ترجمه تخصصی مقاله

شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمین متخصص آماده ارائه خدمات تضمینی ترجمه مقاله با بهترین کیفیت و زمان‌بندی و با ارائه گواهی تضمین کیفیت جهت ارائه برای انتشار در مجلات علمی معتبر است.
ترجمه تخصصی مقاله

فهرست مطالب

ترجمه انواع مقاله

زبانهای ترجمه مقاله

رشته های ترجمه مقاله

ویژگی مترجم مقاله

پلن کیفیت ترجمه

ترجمه رایگان

زمانبندی تحویل ترجمه مقاله

ترجمه فوری مقاله

محاسبه هزینه ترجمه مقاله

ویراستاری نیتیو مقاله انگلیسی

پارافریز تخصصی مقاله

چرا به اشراق اعتماد کنم؟

مراحل ترجمه مقاله

پیشنهادات شگفت انگیز

راهکارهایی برای مشتریان مشکل پسند

محققان و پژوهشگران سرآمد در جامعه علمی و دانشگاهی هر کشوری نتایج تحقیقات خود را برای تولید علم و گسترش دانش در قالب مقالاتی در نشریات معتبر علمی دنیا منتشر می‌کنند. ازاین‌رو ترجمه مقالات از زبان‌های مبدأ به زبان نشریات مقصد اهمیت می‌یابد. یکی از خدمات اصلی شبکه مترجمین اشراق، ترجمه تخصصی مقاله در زبان‌ها و رشته‌های مختلف به‌خصوص ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس است. شایان‌ذکر است این مجموعه، کیفیت ترجمه مقاله را تا زمان انتشار آن تضمین می‌نماید و به‌عبارت‌دیگر گارانتی ترجمه مقاله، مادام‌العمر است. لذا دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان می‌توانند با خیالی آسوده ترجمه مقالات خود را به این شبکه ترجمه بسپارند و از این طریق در مجامع علمی دنیا بدرخشند.

خدمات ترجمه تخصصی انواع مقاله

ترجمه مقالات علمی و دانشگاهی علاوه بر داشتن تخصص در حوزه عمومی ترجمه، نیازمند تجربه و تسلط درزمینهٔ علمی مقالات موردنظر است. لذا اشراق با درک صحیح این موضوع در فرآیند جذب مترجمین متخصص، همواره مسئله تخصص در رشته‌های مختلف را موردتوجه ویژه قرار داده است. شبکه مترجمین اشراق در حوزه ترجمه مقالات خدمات متنوع و گسترده‌ای را ارائه می‌نماید که در ادامه هر یک از این خدمات تشریح شده است.

isi

ترجمه تخصصی مقاله آی اس آی (ISI)


موسسه اطلاعات علمی ISI مجموعه‌ای شناخته‌شده و قدرتمند درزمینهٔ چاپ مقالات انگلیسی است. قدرت علمی و اعتبار پژوهشی فوق‌العاده نشریات ISI، اهمیت ترجمه صحیح مقالات برای انتشار در این نشریات را نمایان می‌سازد. اگر مقالات ISI به‌گونه‌ای دقیق و کامل به زبان مقصد ترجمه نشده باشند، از اعتبار علمی کافی برخوردار نخواهند بود. لذا ترجمه این نوع مقالات برای افرادی که قصد دارند مقالات خود را در مجلات مهم بین‌المللی منتشر کنند، کاربرد دارد. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز جامعه دانشگاهی ایران، به‌عنوان یکی از باسابقه‌ترین مؤسسات ترجمه و سردمداران این حوزه، با حداکثر دقت و ظرافت، اقدام به ترجمه مقالات ISI می‌نماید. تجربه ارائه این خدمت در بیش از یک دهه گذشته باعث شده است تا در طول این سالیان متمادی مقالات ISI زیادی در این مجموعه ترجمه و در مجلات معتبر دنیا منتشر شوند.

ترجمه تخصصی مقاله اسکوپوس (Scopus)


پایگاه استنادی اسکوپوس به‌عنوان اصلی‌ترین رقیب موسسه ISI یا تامسون رویترز به شمار می‌رود. این پایگاه در سال 2004 توسط انتشارات معتبر و بین‌المللی الزویر (Elsevier) و با همکاری چندین نهاد علمی برجسته از سراسر جهان تأسیس شد. مقالات اسکوپوس (Scopus) برای پذیرش علاوه بر این‌که باید کاملاً تخصصی و معتبر باشند، نیازمند ترجمه‌ای صحیح هستند و این بدان معناست که حتی اگر مقاله‌ای در زبان مبدأ تخصص و اعتبار لازم و کافی را داشته باشد، در صورت ترجمه ناصحیح ممکن است حق مطلب را نتواند ادا کند و از سوی نشریات برای انتشار پذیرفته نشود. داوران این نوع مجلات علمی حساسیت ویژه‌ای برای مقوله ترجمه قائل هستند و تنها در صورتی مقالات را برای نشر می‌پذیرند که از ترجمه‌ای سلیس و روان برخوردار باشند. شبکه مترجمین اشراق برای ایفای نقش صحیح در حرکت علمی محققان و پژوهشگران کشور، با درک صحیح حساسیت‌های موجود در این نوع ترجمه و با تکیه‌بر دانش مترجمان متخصص خود، خدمات ترجمه برای مقالات اسکوپوس را همراه با گواهی کیفیت برای ارائه به این نشریات و نیز گارانتی مادام‌العمر ارائه می‌کند.

اسکوپوس

isc

ترجمه تخصصی مقاله آی اس سی (ISC)


موسسه اطلاعات علمی جهان اسلام بانام ISC بعد از ISI و Scopus سومین پایگاه اطلاعات علمی معتبر در سطح جهان است. مقالات ISC یکی از منابع معتبر برای سنجش عملکرد پژوهشی افراد در کشورهای مختلف است. ترجمه تخصصی مقالات برای پذیرش در کلیه مجلات معتبر علمی حائز اهمیت فراوان است. نشریات ISC نیز از این قاعده مستثنا نیستند. این نشریات فاکتورهای متعددی از قبیل اعتبار علمی، مستندات صحیح، داده‌های درست، ترجمه و ... را برای انتشار مقالات صحت‌سنجی می‌کنند. بنابراین دانشگاهیان باید برای انتشار مقالات خود در این نشریات به مؤسسات خبره در این حوزه مراجعه کنند. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از اعتماد دانشجویان و اساتید دانشگاه، افتخار سال‌ها خدمت‌رسانی در این حوزه به‌صورت تضمینی در 49 زبان زنده دنیا و 85 رشته تخصصی را دارد. فرهیختگان محترم می‌توانند با مراجعه به وب‌سایت این موسسه از خدمات آن بهره‌مند گردند.

ترجمه تخصصی مقاله پابمد (PubMed)


نشریه PubMed مناسب‌ترین مجله برای انتشار مقالات حوزه‌های تخصصی پزشکی و پیراپزشکی است. مقالات PubMed برای انتشار باید کاملاً تخصصی ترجمه شوند. چراکه در متون حوزه پزشکی علاوه بر تسلط بر زبان مبدأ و مقصد، مترجم باید به کلیه اصطلاحات و لغات تخصصی مورداستفاده در این حوزه مسلط باشد. اهمیت این موضوع با توجه به سروکار داشتن متون این حوزه با جان انسان‌ها، بیش از سایر رشته‌های تخصصی است. در همین راستا شبکه مترجمین اشراق خود را مجهز به بیش از 100 مترجم متخصص در حوزه موردبحث نموده است و در حال حاضر یکی از معدود مراکز ترجمه تخصصی و حرفه‌ای مقالات PubMed در ایران است.

