بخش پرداخت هزینه هدایت خواهد شد. برای انجام پروسه ترجمه، لازم است که هزینه به صورت کامل پرداخت، و یا اصطلاحاً فاکتور تسویه شود. اما امکان پرداخت در چند مرحله برای کاربران نیز وجود دارد. بدین صورت که کاربر می‌تواند متن‌های طولانی را در چند مرحله ثبت سفارش کند و در هر مرحله با معین بودن تعداد کلمات، هزینه ترجمه محاسبه و پرداخت شود. در واقع پرداخت اقساطی، منوط به تعیین کلمات توسط کاربر و پرداخت به صورت اقساطی و بر اساس حجم تعیین شده خواهد بود. همچنین در صورت درخواست، نمونه ترجمه رایگان کتاب در کیفیت‌های نقره‌ای یا طلایی برای کاربر ارسال می‌شود.


انجام ترجمه توسط مترجم متخصص

با توجه به گزینه های انتخاب شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به بهترین مترجم در زمینه سفارش ارسال، و پروسه ترجمه آغاز می‌شود.


معادل یابی واژگان تخصصی کتاب

هر کتاب دارای مجموعه‌ای از واژگان تخصصی است. برای این که واژگان تخصصی به صورت صحیح به کار برده شود، مشتری می‌تواند از مترجم بخواهد تا اصطلاحات اختصاصی را طبق نظر وی ترجمه کند و یا در صورت دلخواه، واژگان و اصطلاحات تخصصی را در یک فایل جداگانه با عنوان فایل راهنما برای مترجم ارسال کند.


تحویل 10 صفحه ابتدایی ترجمه کتاب

در صورت درخواست مشتری 10 صفحه اول کتاب پس از ترجمه برای وی ارسال می‌شود تا بتواند به آن دسترسی داشته باشد و نظرات تخصصی خود را برای ادامه کار در اختیار مترجم قرار دهد.


تحویل هفتگی ترجمه کتاب به مشتری

فرآیند ترجمه کتاب به‌صورت کاملاً منظم انجام می‌گیرد؛ بدین صورت که مشتری می‌تواند از طریق ارسال تیکت با مترجم در ارتباط باشد. همچنین تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق آماده خدمت رسانی و پاسخ به درخواست‌های مشتریان هستند.


بازخوانی رایگان ترجمه کتاب

برای ترجمه کتاب، بازخوانی سفارش‌های طلایی پلاس به صورت رایگان انجام می‌شود. یک تیم حرفه‌ای بازخوانی که به اصول ویرایش و ترجمه کتاب کاملاً مسلط هستند، با دقت و حوصله کل کتاب را بررسی می‌کنند و اشکالات را برطرف می‌نمایند.


کنترل کیفیت ترجمه توسط بازرس کیفی

بعد از اتمام سفارش، فایل پروژه ترجمه شده برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، به بازرسان کنترل کیفی ارسال می‌شود.


تحویل فایل نهایی

پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایل‌های نهایی به متقاضی تحویل داده می‌شود. تقاضای گواهی کیفی برای ترجمه کتاب ندرتاً از طرف کاربران مطرح می‌شود؛ اما در صورت درخواست گواهی کیفی نیز برای پروژه صادر خواهد شد.

پیشنهادات شگفت انگیز

درصد تخفیف

تخفیفات حجمی

برای برخورداری از ترجمه‌ای با کیفیت و جلوگیری از خسارت‌های احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به موسساتی با سابقه درخشان و شناخته شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن این است این گونه مجموعه‌ها هزینه بالاتری نسبت به موسسات غیرمعتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایین‌تر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آن‌ها تخفیفات حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حد نصاب مشخصی برسد، می‌توانید از تخفیفات حجمی بهره‌مند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیف‌های اعمال شده برای هریک به همراه مبلغ تخفیف برای حالت طلایی پلاس ارائه شده است:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

مبلغ تخفیف  (طلایی پلاس)

1

2501

5 %

33,773  تومان

2

5001

8 %

108,050  تومان

3

10001

12 %

324,119  تومان

4

25001

15 %

1,012,811  تومان

5

50001

21 %

2,835,813  تومان

6

100001

26 %

7,021,942  تومان

7

500001

34 %

45,912,332  تومان

تخفیف پنل

راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بوده‌اند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارشات آن‌ها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می توانند از تخفیفاتی بهره‌مند گردند:

ردیف

سقف مبلغ سفارشات

درصد تخفیف

1

5,000,000-10,000,000  تومان

5 درصد

2

10,000,000-25,000,000 تومان

10 درصد

3

25,000,000-50,000,000 تومان

15 درصد

4

50,000,000-1000,000,000 تومان

17.5 درصد

5

بیش از 100,000,000 تومان

20 درصد

هدیه بسته‌های اعتباری

از دیگر راه‌های کاهش هزینه‌ها در شبکه مترجمین اشراق خرید بسته‌های اعتباری است. این بسته‌های اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینه‌ای که کاربر پرداخت می‌نماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر می‌گیرند و  کیف پول مجازی کاربر را شارژ می‌کند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً می‌تواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بسته‌های اعتباری اشراق را معرفی می‌کند:

نام بسته

قیمت بسته

هدیه بسته

اعتبار دریافتی

بسته 1

500,000 تومان

21,000 تومان

521,000 تومان

بسته 2

1,000,000 تومان

58,000 تومان

1,058,000 تومان

بسته 3

2,000,000 تومان

155,000 تومان

2,155,000 تومان

بسته 4

3,000,000 تومان

275,000 تومان

3,275,000 تومان

بسته 5

5,000,000 تومان

565,000 تومان

5,565,000 تومان

بسته 6

10,000,000 تومان

1,400,000 تومان

11,400,000 تومان

کد تخفیف اولین سفارش

با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ می‌شود. لازم به ذکر است که برای بهره‌مندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.

تخفیف مشارکت در تبلیغ

کلیه کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق می‌کنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وب‌سایت خود ضمن لینک‌دهی به وبگاه این موسسه به گسترش خدمات آن کمک می‌کنند، می توانند از تخفیفات ویژه‌ای بهره‌مند گردند و هنگام استفاده از خدمات این موسسه از تخفیفات خود استفاده کنند.

تخفیفات مناسبتی

شبکه مترجمین اشراق در مناسبت‌های مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام می‌‌کند. اگر پیگیر اخبار وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق باشید، می‌توانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبت‌های مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.

انجام گروهی ترجمه

به منظور کاستن از هزینه ترجمه، متن ارائه شده شما بین چند مترجم متخصص تقسیم بندی می شود تا در اسرع وقت، با کیفیت بالا ترجمه شود. به دلیل تفاوت سلایق مترجمان در این نوع ترجمه، امکان وجود ناهماهنگی بعد از ترجمه متن اصلی وجود دارد که این مشکل با کنترل مرحله آخر توسط کارشناس متخصص برطرف خواهد شد. در این نوع ترجمه می‌توانید کد مترجم پیشنهادی و منتخب خود را اعلام کنید تا ترجمه توسط مترجمان مورد نظر شما انجام شود.

راهکارهای ویژه برای مشتریان مشکل پسند

جذب مشتری در اشراق

شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راه‌های جدید و متنوع برای خدمت‌رسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آن‌ها مشتریان مشکل‌پسند اطلاق می شود، پیشنهادات مختلفی را ارائه می‌کند که در ادامه به آن‌ها اشاره شده است.

تحویل بخش به بخش پروژه

یکی از امکانات پیش‌بینی شده برای کاربران مشکل پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده می‌شود. او می‌تواند ترجمه را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او اصلاحات انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آن‌که ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخش‌ها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری می‌تواند به بخشی از ترجمه‌ خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تایید نهایی بخش اول ترجمه توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت می‌شود تا ادامه روند کار ترجمه صورت بپذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تایید مشتری در اختیار وی قرار می‌گیرد.

سفارش به‌صورت اقساطی

برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژه‌های ترجمه که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی می‌‎تواند راه‌گشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی موسسه انجام می‌گیرد و به اطلاع مشتری رسانده می‌شود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پاره‌ای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.

انتخاب مترجم قبلی

یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام خدمات در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارشات ترجمه مشتری می‌تواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به همان مترجم واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشد.

ارتباط مستقیم با مترجمین

ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر می‌تواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ترجمه متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه امکان ارتباط با مترجمین را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژه‌های خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت‌مندی درنظر گرفته است.

راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصی‌سازی‌شده متناسب با شرایط سازمان‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها، وب‌سایت‌ها و ... را فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمان‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

سازمان‌ها، ادارات، نهادها و شرکت‌های دولتی و بین‌المللی

دانشگاه‌ها، موسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاه‌ها

مراکز پژوهشی و مطالعاتی

شرکت‌ها و نهادهای خصوصی

سازمان‌های مردم‌نهاد

استارت‌آپ‌ها و وبسایت‌ها

افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا

در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمان‌ها در قالب طرح‌هایی ویژه ارائه می‌دهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سال‌های اخیر تدوین شده است. بنابراین می‌توان گفت موسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، می‌توانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

امکانات ویژه شبکه مترجمین اشراق در راستای راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندی‌های خاص سازمان‌ها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژه‌ای را فراهم نموده است. در ادامه به مهم‌ترین این امکانات اشاره شده است:

تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل می‌شود تا پروژه‌های این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آن‌ها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن‌هایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آن‌ها تلاش می‌نماید.

پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژه‌های سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر می‌گیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام به‌موقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل می‌کند.

تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمان‌ها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمان‌ها به هماهنگی‌های مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین می‌توانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.

ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمان‌ها و موسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد می‌توانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهره‌مند شوند

درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهره‌مندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.

  انتخاب روش ترجمه

شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با مترجمان کاربلد، حرفه‌ای و مسلط به تمام زبان‌های زنده دنیاست که می‌توانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبان‌های مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی،فرانسه،آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ...) ترجمه کنند. با توجه به این‌که کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روش‌های متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می توانند هر یک از این روش‌ها را برای پروژه ترجمه خود انتخاب نمایند.

ترجمه سیستمی : روش  ترجمه سیستمی به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقره ای و برنزی انجام می‌گیرد. متقاضیان می‌توانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و کیفیت مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفات حجمی برای کاربر محفوظ است.

ترجمه فریلنسری : در استفاده از روش فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمان‌بندی ترجمه خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به مترجمین فریلنسر ارسال می کند و مترجمان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می کنند. درنهایت کاربر می تواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز مترجم و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.

ترجمه فوری(آنی) : برای زمان‌هایی که تعجیل در کار است، کاربر می تواند از خدمت ترجمه آنی با کیفیت طلایی پلاس استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متونی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر می‌تواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به صورت پروژه‌های ترجمه فوری ثبت نماید و در کوتاه‌ترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ترجمه را دریافت کرد تا بعد از تایید مالی سفارش، روند ترجمه آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.

  بازخوانی ترجمه

در روند انجام ترجمه، ویرایش و بازخوانی دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در ویرایش، تغییرات عمده‌ای در محتوا، ساختار و زبان ایجاد می‌شود، اما در باز‌خوانی، فقط روی خطاهای جزئی و ناسازگاری‌ها تمرکز می‌شود. باز‌خوانی(Proofreading) به معنای بررسی دقیق خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراک گذاری آن است.  بازخوانی (که نمونه خوانی هم نامیده می شود)، توسط یک نمونه‌خوان یا ویراستار انسانی دارای صلاحیت می‌تواند خطاهای باقی‌مانده در متون شما را برطرف سازد. شبکه مترجمین اشراق خدمات بازخوانی ترجمه را برای سطح کیفی طلایی پلاس ارائه می‌کند تا از این طریق خطاهای احتمالی موجود در ترجمه از بین برود.

  فرمت‌بندی، صفحه‌آرایی و طراحی جلد

هر نوشتاری باید براساس یک قالب مرجع نگارش شود. این قالب باید در فرآیند ترجمه نیز لحاظ شود. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمت فرمت بندی، این قابلیت را ایجاد نموده است تا متون ترجمه شده توسط این موسسه، در هر قالب و فرمتی که مورد درخواست کاربران باشد، تحویل داده شود. شبکه مترجمین اشراق با به‌کارگیری نیروهای ویراستار زبده در این مجموعه، امکان فرمت بندی برای کلیه متون را برای کاربران ایجاد نموده است.