پابمد

مقاله علمی-پژوهشی

ترجمه تخصصی مقاله علمی-پژوهشی


مقاله علمی – پژوهشی به مقاله‌ای اطلاق می‌شود که برگرفته از نتایج تحقیقاتی است که در آزمایشگاه‌ها به‌دست‌آمده و به همین دلیل دارای نوآوری‌های مختلف است و اهمیت آن برای فعالان عرصه علمی و آموزشی پوشیده نیست. نشریات معتبر علمی نیز آن دسته از مقالات علمی – پژوهشی را پذیرش و چاپ می‌کنند که هم ایده نو و جدیدی را بیان می‌کنند و هم از شیوه بیان شیوا و علمی برخوردار هستند. در بحث شیوه بیان ترجمه صحیح و مناسب است که خودنمایی می‌کند. محققان محترم می‌توانند برای ترجمه رسا و روان مقالات علمی – پژوهشی خود از خدمات شبکه مترجمین اشراق بهره‌مند شوند. اشراق با اتکا به مترجمان متخصص و توانا در زبان‌های گوناگون، 85 رشته تخصصی را پوشش می‌دهد و به‌صورت آنلاین پذیرای سفارش‌های ترجمه مقالات علمی – پژوهشی در زبان‌ها و تخصص‌های مختلف است.

ترجمه تخصصی مقاله کنفرانسی


کنفرانس‌های علمی محافلی هستند که علما و دانشمندان رشته‌های مختلف گرد هم می‌آیند و آخرین یافته‌های خود را به بحث و بررسی می‌گذراند و با یکدیگر تبادل‌نظر می‌کنند. با این توضیحات، حضور در یک کنفرانس علمی برای یک پژوهشگر فرصت مغتنمی است تا بتواند خود را به لحاظ علمی ارتقا دهد. یافته‌های مذکور در این کنفرانس‌ها در قالب مقالات کنفرانسی طرح می‌شوند. این‌گونه مقالات به لحاظ محتوا و شکل متفاوت از مقالاتی هستند که در ژورنال‌ها منتشر می‌شوند. لذا در ابعاد جهانی و بین‌المللی حتماً باید به‌صورت حرفه‌ای ترجمه و نگارش شوند. مترجمان فعال در شبکه مترجمین اشراق افرادی مسلط بر حوزه ترجمه و درعین‌حال فارغ‌التحصیل رده‌های مختلف تحصیلات تکمیلی در رشته‌های مختلف و از دانشگاه‌های معتبر هستند. به همین جهت می‌توانند برای ترجمه مقالات کنفرانسی گزینه مناسبی باشند. با مراجعه به وب‌سایت این مجموعه امکان استفاده از خدمات آن به‌صورت آنلاین در کوتاه‌ترین زمان ممکن میسر است.

مقاله کنفرانسی

ترجمه تخصصی در 49 زبان زنده دنیا


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمین مسلط به زبان‌های مختلف، از 49 زبان زنده دنیا از قبیل انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی، کردی، کره‌ای، هندی و ... پشتیبانی می‌کند و از قابلیت ترجمه متون تخصصی در همه این زبان‌ها برخوردار است.

ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی


زبان انگلیسی به‌عنوان زبان بین‌المللی در همه جای دنیا پذیرفته‌شده است. این موضوع باعث شده است که اکثر قریب به‌اتفاق مقالات علمی در مجلات معتبر در دنیا به این زبان نگارش شوند. محققان و پژوهشگرانی که در حوزه‌های مختلف به‌واسطه کار علمی و پژوهشی نیاز به این مقالات پیدا می‌کنند، ناگزیر به ترجمه این مقالات به زبان خود و سپس استفاده از آن‌ها هستند. این موضوع در کشور ما هم صادق است و دانشگاهیان نیازمند چنین خدماتی هستند. واضح و مبرهن است که ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی علاوه بر تبحر در ترجمه، تسلط در رشته تخصصی مقاله را هم طلب می‌کند. این دو شرط لازم و کافی، یعنی تبحر در ترجمه و تخصص در رشته‌های مختلف ازجمله اساسی‌ترین توانایی‌هایی است که شبکه مترجمین اشراق از ابتدا تاکنون برای جذب مترجم متخصص به‌دقت موردتوجه قرار داده است. لذا در سال‌های گذشته با ارائه خدمات تضمینی ترجمه انگلیسی به فارسی همراه با گارانتی قابل‌پیگیری و مادام‌العمر افتخار همراهی جمع کثیری از پژوهشگران کشور را داشته است و همچنان آماده ارائه خدمات مذکور برای شتاب دهی هرچه بیشتر به حرکت علمی کشور است.

ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی


همان‌طور که ذکر شد، تقریباً تمام مقالات معتبر علمی منتشرشده در رشته‌های تخصصی مختلف ازجمله مقالات ISI، ISC، اسکوپوس و همچنین سمینارهای بین‌المللی به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند. به همین جهت یکی از معیارهای مهم در پذیرش این نوع مقالات سطح کیفی ترجمه آن‌ها است. اگر ترجمه این قبیل مقالات دقت و کیفیت لازم را نداشته باشد، حتی ممکن است به مرحله داوری نرسد و توسط سردبیر مجله برای انتشار پذیرفته نشود. پس باید به مقوله ترجمه توجه ویژه داشت. ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله دشواری‌های خاصی دارد. ازجمله این‌که جملات باید تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی هم‌خوانی داشته باشد و واژگانی گزینش شود که معنای دقیق لغات فارسی را منتقل کند و ترکیب‌هایی استفاده شود که زیبا و معمول باشند. ازجمله مهم‌ترین سرویس‌های شبکه مترجمین اشراق ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات است. تیم پشتیبانی این مجموعه با در نظر گرفتن زمینه تخصصی متن، نسبت به انتخاب مترجم مناسب برای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی اقدام و انتظارات کاربران را برای دسترسی به یک ترجمه باکیفیت و معتبر همراه با گارانتی و تضمین کیفیت برآورده می‌کند.

ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس

ترجمه تخصصی مقاله به زبانهای دیگر


با توجه به اینکه امروزه مؤسسات علمی در سراسر دنیا به زبان‌های مختلفی به غیر از زبان انگلیسی مقالات علمی در رشته‌های تخصصی منتشر می‌کنند و از طرفی این مؤسسات غیر انگلیسی‌زبان از درجه اعتبار علمی بالایی برخوردارند، لازم است محققان به ترجمه مقاله به زبان‌های مختلف دسترسی داشته باشند. لذا شبکه مترجمین اشراق تنها به ترجمه به زبان انگلیسی بسنده نکرده و از قابلیت ترجمه تخصصی مقاله به زبان‌هایی مثل فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، عربی، چینی و ... برخوردار است. محققان محترم می‌توانند در صورت نیاز با مراجعه به وب‌سایت این مجموعه از ویژگی‌های متنوع آن ازجمله پشتیبانی از 32 زبان زنده دنیا، برخورداری از مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی، قیمت مناسب، کیفیت عالی، پشتیبانی 24 ساعته در 7 روز هفته، گواهی تضمین کیفیت، گارانتی مادام‌العمر ترجمه و ... بهره‌مند گردند.

ترجمه به زبانهای دیگر

رشته‌های تخصصی ترجمه در شبکه مترجمین اشراق


به دلیل حساسیت‌های خاص ترجمه متون تخصصی، شبکه مترجمین اشراق برای این‌گونه ترجمه‌ها از مترجمین متخصص و هم رشته با زمینه تخصصی متن استفاده می‌کند. این مجموعه در بیش از 85 رشته تخصصی اعم از پزشکی، مهندسی عمران و ... آماده ارائه خدمت ترجمه تخصصی متون است.

ترجمه تخصصی مقاله پزشکی


کلیه مباحث مربوط به پزشکی و حتی پیراپزشکی از حساسیت ویژه‌ای برخوردار است. چون اساساً این مباحث حول محور سلامتی و زندگی انسان جریان دارد. مقالات علمی حوزه پزشکی هم دقیقاً به همین دلیل دارای اهمیت فوق‌العاده‌ای هستند. ترجمه تخصصی مقالات پزشکی هم باید دارای مترجمی دقیق، مجهز به دانش پزشکی روز و تجربه کافی درزمینهٔ ترجمه این نوع متون باشد. ترجمه مقالات پزشکی کاری فراتر از ترجمه یک متن عادی و صرفاً انتقال معنای کلمات است و اگر مترجم تجربه و پیشینه پزشکی نداشته باشد، درک آن‌ها بسیار دشوار خواهد بود.

حوزه پزشکی به رشته‌های گوناگونی تقسیم می‌شود که هرکدام زیرشاخه‌هایی دارد. لذا ترجمه هرکدام از رشته‌های پزشکی، به‌تنهایی تخصصی جداگانه می‌خواهد. به تعبیر دیگر، به ازای هر رشته نیاز به یک مترجم هم‌رشته وجود دارد و این دقیقاً نقطه طلایی ترجمه‌های مقالات پزشکی در شبکه مترجمین اشراق است. کاربران محترم با سپردن ترجمه مقالات پزشکی خود به این شبکه سراسری، می‌توانند با خیالی آسوده از نتیجه آن مطمئن و از ترجمه‌ای باکیفیت برخوردار باشند.

پزشکی

عمران

ترجمه تخصصی مقاله مهندسی عمران


گستردگی و تنوع در گرایش‌های زیرمجموعه گروه مهندسی عمران باعث شده است که ترجمه تخصصی مقالات مهندسی عمران، پیچیدگی و ظرافت خاصی داشته باشد. در مقالات تخصصی این رشته مهم مهندسی، برخی واژگان تخصصی وجود دارند که ترجمه آن‌ها به زبان‌های مختلف مستلزم برخورداری از دانش فنی در این رشته است. واژگانی که گاهاً در گرایش های مختلف آن از جمله سازه، نقشه برداری، مهندسی زلزله، مکانیک خاک و پی، راه و ترابری، مهندسی آب، سازه های هیدرولیکی و سازه های دریایی، ژئوتکنیک و ... متفاوت هستند. مجموعه اشراق با سال‌ها تجربه در زمینه ترجمه مقالات علمی، به خوبی بر این موضوع واقف است و در همین راستا ترجمه مقالات مهندسی عمران را به اهل فن آن می‌سپارد و سال‌هاست که مقالات ترجمه شده توسط این مجموعه در نشریات مهم بین‌المللی حوزه مهنسی عمران منتشر می‌شوند. گروه مترجمان مهندسی عمران این مجموعه از جمله دپارتمان‌های برتر این مجموعه است که مهندسان محترم عمران می‌توانند برای انتشار نتایج تحقیقات خود از آن استفاده کنند و در ژورنال‌های معتبر دنیا بدرخشند.

ترجمه تخصصی مقاله در رشته های دیگر


مقالات تخصصی و علمی جایگاه و نقش مهمی در رزومه علمی هر پژوهشگری دارند. محققین، اساتید و دانشجویان تحصیلات تکمیلی بسیار علاقه‌مند هستند که نتایج تحقیق و پژوهش خود را در مجلات معتبر بین‌المللی برای دسترسی عموم مردم به چاپ برسانند. اولین موردی که در فرآیند داوری برای پذیرش و چاپ مقاله به آن توجه می‌شود، ترجمه تخصصی مقاله در رشته‌های مختلف است. ترجمه کردن مقالات تخصصی علمی در رشته‌های مختلف دشوار و دارای حساسیت‌هایی است. زیرا در متون تخصصی هر رشته، اصطلاحات خاصی به کار می‌رود که ممکن است در رشته‌های دیگر اصلاً استفاده نشود. برای کلیه رشته‌های دانشگاهی، اشراق مفتخر به برخورداری از کادری مجرب و متخصص از مترجمان حرفه‌ای است. در این مرکز ترجمه مقاله هر رشته توسط مترجم متخصص همان رشته انجام می‌شود. شایان‌ذکر است شبکه مترجمین اشراق کیفیت ترجمه مقاله‌های علمی را تا زمان چاپ آن تضمین می‌کند و به‌عبارت‌دیگر ترجمه مقاله همراه با یک گارانتی دائمی ارائه می‌شود.

ترجمه مقاله سایر رشته ها

ویژگی‌های مترجم برای ترجمه تخصصی مقاله در شبکه مترجمین اشراق


بسیاری از افراد تصور می‌کنند که شرط تسلط بر زبان‌های خارجی، برای ترجمه مقالات تخصصی کافی است. حال آن‌که این طرز تفکر صحیح نیست. زیرا ترجمه تخصصی به دانش، مهارت، تجربه و تا حدودی تسلط در حوزه علمی متن نیاز دارد و هر مترجمی نمی‌تواند ترجمه مقالات تخصصی را انجام دهد. این بدان معناست که مترجم متخصص باید درزمینهٔ علمی متن تحصیلات عالیه آکادمیک و دانشگاهی داشته باشد. ترکیب موارد ذکرشده با تسلط بر جزئیات ترجمه روان و سلیس شروط لازم و کافی برای ترجمه متون تخصصی است. همچنین مترجم مقاله باید به در شناخت و استفاده درست از علائم نگارشی مهارت داشته باشد و آن‌ها را در جای درست خود استفاده کند. علاوه بر این موارد، مترجم متخصص باید قواعد نگارشی را در زبان‌های مختلف بداند تا انتقال مفاهیم از زبان اولیه به‌درستی و کامل صورت بگیرد. مترجمان متخصص معمولاً باید بتوانند در طول یک روز حدوداً 1500 کلمه را ترجمه کنند. بدیهی است هرچه سطح دانش و تجربه آن‌ها بالاتر باشد، سرعت ترجمه آن‌ها افزایش خواهد یافت.

شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه تخصصی مقالات به‌تمامی جنبه‌های موردنیاز برای این‌گونه از ترجمه، از ابتدا تاکنون توجه ویژه داشته است و کاملاً تخصص محور عمل می‌کند. مترجمان این موسسه به‌صورت ویژه در حوزه تخصصی خودشان ترجمه می‌کنند و با توجه به درک صحیحی که از اهمیت عامل زمان برای ترجمه مقالات دارند، تمام ظرفیت خود را به کار می‌بندند تا زمان مشخص‌شده از سوی کاربران پروژه‌های ترجمه را به اتمام برسانند.

مترجمین

سطح مترجم

پلن‌های کیفیت ترجمه شبکه مترجمین اشراق

 

سطح مترجم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

متخصص

متخصص

ماهر

نیمه ماهر

تسلط به حوزه های تخصصی متن

تسلط به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

بدون خطا

بدون خطا

حدود 30 %

حدود 50 %

اعتبار گارانتی کیفیت

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

مادام العمر

بازخوانی توسط مترجم دوم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

ندارد

امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

امکان پرداخت اقساطی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

تخفیف حجمی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

گواهی تایید ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

زمان تحویل

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

عادی، فشرده، فشرده پلاس

موارد کاربرد

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت

ترجمه های سازمانی و شرکتی

پروژه ها و تمرین های دانشگاهی

متون عمومی و

ترجمه برای پروژه های کلاسی

 

تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها،چاپ در ژورنال‌های معتبر یا ارائه به کنفرانس ها

ترجمه مقالات آکادمیک

ترجمه کتاب

تولید محتوا برای سایت ها

متون کاملا تخصصی

هوش مصنوعی

آیا ترجمه تخصصی رایگان واقعاً امکان‌پذیر است؟!


سامانه‌های ترجمه ماشینی، نرم‌افزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرم‌های مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام می‌دهند. کارایی این نرم‌افزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آن‌ها استفاده می‌کنند و به‌نوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرم‌افزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، دیگر ترجمه‌ای که انجام داده‌اند قابل‌درک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرم‌افزارهای ترجمه به‌وسیله فنّاوری‌های یادگیری ماشینی و شبکه‌های عصبی هوش مصنوعی توانسته‌اند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرم‌افزار‌هایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابل‌درک‌تری داشته باشند. این ترجمه‌ها ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمه‌های انسانی را ندارند اما قطعاً کاربردها و مزیت‌هایی دارند که  سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمه‌های ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. بااین‌حال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیت‌های بی‌شماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت برمدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهره‌گیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه داده‌شده در شبکه مترجمین اشراق می‌توانید به‌راحتی و تنها با یک کلیک متن‌های انگلیسی و فارسی را به‌صورت رایگان و در کوتاه‌ترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.

در حالت کلی باید اذعان داشت که سامانه‌های ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمی‌توانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافت‌ها و دقت نظری که برای ترجمه متون این‌چنینی موردنیاز است، به‌طور کامل انجام دهند و  این سامانه‌ها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیت‌های موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سامانه‌های ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی به‌وسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایان‌نامه، کاتالوگ، وب‌سایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.

زمان‌بندی تحویل ترجمه‌های انجام‌شده


شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرح‌های زمان‌بندی مختلفی را ارائه‌ می‌نماید:

  • تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کم‌تر از 1500 کلمه

  • تحویل عادی

  • تحویل فشرده

  • تحویل فشرده پلاس

  • تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)

زمانبندی

کاربران محترم این شبکه سراسری می‌توانند با توجه به برنامه‌های زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرح‌های مذکور را که برای آن‌ها مطلوب است، انتخاب کنند.

تحویل آنی


ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت

تحویل فشرده پلاس


انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل فشرده


انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل عادی


انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز

ترجمه فریلنسری


برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل می‌تواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.

ترجمه فوری انواع مقاله و راهکارهای آن در شبکه مترجمین اشراق


امروزه محققان و دانشمندان در تلاش هستند تا از قافله علم روز دنیا عقب نمانند. به‌همین‌دلیل در مسیر تحقیقات و پژوهش‌های خود نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت عمل اهمیت ویژه‌ای قائل هستند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری مقاله از زبان مبدأ به سایر زبان‌هاست که در آن پژوهشگران نیازمند ترجمه در کوتاه‌ترین زمان ممکن هستند. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز جامعه علمی و دانشگاهی کشور، خدمت ترجمه فوری را در حالت‌های مختلف پیش‌بینی نموده است.


ترجمه فشرده و فشرده پلاس

یکی از راهکارهای درنظر گرفته شده برای انجام ترجمه در مدت زمان کمتر، زمان‌های تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای مقاله به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش می‌یابد. ویژگی مثبت این روش‌ها این است که با توجه به این‌که تنها یک مترجم متن را ترجمه می‌کند، متن ترجمه شده انسجام خود را حفظ می‌کند و نکته قابل تأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.


ترجمه مقاله توسط چند مترجم

برای متونی که حجم بالایی دارند، یکی از پیشنهاداتی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه می‌شود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخش‌ها به یک مترجم مجزا و انجام هم‌زمان ترجمه این بخش‌ها است که به دلیل هم‌زمانی روند انجام ترجمه می‌توان در مدت زمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخش‌های مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه می‌شود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی به طور کلی از بین برود و یا این‌که کاهش بیابد. ممکن است هر کدام از بخش‌های تقسیم شده به حد نصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت، ولی اگر بخش‌های تقسیم شده هر کدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیفات هر بخش به اندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت این تخفیف کاهش خواهد یافت.


ترجمه مقاله توسط چند مترجم + ویراستاری نهایی

در روش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمه شده اهمیت داشته باشد، در این صورت لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما در نهایت یک متن ترجمه شده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.


ترجمه آنی

سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط با کیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام می‌شود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی می باشد.

برای استفاده از خدمات ترجمه فوری دو حالت پیش روی شماست:

اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، می‌توان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده‌ که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه می‌شود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه با کیفیت بالایی انجام می‌شود.

اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد می‌توان آن را به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم کرد و چند پروژه آنی به صورت هم‌زمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص به صورت هم‌زمان استفاده می‌شود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیم‌بندی و به مترجمان متخصص هم‌رشته ارسال می‌شود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه‌ شده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام می‌دهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمی‌شود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.


قیمت ترجمه تخصصی متن چگونه محاسبه می‌شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی متن نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه

تعداد کلمه

تعداد کلمات


تعداد کلمات یک متن به‌عنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته می‌شود و گویای حجم و میزان ترجمه‌ای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمه‌ای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد. تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تأیید می‌شود. به‌طورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته‌شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

زبان مبدأ و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این مؤسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زبان

زمینه علمی

زمینه علمی متن


ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش  و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه متون برخی از رشته‌ها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه متون این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر نیز لحاظ می‌شود.

زمان ترجمه


تحویل ترجمه متون تخصصی در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار دهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود؛ لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به چهار دسته عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده :  18 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  2. فشرده پلاس: 12 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  3. آنی (فقط برای متونی حداکثر تا 1500 کلمه): حداکثر 3 ساعت به ازای حداکثر 1500 کلمه

زمان

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی است.

کیفیت

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از متون ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه متون تخصصی را در 4 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی عمومی یا برنزی (مترجمان تازه‌کار، احتمال 50% خطا)

  2. سطح کیفی نقره‌ای (مترجمان با تخصص نسبی، احتمال 30% خطا)

  3. سطح کیفی طلایی (مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  4. سطح کیفی طلایی پلاس (مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه نسبت به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح طلایی پلاس تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود. پس ترجمه‌های سطح طلایی پلاس و طلایی را می‌توان ترجمه دقیق و باکیفیت دانست؛ حال‌آنکه در ترجمه‌های سطح نقره‌ای احتمال 30% خطا و در ترجمه‌های سطح برنزی احتمال 50 % خطا وجود دارد.

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی پلاس 3.8 برابر، کیفیت طلایی 2.8 برابر و کیفیت نقره‌ای 1.7 برابر هزینه حالت عادی (برنزی) است.

روش انجام ترجمه


نحوه ارائه خدمات به مشتری به‌گونه‌ای که وی بتواند نوع خدمات را با توجه به نیاز خود انتخاب نماید، همواره موردتوجه شبکه مترجمین اشراق است. در همین راستا برای انجام ترجمه روش‌های مختلفی در نظر گرفته‌شده است:

  1. ترجمه سیستمی: در روش ترجمه سیستمی کاربر بر اساس نیاز خود، عوامل زمان تحویل، کیفیت ترجمه و هزینه آن را در نظر می‌گیرد و سفارش خود را ثبت می‌کند.

  2. ترجمه فوری: کاربرانی که به هر دلیلی نیازمند ترجمه فوری و اورژانسی هستند، می‌توانند از خدمات ترجمه فوری (آنی) استفاده کنند.

  3. ترجمه فریلنسری: اگر کاربری بخواهد طبق پیشنهاد مالی و زمانی خود پروژه ترجمه‌ای را به‌پیش ببرد، می‌تواند از خدمت ترجمه فریلنسری استفاده کند.

روش انجام

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول‌ها و... هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. همچنین در برخی موارد تایپ کردن سفارش‌ها (تایپ فرمول و ...)  هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی

عمده‌ترین دلیل پذیرفته نشدن مقالات علمی و تخصصی نگارش شده توسط محققان غیر انگلیسی‌زبان جهت انتشار توسط مجلات معتبر، عدم رعایت دستورات نگارشی، گرامری و ساختاری زبان انگلیسی است. در این‌گونه مواقع ویرایش نیتیو انگلیسی اهمیت می‌یابد. ویرایش نیتیو یک زبان مشخص به حالتی از ویرایش گفته می‌شود که در آن زبان مادری ویراستار همان زبان مشخص باشد. یعنی ویراستار نیتیو انگلیسی‌زبان مادری‌اش انگلیسی است. البته شرط زبان مادری برای ویراستار نیتیو لازم است اما کافی نیست. یعنی ویراستار نیتیو باید قواعد نگارش آکادمیک و اصولی به زبان مادری را بداند و درعین‌حال درزمینهٔ تخصصی متن نیز تجربه و تسلط نسبی داشته باشد.

شبکه مترجمین اشراق مجهز به ویراستاران نیتیو انگلیسی است. مقالات در این موسسه در دو مرحله توسط ویراستار نیتیو ازلحاظ دستور زبان، ساختار جملات، واژگان و ارتباط صحیح بین پاراگراف‌ها تصحیح می‌شود و این موضوع شانس پذیرفته شدن مقالات را برای پذیرش جهت انتشار در مجلات معتبر بین‌المللی را به میزان چشم‌گیری افزایش می‌دهد. در ارائه خدمات ویرایش نیتیو در این موسسه، فایل متن اصلی و ویرایش شده (فایل ترک چینج شده) در اختیار کاربران قرار می‌گیرد تا تغییرات اعمال‌شده را بتوانند رؤیت کنند. در انتها نیز یک گواهی معتبر و قابل‌استعلام برای کاربر صادر می‌شود.

مترجم نیتیو

پارافریز تخصصی مقاله

\paraphrase

در نگارش مقالات تخصصی ممکن است هم‌پوشانی و تشابه متنی با سایر مقالات به‌صورت غیرعمدی رخ بدهد که به آن سرقت ادبی و علمی (پلاگریسم) اطلاق می‌شود. در این‌گونه مواقع پارافریز تخصصی مقاله اقدام مؤثری است که نویسندگان برای رفع سرقت ادبی از آن استفاده می‌کنند. پارافریز(Paraphrase) به معنای بازنویسی مقاله یا متن و تشریح و تفسیر آن به بیانی دیگر با همان مفهوم قبلی است. این اقدام کاملاً ضروری و مثبت است. زیرا یکی از دلایل پذیرفته نشدن مقالات ارسالی به مجلات معتبر همین مسئله سرقت ادبی و علمی است.

شبکه مترجمین اشراق با دسترسی به پایگاه‌های معتبر و تجهیز خود با بهترین نرم‌افزارهای تشخیص سرقت علمی نظیر iThenticate، Plagiarism Cheker X و سمیم نور و نیز استفاده از نیروی انسانی متبحر در حوزه مشابه یابی و پلاگریسم، می‌تواند میزان سرقت علمی متون و مقالات را در صورت وجود تشخیص دهد و به کمک متخصصین خود اقدام به رفع آن‌ها با بهترین کیفیت و به‌صورت تخصصی نماید.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی


شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.

مجوز

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی اشراق

ضمانت

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه ها بصورت مادام العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه‌شده است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره گیری از مترجمین متخصص


ترجمه متون در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشته‌های تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرح‌شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم به‌صورت کامل انجام‌شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین،  به‌عنوان مطمئن‌ترین و  بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته‌شده است.

همچنین شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان برترین و بزرگ‌ترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص به‌صورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبان‌ها  دو نوع آزمون به‌صورت تستی و تشریحی به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و شرکت‌کنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند

مترجم متخصص

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

رضایت برخی از مشتریان


شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراین‌بین ترجمه‌های صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بین‌المللی انتشاریافته است و موجبات رضایت‌مندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آن‌ها اکتفا شده است:

  • دکتر بهرنگ حمیدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:

تجربه بالای مترجم‌های اشراق و نگاه تخصصی آن‌ها به مقالات و کتاب‌های دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به‌جرئت می‌توانم بگویم اشراق از همه آن‌ها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آن‌ها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشی‌شان حتماً از سرویس‌های اشراق استفاده کنند.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله بهرنگ حمیدی

  • دکتر بیت‌الله ندرلو، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:

اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، به‌خصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبان‌های دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه‌ در متون علوم انسانی را برخوردار است. به‌عنوان شخصی که سال‌ها در فضای دانشگاهی کشور بوده‌ام، پیشنهاد می‌کنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله دکتر ندرلو

  • دکتر رحمان محمدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:

همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویس‌های ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضی‌ام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچ‌وقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد می‌کنم برای این‌که چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره‌کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله رحمان محمدی

  • مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:

بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من به‌شخصه هر زمان اراده کردم در کوتاه‌ترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت می‌کردم. ازنظر تخصص و حرفه‌ای بودن که به‌قول‌معروف " نگم براتون ". مقاله‌های من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر می‌کنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقاله‌های خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله شیرافکن

بخشی از مقالات ترجمه شده توسط شبکه مترجمین اشراق


پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‎گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

ترجمه رایگان

نمونه ترجمه رایگان


برخی از کاربران حساسیت‌های زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیت‌های این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان می‌کند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال می‌شود و سپس نمونه‌های ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

شبکه مترجمین اشراق در رسانه‌های معتبر

مهرنیوز

فارس نیوز

شبکه خبر

ایلنا

ساعدنیوز

تسنیم

عصر ایران

الف

خبر آنلاین

ایسنا

برنانیوز

انتخاب

دنیای اقتصاد

فرارو

اعتماد

رکنا

تبیان

خبر فوری

تابناک

جام جم

جماران

بیتوته

همشهری آنلاین

نحوه ارسال درخواست و مراحل ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش


ثبت سفارش ترجمه تخصصی متن و ارسال فایل

برای ثبت سفارش ترجمه متون باید زبان مبدأ و مقصد، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. در صورتی که کاربر از تعداد کلمات متن خود بی‌اطلاع باشد، این امکان درنظر گرفته شده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.

بعد از این مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده می‌شود :

  • ترجمه آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه؛

  • ترجمه سیستمی با حالت‌های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمان‌بندی‌های عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیف‌های حجمی، قیمت و تاریخ تحویل؛

  • ترجمه فریلنسری برای کاربرانی که می‌خواهند پروژه ترجمه‌ای مطابق با قیمت و زمان‌بندی پیشنهادی آن‌ها انجام شود.

کاربر می‌تواند هریک از حالاتی را که برای او مناسب‌تر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راه‌های ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایل‌های ترجمه پیش‌بینی نموده است.


محاسبه آنلاین و رایگان قیمت

بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.


پرداخت هزینه توسط مشتری

بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تأیید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت می‌شود.


انجام ترجمه توسط مترجم متخصص

بعد از انجام مراحل پرداخت امن به‌صورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینه‌های انتخاب‌شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم متناسب با سفارش ارسال می‌شود و کار ترجمه آغاز خواهد شد.


کنترل کیفیت ترجمه توسط بازرس کیفی

بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل‌های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال می‌شود.


صدور گواهی کیفی و تحویل فایل نهایی

پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایل‌های نهایی به متقاضی تحویل داده می‌شود. در انتها و درصورت درخواست کاربر گواهی تضمین کیفیت مادام‌العمر ترجمه صادر می‌گردد و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار خواهد گرفت.

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه آنی مقاله

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه فریلنسری مقاله

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ترجمه سیستمی مقاله

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

درصد تخفیف

تخفیف‌های حجمی

برای برخورداری از ترجمه‌ای با کیفیت و جلوگیری از خسارت‌های احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به مؤسساتی با سابقه درخشان و شناخته شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن این است این گونه مجموعه‌ها هزینه بالاتری نسبت به مؤسسات غیرمعتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایین‌تر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آن‌ها تخفیف حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حد نصاب مشخصی برسد، می‌توانید از تخفیف‌های حجمی بهره‌مند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیف‌های اعمال شده برای هریک ارائه شده است:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

1

2501

5 %

2

5001

8 %

3

10001

12 %

4

25001

15 %

5

50001

21 %

6

100001

26 %

7

500001

34 %

تخفیف پنل

راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بوده‌اند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارش‌های آن‌ها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می‌توانند از تخفیف‌هایی بهره‌مند گردند:

ردیف

سقف مبلغ سفارشات

درصد تخفیف

1

5,000,000-10,000,000  تومان

5 درصد

2

10,000,000-25,000,000 تومان

10 درصد

3

25,000,000-50,000,000 تومان

15 درصد

4

50,000,000-1000,000,000 تومان

17.5 درصد

5

بیش از 100,000,000 تومان

20 درصد

هدیه بسته‌های اعتباری

از دیگر راه‌های کاهش هزینه‌ها در شبکه مترجمین اشراق خرید بسته‌های اعتباری است. این بسته‌های اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینه‌ای که کاربر پرداخت می‌نماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر می‌گیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ می‌کند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً می‌تواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بسته‌های اعتباری اشراق را معرفی می‌کند:

نام بسته

قیمت بسته

هدیه بسته

اعتبار دریافتی

بسته 1

500,000 تومان

21,000 تومان

521,000 تومان

بسته 2

1,000,000 تومان

58,000 تومان

1,058,000 تومان

بسته 3

2,000,000 تومان

155,000 تومان

2,155,000 تومان

بسته 4

3,000,000 تومان

275,000 تومان

3,275,000 تومان

بسته 5

5,000,000 تومان

565,000 تومان

5,565,000 تومان

بسته 6

10,000,000 تومان

1,400,000 تومان

11,400,000 تومان

کد تخفیف اولین سفارش

با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ می‌شود. لازم به ذکر است که برای بهره‌مندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.

تخفیف مشارکت در تبلیغ

کلیه کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق می‌کنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وب‌سایت خود ضمن لینک‌دهی به وبگاه این مؤسسه به گسترش خدمات آن کمک می‌کنند، می‌توانند از تخفیف‌های ویژه‌ای بهره‌مند گردند و هنگام استفاده از خدمات این مؤسسه از تخفیف‌های خود استفاده کنند.

تخفیف‌های مناسبتی

شبکه مترجمین اشراق در مناسبت‌های مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام می‌‌کند. اگر پیگیر اخبار وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق باشید، می‌توانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبت‌های مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.

راهکارهای ویژه برای مشتریان‌پسند


جذب مشتری در اشراق

شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راه‌های جدید و متنوع برای خدمت‌رسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آن‌ها مشتریان مشکل‌پسند اطلاق می‌شود، پیشنهادهای مختلفی را ارائه می‌کند که در ادامه به آن‌ها اشاره شده است.

تحویل بخش به بخش پروژه


یکی از امکانات پیش‌بینی شده برای کاربران مشکل‌پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده می‌شود. او می‌تواند ترجمه را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست وی ویرایش‌ها انجام شود. این کار دو مزیت دارد؛ اول آن‌که ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخش‌ها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری می‌تواند به بخشی از ترجمه‌ خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تأیید نهایی بخش اول ترجمه توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت می‌شود تا ادامه روند کار ترجمه صورت پذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تأیید مشتری در اختیار وی قرار می‌گیرد.

سفارش به‌صورت اقساطی


برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژه‌های ترجمه که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی می‌‎تواند راه‌گشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی مؤسسه انجام می‌گیرد و به اطلاع مشتری رسانده می‌شود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود؛ ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پاره‌ای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.

انتخاب مترجم قبلی


یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام خدمات در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارش‌ها ترجمه مشتری می‌تواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به همان مترجم واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشد.

ارتباط مستقیم با مترجمین


ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر می‌تواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ترجمه متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه، امکان ارتباط با مترجمین را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژه‌های خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت‌مندی درنظر گرفته است.

راهکار سازمانی


شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصی‌سازی‌شده متناسب با شرایط سازمان‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها، وب‌سایت‌ها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهد. از جمله این سازمان‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:


سازمان‌ها، ادارات، نهادها و شرکت‌های دولتی و بین‌المللی

دانشگاه‌ها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاه‌ها

مراکز پژوهشی و مطالعاتی

شرکت‌ها و نهادهای خصوصی

سازمان‌های مردم‌نهاد

استارت‌آپ‌ها و وبسایت‌ها

افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا


در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمان‌ها در قالب طرح‌هایی ویژه ارائه می‌دهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سال‌های اخیر تدوین شده است. بنابراین می‌توان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، می‌توانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

امکانات ویژه شبکه مترجمین اشراق در راستای راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندی‌های خاص سازمان‌ها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژه‌ای را فراهم نموده است. در ادامه به مهم‌ترین این امکانات اشاره شده است:

تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تأیید شده تشکیل می‌شود تا پروژه‌های این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آن‌ها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن‌هایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آن‌ها تلاش می‌نماید.


پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژه‌های سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر می‌گیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام به‌موقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل می‌کند.


تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمان‌ها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمان‌ها به هماهنگی‌های مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین می‌توانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.


ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمان‌ها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد می‌توانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیف‌های ویژه برای تمامی خدمات خود بهره‌مند شوند.

درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهره‌مندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.

  انتخاب روش ترجمه


شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با مترجمان کاربلد، حرفه‌ای و مسلط به اغلب زبان‌‌های زنده دنیاست که می‌توانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبان‌های مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ... ) ترجمه کنند. با توجه به این‌که کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روش‌های متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می توانند هر یک از این روش‌ها را برای پروژه ترجمه خود انتخاب نمایند.

ترجمه سیستمی : روش  ترجمه سیستمی به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام می‌گیرد. متقاضیان می‌توانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و کیفیت مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیف‌های حجمی برای کاربر محفوظ است.


ترجمه فریلنسری : در استفاده از روش فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمان‌بندی ترجمه خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادهای خود را به مترجمین فریلنسر ارسال می‌کند و مترجمان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می‌کنند. درنهایت کاربر می‌تواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز مترجم و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.


ترجمه فوری(آنی) : برای زمان‌هایی که تعجیل در کار است، کاربر می‌تواند از خدمت ترجمه آنی با کیفیت طلایی پلاس استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متونی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر می‌تواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به صورت پروژه‌های ترجمه فوری ثبت نماید و در کوتاه‌ترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ترجمه را دریافت کرد تا بعد از تأیید مالی سفارش، روند ترجمه آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.

  بازخوانی ترجمه


در روند انجام ترجمه، ویرایش و بازخوانی دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در ویرایش، تغییرات عمده‌ای در محتوا، ساختار و زبان ایجاد می‌شود، اما در باز‌خوانی، فقط روی خطاهای جزئی و ناسازگاری‌ها تمرکز می‌شود. باز‌خوانی (Proofreading) به معنای بررسی دقیق خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراک‌گذاری آن است. بازخوانی (که نمونه خوانی هم نامیده می شود)، توسط یک نمونه‌خوان یا ویراستار انسانی دارای صلاحیت می‌تواند خطاهای باقی‌مانده در متون شما را برطرف سازد. شبکه مترجمین اشراق خدمات بازخوانی ترجمه را برای سطح کیفی طلایی پلاس ارائه می‌کند تا از این طریق خطاهای احتمالی موجود در ترجمه از بین برود.

  فرمت‌بندی


هر نوشتاری باید براساس یک قالب مرجع نگارش شود. این قالب باید در فرآیند ترجمه نیز لحاظ شود. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمت فرمت‌بندی، این قابلیت را ایجاد نموده است تا متون ترجمه‌شده توسط این مؤسسه، در هر قالب و فرمتی که مورد درخواست کاربران باشد، تحویل داده شود. به طور مثال مقالات علمی برای انتشار در مجلات معتبر بین‌المللی باید براساس فرمت مشخص شده توسط آن مجلات نوشته شود. لذا اشراق بعد از اتمام فرآیند ترجمه، می‌تواند فرمت مجله مدنظر را روی متن پیاده سازی کند. شبکه مترجمین اشراق با به‌کارگیری نیروهای ویراستار زبده در این مجموعه، امکان فرمت‌بندی برای کلیه متون را برای کاربران ایجاد نموده است.

ویژگی‌های منحصر به فرد شبکه مترجمین اشراق

پشتیبانی 24 ساعته

پشتیبانی 24 ساعته

گزارش لحظه‌ای از مراحل انجام پروژه

گزارش لحظه‌ای از مراحل انجام پروژه

صدور گواهی ترجمه و فاکتور رسمی

صدور گواهی ترجمه و فاکتور رسمی

بررسی و کنترل کیفیت قبل از تحویل نهایی سفارش

بررسی و کنترل کیفیت قبل از تحویل نهایی سفارش

ضمانت بازگشت وجه

ضمانت بازگشت وجه

ارائه ترجمه به‌صورت تایپ شده

ارائه ترجمه به‌صورت تایپ شده


محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. نحوه ثبت سفارش ترجمه مقاله چگونه است؟
2. قیمت و هزینه ترجمه مقاله چقدر است؟
3. چگونه می‌توانم برای سفارش ترجمه مقاله خود تخفیف بگیرم؟
4. چطور از کیفیت ترجمه مقاله مطمئن باشم؟
5. در چند زمینه تخصصی خدمات ترجمه مقاله ارائه می‌گردد؟
6. ترجمه مقاله به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
7. آیا امکان سفارش ترجمه فوری برای مقاله وجود دارد؟
8. آیا سفارش ترجمه به‌صورت قسطی امکان‌پذیر است؟
9. من به فاکتور رسمی نیاز دارم؛ آیا امکان‌پذیر است؟
10. فرآیند تحویل مقاله ترجمه شده چقدر طول می‌کشد؟
11. آیا برای مقاله‌های ترجمه شده گواهی صادر می‌شود؟
12. اعتبار گارانتی مقاله ترجمه شده تا چه زمانی است؟
13. ترجمه تخصصی مقاله توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
14. آیا در ترجمه متون تخصصی از فارغ‌التحصیلان همان رشته استفاده می‌شود؟
15. برای چاپ مقاله در ژورنال‌های معتبر کدام سطح ترجمه مناسب است؟
16. آیا امکان برگشت و بازخوانی مقاله ترجمه‌شده وجود دارد؟
17. آیا می‌توانم مترجم مقاله‌ام را خودم انتخاب کنم؟
18. چه تضمینی برای منتشر نشدن و سوءاستفاده از متون و مستندات ارائه شده در مقاله وجود دارد؟
19. آیا ترجمه مقاله را بر اساس فرمت ژورنال‌ انجام می‌دهید؟
20. در صورت ریجکت مقاله به دلیل پایین بودن کیفیت ترجمه تکلیف چیست؟
21. آیا امکان ارتباط به صورت مستقیم با مترجم وجود دارد؟
22. آیا امکان ترجمه مقاله به‌صورت فریلنسر وجود دارد؟
23. چگونه به شما اعتماد کنم و مقاله خود را در اختیار شما قرار دهم؟
24. آیا در ترجمه متون تخصصی از فارغ‌التحصیلان همان رشته استفاده می‌شود؟
25. آیا خدمات ترجمه مقالات تخصصی شامل گارانتی هستند؟
26. آیا امکان دریافت نمونه ترجمه رایگان وجود دارد؟
27. تفاوت ترجمه سیستمی و فریلنسر در چیست؟
28. آیا حالت عادی و فشرده در کیفیت ترجمه ارسالی تاثیری دارد؟
29. تفاوت ترجمه طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی در چیست؟
30. آیا امکان اطلاع از مراحل ثبت و پروسه انجام سفارش وجود دارد؟
31. آیا برای ترجمه مقالات انجام شده ویراستاری نهایی انجام می‌شود؟
32. به جز ترجمه چه خدمات دیگری برای مقالات تخصصی قابل انجام است؟
33. آیا امکان دارد سفارش ترجمه مقاله جدید را با مترجم قبلی ثبت کنم؟
34. آیا هزینه روی تضمین کیفیت ترجمه مقاله تاثیر می‌گذارد؟
35. برای کاهش هزینه ترجمه مقالات چه راهکاری وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
به ترتیب
بازدیدکننده
لطفی
1 ماه پیش
واقعا عالی بود. 🌹
بازدیدکننده
یارمحمدی
2 ماه پیش
از کیفیت کارتون بی نهایت راضی هستم. خیلی خیلی تشکر
بازدیدکننده
بازدیدکننده
7 ماه پیش
در پاسخ به:
سپاسگزارم.
ممنون مرسی
بازدیدکننده
سعیدی مهر
10 ماه پیش
اگر امروز کامنت نمی ذاشتم و تشکر نمی کردم بابت کیفیت بسیار عالی کار تیم شما، در حقتون اجحاف میشد. به لطف ترجمه شما مقاله ام در ایمپکت ۵.۴ پذیرش شد و فقط یه چند تا ایراد محتوایی گرفته بودند. واقعا تشکرات فراوان 🙏
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
11 ماه پیش
در پاسخ به:
با سلام و احترام زمان تحویل سفارش در حالت عادی چند روز است؟
با سلام زمان تحویل هر سفارش بستگی به تعداد کلمات آن سفارش دارد حدودا هر 1000 کلمه را 24 ساعت در نظر داشته باشید. با تشکر
بازدیدکننده
فاطمه
11 ماه پیش
با سلام و احترام زمان تحویل سفارش در حالت عادی چند روز است؟
بازدیدکننده
صدقی
1 سال پیش
چه کلمه ای باید گفت غیر از «عالی» کیفیت عالی زمانبندی عالی پشتیبانی فوق عالی 🌹🌹🌹
بازدیدکننده
مهدوی
1 سال پیش
بهترین ترجمه ی ممکن را زحمت کشیدید ممنونم 👌 قیمت هاتونم منصفانست 🙏🙏
بازدیدکننده
مهدویان
1 سال پیش
متشکرم بابت تمامی زحمات مترجمین و پرسنل خدوم. ترجمه مقاله ای که زحمت کشیده بودید بسیار عالی بود. قدردان زحماتتون هستم.
بازدیدکننده
رهنورد
1 سال پیش
در پاسخ به:
هیچ واژه ای مناسبتر از «فوق العاده اید» پیدا نکردم قیمت عالی پشتیبانی درجه یک کیفیت عالی زمان تحویل فوق فوق العاده
سفارش منم بسیار بسیار باکیفیت انجام شده بود ترجمه تخصصی رشته ی مدیریت 👌👌👌👌
بازدیدکننده
درگاهزاده
1 سال پیش
سلام از شیراز به مجموعه ی کاملا حرفه ای شبکه مترجمین اشراق. بهترین و با کیفیت ترین پلتفرم آنلاینی که طی ۵ سال اخیر کار کردم بلاشک برای شماست. فوق العاده اید از هر لحاظ. انشاالله به همین صورت ادامه یابد و متشکر تمامی زحماتتان هستم.
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
1 سال پیش
با سلام لطفا به عنوان مترجم ثبت نام کنید و در ازمون شرکت کنید. انشاله بعد از تعیین سطح درخدمتیم. موفق باشید
بازدیدکننده
سیستانی
1 سال پیش
وظیفه خودم دونستم که بابت ترجمه ی کاملا تخصصی که انجام داده بودید از کل پرسنل و مترجمین محترم شبکه مترجمین اشراق تشکر کنم. موفق باشید.
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
1 سال پیش
در پاسخ به:
من بعنوان مترجم سایت شما ثبت نام کردم آزمون تعیین سطح کی هست؟
با سلام آزمون تعیین سطح آنلاین و از طریق پنل کاربری انجام می شود و در هر ساعت از شبانه روز قابل انجام است. در صورتیکه اقدام فرمایید حدود یک هفته صفحه آزمون برای شما فعال خواهد بود تا آزمون تستی را انجام و در صورت تایید مرحله تشریحی که ترجمه تخصصی متون است در یک بازه زمانی مشخص قابل انجام خواهد بود. با تشکر
بازدیدکننده
مریم
1 سال پیش
من بعنوان مترجم سایت شما ثبت نام کردم آزمون تعیین سطح کی هست؟
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
با سلام من فارغ التحصیل رشته مهندسی آلمان هستم و در آلمان چندین سال مترجم رسمی دادگستری بودم در صورت نیاز مایل به همکاری هستم. با تشکر
با سلام لطفا به عنوان مترجم ثبت نام فرمایید و در آزمون شرکت کنید انشالله بعد از تعیین سطح در خدمتتان خواهیم بود. با تشکر
بازدیدکننده
نجم
2 سال پیش
با سلام من فارغ التحصیل رشته مهندسی آلمان هستم و در آلمان چندین سال مترجم رسمی دادگستری بودم در صورت نیاز مایل به همکاری هستم. با تشکر
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
سلام من می خواستم تو کار ترجمه باهاتون همکاری کنم.
با سلام احتراما جهت آغاز همکاری در سایت به عنوان مترجم پنل کاربری را ایجاد کنید و در ازمون موسسه شرکت کنید انشاله بعد از تعیین سطح در خدمتتان خواهیم بود. با تشکر
بازدیدکننده
مرضیه فریدپور
2 سال پیش
سلام من می خواستم تو کار ترجمه باهاتون همکاری کنم.
بازدیدکننده
ساجدی نیا
2 سال پیش
درود از جنوبی ترین نقطه ی ایران به تیم پرتوان و جوان شبکه مترجمین اشراق. بسیار خوشحالم که با تیم شما آشنا شدم، کیفیت عالی پاسخگویی عالی پشتیبانی عالی
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
من ۸، ۹ سال زبان میخونم و در حال ادامه دادنم میخام ببینم چجوری میتونم همکاری کنم برای ترجمه...
با سلام لطفا در سایت به عنوان مترجم ثبت نام کنید و در ازمون شرکت کنید. انشاله بعد از تعیین سطح در خدمتیم
بازدیدکننده
مبینا
2 سال پیش
من ۸، ۹ سال زبان میخونم و در حال ادامه دادنم میخام ببینم چجوری میتونم همکاری کنم برای ترجمه...
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
لطفاً راینجانب سیما روحی تمایال به ثبت نام درسایت وقبول سفارشات رادارم در رزومه کاریخود پایان نامه متالوژی زمینه های پزشکی پرستاریو روانشناسی پروژه انجام دادم متشکرم
با سلام لطفا در سایت به عنوان مترجم ثبت نام کنید و در ازمون شرکت کنید انشالله بعد از تعیین سطح در خدمتتان خواهیم بود. با تشکر
بازدیدکننده
سیما روحی اردبیلی
2 سال پیش
لطفاً راینجانب سیما روحی تمایال به ثبت نام درسایت وقبول سفارشات رادارم در رزومه کاریخود پایان نامه متالوژی زمینه های پزشکی پرستاریو روانشناسی پروژه انجام دادم متشکرم
بازدیدکننده
سارا
2 سال پیش
در پاسخ به:
کارتون عالیه واقعا 🌹🌹🌹
عالی هستید اشراق همیشه بدرخشید 🌹🌹🌹
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
بنده دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی هستم و از سال 1384 به طور مداوم در زمینه ترجمه فعالیت دارم و اکنون مایل به همکاری هستم، تمایل دارم بنده رو راهنمایی بفرمایید
با سلام لطفا در سایت به عنوان مترجم ثبت نام کنید و در ازمون موسسه شرکت کنید ازمون اول تستی که سوالات گرامری و درک مطلب و ... است و بعد از پشت سر گذاشتن مرحله تستی مرحله بعد ترجمه متون تخصصی است. که حداکثر 5 فیلد را انتخاب و ترجمه می کنید. در هر سطحی که تایید شدید انشاله در خدمتتان خواهیم بود. با تشکر
بازدیدکننده
مریم عطایی
2 سال پیش
بنده دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی هستم و از سال 1384 به طور مداوم در زمینه ترجمه فعالیت دارم و اکنون مایل به همکاری هستم، تمایل دارم بنده رو راهنمایی بفرمایید
بازدیدکننده
شاه مرادی
2 سال پیش
در پاسخ به:
شبکه مترجمین اشراق، ترجمه تخصصی داروسازی تان بینظیر بود لذت بردم مقاله ام‌بدون هیچ کامنت زبانی در ایمپکت بالای ۶ پذیرش شد 🙏🌷🙏 قدردان زحمات تک تک کادر و پرسنل مترجمین هستم.
برای رشته ی فیزیولوژی ورزشی هم عالی نه بلکه فوق عالی بود. ممنونم همه ی اعضای شبکه مترجمین اشراق هستم که باعث سربلندیم شدید.
بازدیدکننده
صمدی
2 سال پیش
هیچ واژه ای مناسبتر از «فوق العاده اید» پیدا نکردم قیمت عالی پشتیبانی درجه یک کیفیت عالی زمان تحویل فوق فوق العاده
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
با سلام و احترام دارای مدرک فوق لیسانس اقتصاد از دانشگاه تهران هستم.در خصوص ترجمه متون تخصصی اقتصاد و مدیریت و سیاسی مایل به همکاری وهستم.
با سلام احتراما جهت آغاز همکاری، در سایت به عنوان مترجم پنل کاربری را ایجاد و سپس در آزمون شرکت کنید. انشاله بعد از تعیین سطح در خدمتتان خواهیم بود. با تشکر
بازدیدکننده
حمیدرضا
2 سال پیش
با سلام و احترام دارای مدرک فوق لیسانس اقتصاد از دانشگاه تهران هستم.در خصوص ترجمه متون تخصصی اقتصاد و مدیریت و سیاسی مایل به همکاری وهستم.
بازدیدکننده
محرمیان
2 سال پیش
ممنونم از تمامی زحمات یک مجموعه کاملا حرفه ای هستید 🌹🌹🌹
بازدیدکننده
سیاوش
2 سال پیش
بهترین سایت ترجمه انلاینی که تجربه کردم سایت شما بود. پشتیبانی حرفه ای و‌ راهنمایی های بسیار عالی با ترجمه فوق تخصصی که انجام شد. قدردان زحماتتون هستم و انشاالله حتما برای کارهای دیگر مزاحمتان خواهم بود حقیقتا با خدماتتون اسم شبکه مترجمین اشراق در ذهنم حک‌شد.
بازدیدکننده
عبدالنادریانپی
2 سال پیش
سلام واز همه عزیزان تشکر میکنم موفق باشید
بازدیدکننده
بازدیدکننده
2 سال پیش
شبکه مترجمین اشراق، ترجمه تخصصی داروسازی تان بینظیر بود لذت بردم مقاله ام‌بدون هیچ کامنت زبانی در ایمپکت بالای ۶ پذیرش شد 🙏🌷🙏 قدردان زحمات تک تک کادر و پرسنل مترجمین هستم.
بازدیدکننده
م.ی
2 سال پیش
سپاسگزارم.
بازدیدکننده
صنم
2 سال پیش
در پاسخ به:
از زحمات مترجمین محترم بی نهایت متشکرم. وظیفه دیدم بابت ترجمه ی بسیار عالی تشکر کنم.
واقعا کارتون عالیه. به تیم حرفه ای تون بسیار تبریک می گم
بازدیدکننده
بازدیدکننده
2 سال پیش
خیلی خوبه
بازدیدکننده
رضایی
2 سال پیش
بابت ترجمه کاملا تخصصی تان ممنون قبلا به چند موسسه و شرکت های دیگه داده بودم اما انصافا کار شما خیلی خوبه و هزینه هاتونم منصفانه هستش به همه دوستان دندانپزشکی پیشنهادتون‌ میدم 🤝🤝🙏
بازدیدکننده
رفیعی
2 سال پیش
سلام خواستم از مترجمان خبره شبکه مترجمین اشراق تشکر کنم که با ترجمه مقاله ای که انجام دادید مستقیم در مجله اسکوپوس کیو ۲ پذیرش شد. واقعا یه تیم حرفه ای هستید دست مریزاد 🙏🙏🌺
بازدیدکننده
صبوری
2 سال پیش
از زحمات مترجمین محترم بی نهایت متشکرم. وظیفه دیدم بابت ترجمه ی بسیار عالی تشکر کنم.
بازدیدکننده
رضاییان
2 سال پیش
واقعا با اینکه قیمت هاتون از تمامی سایت ها خیلی پایینه اما باورم نمی شد که کیفیت کاری تون و مهمتر از اون پشتییانی تون این اندازه خوب باشه. ایگه شدم مشتری دائمی تون انشاالله. سلام بر شبکه مترجمین اشراق از دانشگاه شهید بهشتی دانشکده حقوق. متون حقوقی واقعا عالی ترجمه شده بود. دست مترجم هاتون درد نکنه.
بازدیدکننده
Afshar
2 سال پیش
The service is useful
بازدیدکننده
رضویان
2 سال پیش
سلام خواستم از بابت ترجمه ی بسیار عالی و مهم تر از آن پشتیبانی درجه یکی که دارید واقعا تشکر کنم. اصلا فکر نمی کردم با قیمت مناسبی که نسبت به سایر سایت ها دارید از لحاظ کیفیت از اونها بهتر بشید. دست آقای دکتر راهنما درد نکنه که سایت شما را بهمون پیشنهاد داد. مطمئن باشید منم به همه پیشنهادتون خواهم کرد.
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
سلام بنده در ترجمه متون هنری ،پزشکی،روانپزشکی و ادبی مهارت دارم.
باسلام کاربر گرامی درصورت تمایل می توانید به عنوان مترجم ثبت نام کرده و پس از شرکت در آزمون آنلاین، فعالیت خود را آغاز نمایید. https://eshraghtrans.com/register باتشکر
بازدیدکننده
بازدیدکننده
2 سال پیش
سلام بنده در ترجمه متون هنری ،پزشکی،روانپزشکی و ادبی مهارت دارم.
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
بنده در ترجمه متون عمومی وحقوقی تبحر دارم
باسلام کاربر گرامی درصورتی که تمایل دارید به عنوان مترجم در شبکه مترجمین اشراق فعالیت کنید، لطفا از طریق بخش ثبت نام اقدام کرده و در آزمون آنلاین شرکت نمایید. باتشکر
بازدیدکننده
فیروزه
2 سال پیش
بنده در ترجمه متون عمومی وحقوقی تبحر دارم
بازدیدکننده
Omid
2 سال پیش
کامل
بازدیدکننده
هانیه
2 سال پیش
عالی . اجرکم عندالله
بازدیدکننده
آرش
2 سال پیش
عالی و کاربردی