در کنار محتوا و بار معنایی، توجه به اصول چیدمان صفحه و زیبایی ظاهری کتاب‌، باعث جذابیت بیشتر و موفقیت آن در امر توسعه کتابخوانی می‌شود. در انتشارات اشراق علاوه بر فرمت‌بندی، خدمات ویژه‌ای برای صفحه آرایی و طراحی جلد انواع کتاب‌ با موضوعات و ساختارهای ظاهری متفاوت نیز ارائه می‌شود. ما با دقت و ظرافت تمام در کنار رعایت اصول صفحه‌آرایی و استانداردهای روز، تلاش می‌کنیم بهترین‌ها را برای جلد و صفحات کتاب‌های شما طراحی کنیم.

 ویراستاری نهایی و ادبی

در جامعه کنونی برای ویراستاری ادبی متون نرم‌افزارهای حرفه‌ای وجود دارند که با وجود آن‌ها، متن‌های ویراستاری شده بسیار حرفه‌ای‌تر و روان‌تر خواهد بود؛ اما باید پذیرفت که نمی‌توان به نرم‌افزار به‌طور 100 درصد اعتماد کرد. با توجه به ارزشی که نویسنده کتاب برای مخاطب خود قائل است، ترجیح می‌دهد از نیروی ویراستار انسانی استفاده نماید تا از خرد و توانایی انسانی در کنار نرم افزار ویراستاری بهره‌مند شود. شبکه مترجمین اشراق به منظور تسهیل کار نویسندگان و پاسخ به نیاز مشتریان مشکل‌پسند، خدمات ویرایش متون مختلف را با همکاری کادر مجرب خود در ویرایش ادبی کتاب ارائه می‌دهد. ویراستاران ما مسلط به زبان‌های فارسی، انگلیسی و زبان‌های گوناگون می‌باشند و در رشته‌های مختلف تحصیل‌ کرده‌اند. از این رو می توانید با اطمینان کامل به این مؤسسه اعتماد کرده و ویراستاری کتاب خود را به آنان بسپارید.

 معرفی کتاب برای ترجمه

احتمالا بارها به این موضوع فکر کرده‌اید که برای تقویت رزومه خود، ارتقای برند شخصی، کسب درآمد یا دلایل دیگر، کتاب ترجمه کنید. کتاب‌های ترجمه نشده زیادی در دنیا وجود دارد؛ اما مهمترین مسئله این است که باید بهترین کتاب‌ها را برای ترجمه انتخاب کنید. در شبکه مترجمین اشراق کارشناسان ما با پرسش‌هایی از قبیل هدف از ترجمه، حوزه‌های مورد علاقه و ...، مجموعه‌ای از کتاب‌های ارزشمند در حوزه‌های مختلف را به شما معرفی می‌کنند. این موسسه، با دارا بودن گروهی از مترجمین متخصص و ماهر، آمادگی معرفی کتاب جدید و ترجمه کتب عمومی و تخصصی در موضوعات گوناگون دارد.

 چاپ کتاب

چاپ کتاب یکی از بهترین راه های انتقال افکار و یافته های پژوهشی به شمار می‌رود. یک کتاب خوب می‌تواند تضمین کننده آینده شغلی و زندگی شخصی نویسنده باشد. با چاپ کتاب می توانید یافته های علمی خود را در اختیار افراد علاقه‌مند قرار دهید و در سطح ملی و حتی بین المللی مطرح شوید. چاپ کتاب جدی‌ترین چالش برای نویسندگان، دانشجویان، اساتید، سازمان‌ها و شرکت‌ها است، چرا که بسیار پیچیده و زمان‌بر است. در این راستا انتشارات اشراق، با بهره‌گیری از بهترین و مجرب‌ترین متخصصین صنعت چاپ در کشور، می‌کوشد تا با کاهش زمان و واسطه‌ها در مسیرهای پرهزینه، کیفیت را جایگزین این موارد کند. کیفیت بالا در کنار قیمت‌های رقابتی، تضمینی برای رضایت شما مشتریان مشکل‌پسند است.

ویژگی های منحصر به فرد اشراق

پشتیبانی 24 ساعته

گزارش لحظه‌ای از مراحل انجام پروژه

صدور گواهی ترجمه و فاکتور رسمی

بررسی و کنترل کیفیت قبل از تحویل نهایی سفارش

ضمانت بازگشت وجه

ارائه ترجمه به‌صورت تایپ شده

پرنده اشراق

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه برای ترجمه کتاب ثبت سفارش کنم؟
2. قیمت و هزینه ترجمه کتاب چقدر است ؟
3. چگونه می توانم برای سفارش ترجمه کتاب خود تخفیف بگیرم؟
4. چطور از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن باشم؟
5. در چند زمینه تخصصی خدمات ترجمه کتاب ارائه می‌گردد؟
6. ترجمه کتاب به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
7. آیا امکان سفارش ترجمه فوری برای کتاب وجود دارد؟
8. آیا سفارش ترجمه کتاب به‌صورت قسطی امکان‌پذیر است؟
9. من برای ترجمه انجام شده به فاکتور رسمی نیاز دارم آیا امکان پذیر است؟
10. فرآیند تحویل کتاب ترجمه‌شده چقدر طول می‌کشد؟
11. اعتبار گارانتی کتاب ترجمه شده تا چه زمانی است؟
12. ترجمه تخصصی کتاب توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
13. آیا امکان برگشت و بازخوانی کتاب ترجمه‌شده وجود دارد؟
14. آیا می‌توانم مترجم کتابم را خودم انتخاب کنم؟
15. آیا کتاب ترجمه شده صفحه آرایی و فرمت‌بندی می‌شود؟
16. آیا امکان ارتباط به صورت مستقیم با مترجم وجود دارد؟
17. آیا امکان ترجمه کتاب بصورت فریلنسر وجود دارد؟
18. چگونه به شما اعتماد کنم و کتاب خود را در اختیار شما قرار دهم؟
19. آیا امکان دریافت نمونه برای ترجمه کتاب وجود دارد؟
20. آیا بعد از ترجمه امکان چاپ کتاب هم وجود دارد؟
21. آیا برای کتاب‌های ترجمه‌شده گواهی تضمین کیفیت صادر می‌شود؟
22. برای چاپ کتاب‌های تخصصی کدام سطح ترجمه مناسب است؟
23. آیا فایل کتابی که برای ترجمه ارسال می‌کنم، محرمانه باقی می‌ماند؟
24. آیا در ترجمه کتاب‌های دانشگاهی و تخصصی از فارغ التحصیل‌های همان رشته استفاده می‌شود؟
25. آیا خدمات ترجمه تخصصی کتاب شامل گارانتی است؟
26. تفاوت ترجمه سیستمی و فریلنسر در چیست؟
27. آیا حالت عادی و فشرده در کیفیت ترجمه ارسالی تاثیری دارد؟
28. تفاوت ترجمه طلایی پلاس، طلایی، نقره ای و برنزی در چیست؟
29. آیا امکان اطلاع از مراحل ثبت و پروسه انجام سفارش وجود دارد؟
30. آیا برای ترجمه کتاب‌ ویراستاری نهایی انجام می‌شود؟
31. به جز ترجمه چه خدمات دیگری برای کتاب‌های تخصصی قابل انجام است؟
32. آیا امکان دارد سفارش ترجمه کتاب جدید را با مترجم قبلی ثبت کنم؟
33. آیا هزینه روی تضمین کیفیت ترجمه کتاب تاثیر می گذارد؟
34. برای کاهش هزینه ترجمه کتاب چه راهکاری وجود دارد؟
35. امکان ترجمه کتاب توسط چند مترجم به صورت هم‌زمان وجود دارد؟
36. آیا غیر از کتاب‌های علمی سایر انواع کتاب در شبکه مترجمین اشراق ترجمه می‌شود؟
37. امکان معرفی کتاب جهت ترجمه وجود دارد؟
38. آیا دریافت مرحله ای ترجمه برای کتاب‌ها امکان‌پذیر است؟
39. مراحل ترجمه کتاب به چه شکل است؟
40. چطور می‌توانیم مطمئن شویم که کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری