پارافریز تخصصی مقاله

یکی از خدمات شبکه مترجمین اشراق در راستای رفع نیاز دانشگاهیان و پژوهشگران و اعتلای درجه علمی آن‌ها و همچنین ارتقای منابع و ذخایر علمی کشور، پارافریز تخصصی مقاله است. این شبکه سراسری آماده ارائه خدمات به متقاضیان پارافریز مقاله با بهترین کیفیت است.
پارافریز تخصصی مقاله

فهرست مطالب

پارافریز تخصصی مقاله

ویژگی پارافریز مقاله

زبان‌های پارافریز

تخصص‌های پارافریز

نرم افزارهای پارافریز

پلن کیفی پارافریز

پارافریز رایگان

عوامل مؤثر بر زمان بندی

زمان‌بندی پارافریز

پارافریز فوری

محاسبه قیمت پارافریز

اعتماد به اشراق

ثبت سفارش پارافریز و مراحل انجام

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

راهکارهای مشکل‌پسندان

پارافریز تخصصی مقاله و خدمات مربوط به آن در شبکه مترجمین اشراق


پارافریز و بازنویسی تخصصی مقالات یعنی ایجاد تغییر در جملات مقاله به‌نحوی‌که مفهوم کلی متن مقاله حفظ شود؛ اما با مقاله اولیه یکی نباشد و درصد تشابه آن کاهش یابد. پارافریز کمک می‌کند تا علاوه بر شفاف و روشن‌تر بیان شدن ایده‌ها و نظرات نویسنده، مقاله مشکل سرقت ادبی یا plagiarism نداشته باشد. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از متخصصانی در 85 رشته دانشگاهی برای مقالات مختلف نظیر مقالات علمی، کتاب‌ها، پایان‌نامه‌ها و همچنین در زبان‌های مختلف (انگلیسی، فارسی، عربی و ...)، خدمات پارافریز را به‌صورت کاملاً تخصصی ارائه می‌دهد.

خدمات پارافریز تخصصی متون و مقالات در شبکه مترجمین اشراق با بیش از 8 سال تجربه ارزنده و بهره‌گیری از محققین متخصص در 85 رشته‌ و حوزه‌ مختلف، آماده است تا انواع مقالات را با بهترین کیفیت و زمان‌بندی دلخواه شما پارافریز کند. تنها با چند کلیک ساده می‌توانید پس از محاسبه آنلاین و رایگان هزینه پارافریز، سفارش خود را ثبت کنید و با خیالی آسوده مقالات تخصصی‌تان را به ما بسپارید.

پارافریز مقاله

پارافریز تخصصی مقاله جهت ارسال به مجله یا کنفرانس


اکثر محققین در مرحله مقاله‌نویسی سؤالی برایشان پیش می‌آید: اگر از متن، پاراگراف و یا حتی جملات و عبارات مقالات یا کتب چاپ‌شده مرجع در مقاله خود استفاده کرده باشم، نیاز به اصلاح و بازنویسی این جملات و عبارات دارم یا خیر؟ پاسخ مثبت است. محقق حتی اگر از جملات مقالات یا مراجع چاپ‌شده قدیمی استفاده کند، نباید جملات را عیناً کپی کند، بلکه باید تمامی جملاتی که مشابه مراجع دیگر هستند، بازنویسی شوند. برای بازنویسی و پارافریز تخصصی مقاله می‌توانید به تیم متخصص شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنید که نه‌تنها در حوزه مربوطه متخصص هستند، بلکه مقالات چاپ‌شده‌ای هم در رزومه خود دارند که کیفیت کار ایشان را به‌طور کامل تضمین می‌کند.

پارافریز تخصصی پایان نامه و متون عمومی و تخصصی


پایان‌نامه اعتبار علمی یک محقق است و همواره در رزومه اهمیت ویژه‌ای دارد. به هنگام تنظیم پایان‌نامه باید دقت کافی را داشت که جملات عیناً از مراجع دیگر در داخل آن نوشته نشوند چراکه ممکن است دانشگاه مرجع یا انتشارات مربوطه در مرحله بررسی ایراداتی به متن پایان‌نامه وارد کند و مدت‌زمان دفاع دانشجو با تأخیر روبه‌رو شود. برای جلوگیری از چنین مشکلاتی شبکه مترجمین اشراق در خصوص فصولی از پایان‌نامه می‌تواند همراهتان باشد و با بازنویسی آن مشکل سرقت ادبی شما را حل نماید. همچنین متون تخصصی مختلف نیز جهت ارائه و انتشار مستلزم رفع سرقت ادبی هستند. ازاین‌رو این مؤسسه با سرویس پارافریز تخصصی متون آماده ارائه خدمت به متقاضیان است.

ویژگی‌های پارافریز

ویژگی‌های پارافریز یا بازنویسی مقاله


بر اساس تحقیقات محققان، 62 درصد از دانشجویان مقطع کارشناسی و 40 درصد از دانشجویان تحصیلات تکمیلی در کل جهان دارای مشکل سرقت ادبی در متون، تکالیف و مقالات هستند. سرقت ادبی به این مفهوم است که نویسنده به‌صورت عمدی یا غیرعمدی از ایده‌ها، جملات و گاهی تصاویر و داده‌های نویسنده دیگر یا حتی مقالات و کتب قدیمی خود به‌صورت کلمه به کلمه یا با تغییرات اندک در متن مقاله خود وارد می‌کند. برای جلوگیری از این امر که مورد تأیید دانشگاه‌ها، مجلات و کنفرانس‌های علمی در سراسر جهان نیست، نویسنده باید متن مقاله را به روش‌های خاصی بازنویسی کند. در ادامه به بررسی چند مبحث مهم در این خصوص می‌پردازیم:

پارافریز و یا بازنویسی چیست؟


"پارافریز" یعنی بیان معنا و مفهوم نوشته‌های شخص دیگر با کلمات خودتان. درواقع در پارافریز شما باید متن مقاله را به صورتی بازنویسی کنید که شباهتی با مقاله اصلی نداشته باشد.

تفاوت نقل قول و پارافریز


نقل‌قول صرفاً یک "کپی" از کلمات اصلی و ترتیب کلمات است. در کلیه مقالات تحقیقاتی با دستورالعمل‌های قالب‌بندی مختلف (APA ،AMA ،MLA، و ...)، متن نقل‌قول باید با علامت نقل‌قول و همراه با استناد باشد.

پارافریز ممکن است شامل چند کلمه کلیدی از اثر اصلی باشد، اما باید از زبان جدیدی استفاده کند.

چه زمانی باید بازنویسی انجام داد؟


در موارد زیر لازم است بازنویسی انجام شود:

برای نشان دادن درک ایده‌ها و استدلال‌های اصلی نویسنده.

برای توضیح مفاهیم یا اصطلاحات دشوار.

برای برجسته کردن ایده‌های اصلی و وضوح بیشتر آن‌ها.

برای تغییر تأکید اطلاعات برای مطابقت با استدلال‌های خود.

گام‌هایی برای بازنویسی مؤثر


متخصصین پارافریز در شبکه مترجمین اشراق جهت افزایش کیفیت هرچه بیشتر پارافریز و بازنویسی تخصصی مقالات نکاتی را درنظر می‌گیرند که در ادامه آمده است:

قسمت‌های مهم منبع را تا زمان درک معنای آن به‌صورت کامل و دقیق می‌خوانند.

چند یادداشت از متن اصلی که شامل عبارات کلیدی است، برمی‌دارند.

پاراگراف را بدون نگاه کردن به منبع و با عبارات کلیدی می‌نویسند.

بخش‌های مهم و هدف منبع را بررسی می‌کنند تا مطمئن شوند نسخه جدید آن‌ها را به تصویر می‌کشد.

با استناد درون‌متنی نشان می‌دهند نقل‌قول از کجا شروع می‌شود و در کجا به پایان می‌رسد.

چه زمانی باید نقل قول انجام داد؟


در مواردی لازم است به جای بازنویسی، نقل قول انجام شود که متخصصین پارافریز شبکه مترجمین اشراق در موارد زیر از نقل قول استفاده می‌کنند:

زمانی که عبارت اصلی قوی و جذاب باشد و هدف موضوع را کاملاً بیان نمایند.

زمانی که نقل‌قول بسیار شناخته‌شده است یا تعبیر دشواری دارد.

جایی که سخنان دقیق یک مرجع و منبع از ایده‌های متن پشتیبانی می‌کند.

زمانی که لازم است روش‌ها، موقعیت و یافته‌های دقیق نویسنده ارائه شود.

چک‌لیست بازنویسی یا پارافریز


بعد از انجام پارافریز یا بازنویسی لازم است یک چک‌لیست تهیه شود که متخصصین پارافریز در شبکه مترجمین اشراق آن را تهیه می‌کنند. آن‌ها در تهیه چک‌لیست پارافریز نکات زیر را رعایت می‌کنند:

عبارت بازنویسی شده حتماً با بیان متفاوت از متن اصلی نوشته شده باشد.

همیشه نیاز به بازنویسی نیست؛ می‌توان در مقاله‌ها از نقل‌قول هم استفاده کرد.

از به کار بردن بیش‌ازحد متن نقل‌قول شده بخصوص در مقالات علوم طبیعی خودداری شده باشد.

لازم است که ابتدا روی مطالعه تمرکز شده باشد؛ هر اطلاعات اضافی باید برای بهبود استفاده شود.

استدلال و یا تحقیق نوشته شده در متن باید به‌صورت کامل و روشن بیان شده باشد.

پارافریز تخصصی مقالات برای زبان‌های پرکاربرد دنیا


مقالات علمی و تخصصی در دنیا به زبان‌های مختلف نگارش می‌شوند. اما از بین این زبان‌ها انگلیسی به دلیل شناخته‌شدن به‌عنوان زبان بین‌المللی، کاربرد بیشتری دارد و در اکثر دانشگاه‌های دنیا، مقالات به این زبان نگارش می‌شوند. همچنین با توجه به اینکه زبان رسمی کشور ایران فارسی است، مقالات علمی و تحقیق‌ها به این زبان نوشته می‌شوند. بعد از زبان‌های فارسی و انگلیسی، زبان‌های عربی، فرانسه، آلمانی، روسی و اسپانیایی‌، زبان‌های پرکاربردی هستند که مقالات زیادی به این زبان‌ها نگارش شده است. با توجه به اینکه ممکن است پژوهشگر یا نویسنده مقالات علمی به‌منظور بهره‌مندی از تجارب دیگران به مقالات در زبان‌های دیگر رجوع کند، در صورت کپی مستقیم مطالب از سایر مقالات، نیاز به شخص متخصصی برای پارافریز یا بازنویسی مقاله به زبان دیگر به‌صورت حرفه‌ای است. این فرد باید علاوه بر حرفه‌ای بودن در کار خود، به زبان مذکور و دانش و تخصص مقاله اشراف کامل داشته باشد تا رفع سرقت ادبی به‌درستی و بدون لطمه خوردن به مفهوم مقاله انجام شود. شبکه مترجمین اشراق قابلیت ارائه خدمات پارافریز متن مقاله در 7 زبان پرکاربرد در دنیا و 85 رشته تخصصی را دارد. برای آسودگی خیالتان از مقالات تخصصی‌ خود و جلوگیری از سرقت ادبی در آن‌ها، به مجموعه اشراق اعتماد کنید.

زبان‌های پارافریز

پارافریز انگلیسی

پارافریز تخصصی مقاله انگلیسی


همان‌گونه که اشاره شد، زبان انگلیسی به‌عنوان زبان بین‌المللی و دانشگاهی در اکثر کشورهای دنیا همواره موردتوجه دانشگاهیان است. مترجمین و ویراستارانی که تسلط کامل به زبان انگلیسی دارند و همچنین در حوزه مطالعاتی متون مربوطه، مقالاتی را به این زبان نگارش کرده‌اند، گزینه مناسبی برای انجام پارافریز هستند. در پارافریز ابتدا با دریافت گزارش، درصد مشابهت مقاله با مقالات آنلاین‌شده مشخص می‌شود. بنابراین بخش‌هایی از متن مقاله انگلیسی که کاملاً کپی از متون نویسندگان دیگر تشخیص داده‌شده است، به‌صورت جمله به جمله یا پاراگراف، نسبت به وضعیت متن مقاله بازنویسی می‌شوند. لازم به ذکر است این خدمت مربوط به ویرایش تصاویر یا جداول نیست. پارافریز تخصصی متون انگلیسی به‌ویژه مقالات و پایان‌نامه‌ها، از پرمخاطب‌ترین خدمات شبکه مترجمین اشراق است و این شبکه سراسری با برخورداری از متخصصان این حوزه آماده ارائه خدمت در حوزه پارافریز جهت تولید علم نو در سطح دنیاست.

پارافریز تخصصی مقاله فارسی


تولید علم در سطح کشور عزیزمان ایران با برگزاری رویدادها و کنفرانس‌های علمی و همچنین انتشار مقالات و کتب در مجلات معتبر داخلی در جریان است. با توجه به کثرت انتشار این مطالب و رجوع نویسندگان به مطالب موجود در وب‌سایت‌های معتبر، پارافریز به زبان فارسی، جهت جلوگیری از سرقت ادبی اهمیت می‌یابد. از همین رو تیم تحقیق و توسعه شبکه مترجمین اشراق با نیازسنجی دقیقی که در این زمینه انجام داده است، خدمات پارافریز تخصصی مقالات به زبان فارسی را در زمره خدمات اصلی خود گنجانده است. این خدمات به کمک کارشناسان متخصص، هم رشته و خبره در حوزه نگارش مقاله به زبان فارسی در این مرکز ارائه می‌شود.

پارافریز فارسی

پارافریز آلمانی

پارافریز تخصصی مقاله آلمانی


زبان آلمانی به‌صورت مشترک با زبان فرانسه، دومین زبان پرکاربرد در اروپاست و حدود یک درصد از جمعیت کل کره زمین به این زبان صحبت می‌کنند. از طرفی رشد و توسعه کشور آلمان بخصوص بعد از جنگ جهانی دوم، این کشور را جزء کشورهای سرآمد در علم و تکنولوژی در دنیا تبدیل نموده است. همه این موارد گویای اهمیت زبان آلمانی برای کلیه متون است. چنین اهمیتی ضرورت پارافریز را برای زبان آلمانی هویدا می‌سازد. با درک صحیح این ضرورت در شبکه مترجمین اشراق، برای کلیه مقالات نگارش‌شده به زبان آلمانی، در این مرکز قابلیت انجام پارافریز وجود دارد.

پارافریز تخصصی مقاله عربی


زبان عربی در زمره 6 زبان به رسمیت شناخته در سازمان ملل است و درمجموع 22 کشور در دنیا به این زبان صحبت می‌کنند که جهان عرب را تشکیل داده‌اند. کشور ما نیز به دلیل قرابت فرهنگی و مذهبی با اکثر کشورهای عرب‌زبان، نیازمند نگارش مقالات تخصصی به زبان عربی و به‌تبع آن پارافریز در این زبان است. شبکه مترجمین اشراق با تجهیز خود به متخصصین مسلط به زبان عربی پاسخگوی این نیاز کاربران است و درزمینه پارافریز تخصصی مقالات عربی خدمات ارائه می‌دهد.

پارافریز عربی

پارافریز سایر زبانها

پارافریز تخصصی مقالات به زبان‌های دیگر


زبان‌های فرانسوی، روسی و اسپانیایی از دیگر زبان‌های مهم در دنیا هستند و جمعیت زیادی از جای‌جای دنیا به این زبان‌ها گویش و مقالات خود را به این زبان‌ها نگارش می‌کنند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح اهمیت این زبان‌ها در مکتوبات سراسر دنیا، خدمات پارافریز را در کلیه این زبان‌ها ارائه می‌کند. کاربران محترم می‌توانند با مراجعه به وب‌سایت این شبکه درخواست خود را مبنی بر انجام پارافریز در این زبان‌ها به ثبت برسانند.

پارافریز تخصصی مقاله در 85 رشته و تخصص مختلف


تخصص‌های پارافریز

یکی از سرویس‌های اصلی شبکه مترجمین اشراق، پارافریز تخصصی مقاله است که با توجه به تخصصی بودن مقالات در پارافریز، این شبکه سراسری از افراد متخصص در 85 رشته و تخصص استفاده می‌کند.

پارافریز تخصصی مقالات مهندسی عمران


تنوع و گستردگی در زیرشاخه‌های مهندسی عمران باعث شده است پارافریز مقالات تخصصی در این رشته کار ساده‌ای نباشد. ازاین‌رو کار پارافریز مقالات تخصصی مربوط به این رشته، نیاز به دانش و تخصص افراد مجرب و حرفه‌ای دارد. شبکه مترجمین اشراق با دقت نظر و توجه به نیازهای کاربران، در راستای رفع این نیازها سرویس پارافریز تخصصی مقالات مربوط به رشته مهندسی عمران را به کاربران ارائه می‌دهد. این مؤسسه با بهره‌گیری از متخصصان پارافریز و بازنویسی متون و با هدف رفع احساس نیاز کاربران، ارائه‌دهنده این خدمت با بالاترین کیفیت و در کوتاه‌ترین زمان ممکن است.

مهندس عمران

پارافریز تخصصی مقالات پزشکی


ازآنجاکه مقالات تخصصی در رشته‌های پزشکی از حساسیت‌ها و پیچیدگی‌های خاصی برخوردارند و این علوم هرروزه در حال به‌روز شدن هستند، انتشار مقالات تخصصی در این رشته دقت نظر بسیار بالایی را می‌طلبد. به همین جهت پارافریز تخصصی این مقالات اهمیت ویژه‌ای می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق از بهترین ارائه‌دهندگان خدمات علمی، فرهنگی و دانشگاهی طی سال‌های اخیر بوده است که خدمات خود را با بهترین کیفیت به کاربران ارائه می‌دهد. این شبکه سراسری با افراد متخصص پارافریز همکاری می‌کند که درزمینه تخصصی مقالات، تحصیلات آکادمیک دارند.

پزشک

پارافریز تخصصی مقالات حسابداری


حسابداری از رشته‌های پرطرفدار و البته پرکاربرد به‌حساب می‌آید که تعدد مقالات تخصصی آن، دقت زیادی جهت انتشار مطالب جدید می‌طلبد تا مطلب موردنظر، مشابه سایر مقالات از قبل منتشرشده نباشند. اهمیت پارافریز در این شرایط برای مقالات تخصصی حسابداری نمایان می‌شود. شبکه مترجمین اشراق باسابقه درخشان چندساله خود درزمینه ارائه خدمات به کاربران، خدمات پارافریز را نیز در 85 رشته تخصصی انجام می‌دهد که پارافریز تخصصی مقالات حسابداری ازجمله این تخصص‌ها است.

حسابدار

نرم‌افزارهای مورد استفاده در پارافریز توسط شبکه مترجمین اشراق


در تمام دنیا، نرم‌افزارهای پارافریز متنوعی طراحی و ارائه‌شده‌اند که درصد تشابه یک مقاله را با مقالات دیگر شناسایی می‌کنند. برخی از نرم‌افزارهای ارائه‌شده، به پایگاه داده‌های محدود و برخی دیگر از آن‌ها به بانک اطلاعاتی جامع‌تری دسترسی دارند. دراین‌بین نرم‌افزارهای سمیم نور و همانندجو برای متون تخصصی، مقالات و پایان‌نامه‌ها به زبان فارسی انتخاب مناسبی هستند و برای زبان انگلیسی نیز نرم‌افزارهای x-checker و ithenticate توصیه می‌شود. در نرم‌افزار x-checker ملاک کم کردن درصد مشابهت متن مقاله نسبت به خودش است و در نرم‌افزارهای ithenticate ، سمیم نور و همانندجو مشابهت مقاله با سایر مقالات و متون در پایگاه‌ داده‌های مختلف موردبررسی قرار می‌گیرد. شایان توجه است که جهت ارائه مقاله به بهترین حالت ممکن، باید درصد تشابه نسبت به سایر مقالات آنلاین شده کمتر باشد. بر این اساس استفاده از یک سرویس خوب و مطمئن برای دانشجویان و اساتید دانشگاه پیشنهاد می‌شود. با توجه به این موضوع، 90 درصد مجلات معتبر بین‌المللی از نرم‌افزار ithenticate و مجلات داخلی از همانندجو و سمیم نور برای بررسی شباهت مقالات استفاده می‌کنند. شبکه مترجمین اشراق به‌منظور کمک به فرهیختگان و جلوگیری از سرقت ادبی و تشابه در مقالات از این نرم‌افزارها استفاده می‌کند؛ لذا مشتریان با توجه به نوع متن خود می‌توانند یکی از نرم‌افزارها را در مرحله ثبت سفارش انتخاب کنند.

Ithenticate ؛ نرم‌افزار پارافریز مقالات انگلیسی


Ithenticate یک نرم‌افزار تشخیص سرقت ادبی است که به‌منظور اطمینان از اصالت مقاله نوشته‌شده قبل از انتشار توسط محققان، طراحی‌ شده است. به‌عنوان‌مثال، دانشجویان و محققان فارغ‌التحصیل می‌توانند شباهت جملات و بندهای مقالات خود را با سایر منابع معتبر چاپ‌شده بررسی نمایند.

ابزار سرقت ادبی iThenticate توسط Turnitin ارائه شده است. Turnitin و iThenticate به پایگاه داده‌های مشابهی متصل هستند؛ اما هرکدام برای دسته‌های مختلف و مجزایی از کاربران طراحی‌شده‌اند. درحالی‌که Turnitin برای پاسخگویی به نیازهای مربیان و دوره‌های آموزشی آن‌ها طراحی شده است، iThenticate یک سرویس تشخیص سرقت ادبی برای محققان دانشگاهی است. در تمامی سفارش‌هایی که با این نرم‌افزار در شبکه مترجمین اشراق بررسی می‌شوند، هنگام اتمام پروژه، فایل گزارش پلاگریسم که از سامانه ithenticate دریافت شده است، تحویل کاربر داده می‌شوند.

نرم‌افزار Ithenticate

نرم‌افزار Ithenticate

تصاویر فوق نشانگر گزارشی است که نرم افزار iThenticate از یک متن ارائه نموده است.

Plagiarism checker X ؛ نرم‌افزار پارافریز مقالات انگلیسی


Plagiarism Checker X هم یک نرم‌افزار تشخیص تشابه متن است که می‌توان در حالت آفلاین، درصد تشابه دو مقاله را باهم اندازه‌گیری کرد. مبنای پارافریز در صورت استفاده از این سرویس، بر اساس مقایسه متن مقاله اصلی و متن مقاله پارافریز شده خواهد بود و سایر مقالاتی که ممکن است در مجلات آنلاین موجود باشند، لحاظ نخواهند شد.

نرم افزار Plagiarism checker X

سمیم نور ؛ نرم‌افزار پارافریز مقالات فارسی


نرم‌افزار سمیم نور برای مشابهت‌یابی در مقالات فارسی استفاده می‌شود. نحوه عملکرد این نرم‌افزار، یافتن تشابه یک مقاله با سایر مقالات منتشر شده است و گزارش نهایی آن به شکل درصد مشابهت با مشخص کردن قسمت‌های مشابه مقاله با سایر منابع و مقالات خواهد بود. سمیم نور اولین و معتبرترین نرم‌افزار پارافریز برای مقالات فارسی است و در شبکه مترجمین اشراق جهت ارائه خدمات به متقاضیان مورداستفاده قرار می‌گیرد.

نرم افزار سمیم نور

همانندجو؛ نرم‌افزار پارافریز مقالات فارسی


همانندجو بنا به درخواست وزارتخانه‌های علوم، تحقیقات، فناوری و بهداشت درمان و آموزش پزشکی و با همکاری وزارت دادگستری به مصوبه هیئت‌وزیران رسید تا از حقوق نویسندگان مقالات علمی، پایان‌نامه‌ها، رساله‌ها و یا هر نوع متن نگارش‌شده محافظت شود. بر این اساس و با توجه به ابلاغیه‌ای که به دانشگاه‌ها ارسال شد از ارتکاب به سرقت ادبی یا تقلب در نگارش آثار علمی جلوگیری به عمل می‌آید تا نهایتاً مطالبی که ارائه می‌شوند نوآوری داشته باشند. بنابراین نویسندگان آثار علمی با استفاده از این نرم‌افزار می‌توانند مقالات خود را با کمترین تشابه نگارش کنند. نرم‌افزار همانندجو به‌طور اتوماتیک کل متن مقاله را با مقالات موجود در ایرانداک بررسی می‌کند و درصد همانندی یا تشابه را با ذکر منبع آن نمایش می‌دهد. متخصص رفع سرقت ادبی به‌راحتی می‌تواند با استفاده از تجربه و مهارت خود این تشابه را به حداقل برساند. شبکه مترجمین اشراق به‌منظور کمک به فرهیختگان، خدمات رفع تشابه یا رفع سرقت ادبی را توسط بهترین و باتجربه‌ترین افراد متخصص و مجرب ارائه می‌کند.

نرم افزار همانند جو

انواع پلن‌های کیفی پارافریز تخصصی مقاله متناسب با نیازهای شما

پلن کیفیت پارافریز

سطح کیفی پریمیوم پلاس

سطح انجام‌دهنده پارافریز

متخصص - تسلط کامل بر حوزه های تخصصی متن

مناسب برای؟

متقاضیان پارافریز با حداکثر درصد تشابه 10 درصد

بازخوانی توسط ویراستار دیگر؟

دارد

موارد کاربرد

مقاله/ پایان نامه/ کتاب

تعریف‌شده برای؟

نرم‌افزارهای iThenticate، سمیم نور و همانندجو

سطح کیفی پریمیوم

سطح انجام‌دهنده پارافریز

متخصص - تسلط کامل بر حوزه های تخصصی متن

مناسب برای؟

متقاضیان پارافریز با حداکثر درصد تشابه 10 درصد

بازخوانی توسط ویراستار دیگر؟

ندارد

موارد کاربرد

مقاله/ پایان نامه/ کتاب

تعریف‌شده برای؟

نرم‌افزارهای iThenticate، سمیم نور و همانندجو

سطح کیفی طلایی پلاس

سطح انجام‌دهنده پارافریز

متخصص - تسلط بر حوزه های تخصصی متن

مناسب برای؟

متقاضیان پارافریز با حداکثر درصد تشابه 15 درصد

بازخوانی توسط ویراستار دیگر؟

دارد

موارد کاربرد

مقاله/ پایان نامه/ کتاب

تعریف‌شده برای؟

تمام نرم‌افزارها

سطح کیفی طلایی

سطح انجام‌دهنده پارافریز

متخصص - تسلط بر حوزه های تخصصی متن

مناسب برای؟

متقاضیان پارافریز با حداکثر درصد تشابه 15 درصد

بازخوانی توسط ویراستار دیگر؟

ندارد

موارد کاربرد

مقاله/ پایان نامه/ کتاب

تعریف‌شده برای؟

تمام نرم‌افزارها

سطح کیفی نقره‌ای

سطح انجام‌دهنده پارافریز

آشنا به حوزه های تخصصی متن و مسلط به زبان

مناسب برای؟

متقاضیان پارافریز با حداکثر درصد تشابه 25 درصد

بازخوانی توسط ویراستار دیگر؟

ندارد

موارد کاربرد

متون تحقیقاتی/ سایر متون/ مقالات کنفرانسی

تعریف‌شده برای؟

تمام نرم‌افزارها

سطح کیفی برنزی

سطح انجام‌دهنده پارافریز

آشنا به حوزه های تخصصی متن و مسلط به زبان

مناسب برای؟

متقاضیان پارافریز با حداکثر درصد تشابه 35 درصد

بازخوانی توسط ویراستار دیگر؟

ندارد

موارد کاربرد

متون تحقیقاتی/ سایر متون

تعریف‌شده برای؟

تمام نرم‌افزارها

آیا پارافریز تخصصی رایگان مقاله واقعاً امکان‌پذیر است؟!


نرم‌افزارهای متنوعی در زبان‌های گوناگون هرروزه با پیشرفت تکنولوژی به‌منظور پارافریز مقالات تخصصی معرفی می‌شوند. اما باید توجه داشت که همه نرم‌افزارها تعریفی که از پارافریز تخصصی مقاله دارند، تغییر کلمات یا بازنویسی جمله با کلماتی دیگر است. هرچند در نگاه اول نرم‌افزار تعریف درستی از پارافریز دارد، اما به دلیل استفاده نرم‌افزار از الگوریتم‌های خاص، ممکن است به‌طور دقیق کلمات مترادف را جایگزین نکند که این موضوع منجر به تغییر مفهوم کلی جمله و درنهایت مقاله نوشته‌شده می‌گردد. در این شرایط پیام نویسنده به‌طور دقیق منتقل نمی‌شود و خطر انتقال اشتباه پیام و مفهوم در جملات مقاله وجود دارد. بنابراین بهترین راه‌حل برای رفع سرقت ادبی مقاله، پارافریز آن توسط فردی آشنا و متخصص به حوزه کاری مربوطه است. شبکه مترجمین اشراق با گرد هم آوردن این متخصصین از سراسر کشور، در 85 رشته تخصصی، آماده ارائه خدمات پارافریز و بازنویسی مقالات تخصصی است.

پارافریز رایگان

عوامل مؤثر بر زمان‌بندی انجام پارافریز تخصصی مقاله


زمان انجام پارافریز و بازنویسی به‌صورت عادی بسته به تعداد کلمات متن مقاله، میزان مشابهت اولیه مقاله با سایر مقالات و کیفیت موردنیاز (میزان مشابهت درخواستی) برای هر مقاله مشخص می‌شود. برای مشخص شدن زمان تحویل پارافریز آیتم‌های مختلفی مؤثرند. این آیتم‌ها عبارت‌اند از:

عوامل مؤثر بر زمان‌بندی پارافریز

درصد مشابهت مقاله با سایر مقالات


برای انجام فرآیند پارافریز، در اولین گام باید میزان مشابهت مقاله با سایر مقالات و منابع بررسی و مشخص شود. بر این اساس لازم است گزارش مقاله از یکی از سایت‌های معتبر دریافت شود. در صورت نداشتن گزارش این امکان برای کاربران شبکه مترجمین اشراق در سایت فراهم‌ شده است که ثبت سفارش گزارش پارافریز انجام گیرد و گزارش iThenticate دریافت شود. با در دسترس داشتن درصد تشابه اولیه و درصد نهایی مشابهت که مورد تائید دانشگاه‌ها و مجلات است، مدت‌زمان انجام مشخص می‌شود. بدیهی است هرچقدر تفاوت میزان مشابهت اعلامی در گزارش با میزان مشابهت درخواستی کاربر بیشتر باشد، زمان لازم برای بازنویسی بیشتر خواهد بود. لذا با توجه به اینکه این تفاوت نسبت به هر متن با سایر متون متفاوت است، مدت‌زمان انجام و تحویل نیز متفاوت خواهد بود. بنابراین نمی‌توان یک فرمول کلی برای همه آن‌ها در نظر گرفت.

ثبت سفارش گزارش پارافریز

سطح کیفی مورد درخواست


شبکه مترجمین اشراق برای پارافریز 6 سطح کیفی متفاوت در نظر گرفته است که در پلن‌های کیفی مختلف توضیح داده شده‌اند. این سطوح کیفی درواقع باید منطبق بر میزان مشابهت مقاله درخواستی باشد. به‌طور مثال برای کسی که حداکثر میزان مشابهت 15 درصد مورد تائید او است، سطح کیفی طلایی و طلایی پلاس می‌توانند گزینه‌های مناسبی باشند. بنا بر آنچه در قسمت قبلی توضیح داده شد، آنچه بر زمان تحویل تأثیرگذار است، میزان مشابهت اولیه و میزان مشابهت درخواستی یا همان سطح کیفی است؛ بنابراین هرچقدر اختلاف مشابهت اولیه و مشابهت درخواستی بیشتر باشد، زمان بیشتری برای پارافریز و بازنویسی موردنیاز خواهد بود. به دلیل وجود حالت‌های مختلف، نمی‌توان یک فرمول کلی برای زمان تحویل بیان کرد.

تعداد کلمات


بدیهی است تعداد کلمات بر زمان تحویل تأثیرگذار باشد. هرچه تعداد کلمات بیشتر باشد، زمان بیشتری با توجه به دو آیتم قبلی (سطح کیفی و درصد مشابهت) لازم خواهد بود. با همه این تفاسیر بنا بر آنچه ذکر شد، هر مقاله‌ای بر اساس این 3 فاکتور زمان تحویل خاصی خواهد داشت. اما شبکه مترجمین اشراق زمان تحویل منحصربه‌فرد را برای مقاله با درصد معین و تعداد کلمات معین، به 3 صورت می‌تواند ارائه کند:

زمان تحویل عادی


این نوع زمان‌بندی، زمانی است که فقط بر اساس 3 پارامتر ذکرشده، زمان تحویل را مشخص می‌کند.

زمان تحویل فشرده


زمان تحویل فشرده به میزان 0.6 برابر سریع‌تر از زمان عادی تعیین‌شده توسط سیستم است.

زمان تحویل فشرده پلاس


زمان تحویل فشرده پلاس کوتاه ترین زمان ممکن برای تحویل یک سفارش پارافریز، به میزان 0.28 برابر حالت عادی است.

زمان‌بندی تحویل پارافریزهای انجام‌شده


شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرح‌های زمان‌بندی مختلفی را در زمان تحویل پارافریز تخصصی مقاله ارائه‌ می‌نماید:

  • تحویل عادی

  • تحویل فشرده

  • تحویل فشرده پلاس

زمان‌بندی تحویل

زمان‌بندی تحویل عادی


انجام پارافریز و بازنویسی بر اساس 3 پارامتر ذکرشده

زمان‌بندی تحویل فشرده


انجام پارافریز و بازنویسی در 0.6 زمان لازم برای حالت عادی

زمان‌بندی تحویل فشرده پلاس


انجام پارافریز و بازنویسی 0.28 زمان لازم برای حالت عادی

کاربران محترم این شبکه سراسری می‌توانند با توجه به برنامه‌های زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرح‌های مذکور را که برای آن‌ها مطلوب است، انتخاب کنند.

پارافریز فوری انواع مقالات تخصصی و راهکارهای آن در شبکه مترجمین اشراق


اگر به‌صورت فوری نیاز به اصلاح چند بخش از مقاله (نه کل مقاله) دارید، امکان ثبت مقاله مربوطه به‌عنوان سفارش فوری وجود دارد. در حالت فوری تعداد کلمات بین 1500 تا 2000 کلمه، در یک روز کاری قابل انجام است. به هنگام ثبت سفارش، آپلود گزارش به‌روز مقاله و درج درصد گزارش اجباری است. همچنین شایان توجه است که درصد شباهت کل مقاله نباید بیشتر از 70 باشد.

پرنده اشراق

نکته:

برای سفارش‌های فوری در حجم‌های کمتر(1500 تا 2000)، امکان ارائه گزارش پلاگریسم به هنگام تحویل پروژه وجود ندارد؛ زیرا دریافت گزارش از سایت‌های گزارش زمان‌بر است. بنابراین فایل بازنویسی شده تحویل داده می‌شود و در صورت درخواست نویسنده، گزارش درصد پلاگریسم در اولین فرصت برای مشتری محترم ارسال خواهد شد.

هزینه پارافریز تخصصی مقاله چگونه محاسبه می‌شود؟


قطعاً هزینه پارافریز یک فاکتور مهم در انتخاب مؤسسه انجام دهنده سرویس پارافریز برای اغلب کاربران است. همچنین یکی از دلایلی که می‌توان به‌وسیله آن اعتماد مشتری را جلب کرد، شفافیت در اطلاع‌رسانی هزینه پارافریز است. امکاناتی که شبکه مترجمین اشراق در این راستا برای جلب رضایت مشتریان فراهم می‌کند، امکان محاسبه هزینه پارافریز قبل از تائید سفارش است.

محاسبه هزینه پارافریز در این صورت شما موقع ثبت سفارش می‌توانید با ارائه توضیحات و خدمات درخواستی خود در ارتباط با پارافریز و واردکردن اطلاعات مقالات، قیمت پارافریز را تخمین بزنید. هزینه پارافریز تخصصی مقالات به فاکتورهای مختلف زیر بستگی دارد و بر اساس آن‌ها نرخ پارافریز تغییر می‌کند:

تعداد کلمات


از مهم‌ترین عوامل برای تعیین قیمت پارافریز تخصصی مقاله، تعداد کلمات آن است. هر چه حجم مقالات و تعداد کلمات آن افزایش یابد، هزینه پارافریز نیز افزایش می‌یابد. تعداد کلمات مقاله به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش‌ می‌شود و از سوی اپراتور بررسی و تائید می‌گردد. به‌عنوان‌مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته‌شده باشد، تقریباً برابر با 250 کلمه است.

تعداد کلمه

انتخاب کیفیت مدنظر

درصد گزارش اولیه و درصد نهایی درخواستی (انتخاب کیفیت مدنظر)


برای انجام پارافریز باید ابتدا یک گزارش پارافریز به صورت درصدی از میزان مشابهت مقاله با سایر مقالات دریافت کرد و سپس به میزان تفاوت درصد مشابهت درخواستی با میزان مشابهت موجود توجه کرد. درصد گزارش نیز یکی از آیتم‌هایی است که در هزینه پارافریز نقش بسزایی دارد. هرچه درصد مشابهت مقاله اولیه کمتر باشد، هزینه کمتر می‌شود. به عبارتی فاصله درصد اولیه مشابهت یا سرقت ادبی با درصد نهایی مورد درخواست کمتر باشد، هزینه کمتر خواهد بود.

زمان‌بندی (حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس)


از دیگر آیتم‌های تأثیرگذار بر هزینه، انتخاب زمان‌بندی پارافریز است. انجام پارافریز به حالت فشرده پلاس که سریع‌ترین حالت انجام سرویس پارافریز است، با حالت فشرده و عادی متفاوت خواهد بود. درواقع هر چه زمان کمتر باشد، هزینه نیز بیشتر خواهد بود.

زمان‌بندی

زبان مقاله

زبان مقاله


زبان مقاله نیز از مواردی است که در هزینه پارافریز تأثیرگذار است. زبان‌های نادر به دلیل اینکه متخصصان پارافریز کمتری دارند، بدیهی است که جهت ویرایش و رفع سرقت ادبی آن‌ها نیاز به هزینه بیشتری خواهد بود.

ثبت سفارش پارافریز تخصصی مقاله

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی


شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.

مجوز

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری، پارافریز و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این مؤسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی اشراق

ضمانت

ضمانت و گارانتی خدمات به‌صورت مادام‌العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال خدمات ارائه‌شده است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین انجام خدمت یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره گیری از نیروی انسانی متخصص


ارائه خدمات در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با خدمات عمومی دارد. در رشته‌های تخصصی پیش‌زمینه علمی لازم است. لذا در این موارد تخصص و استفاده از نیروی انسانی متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان مؤسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با نیروهای متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، به‌عنوان مرکزی مطمئن و مورد اعتماد شناخته شده است.

همچنین شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان برترین و بزرگ‌ترین مؤسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران، از نیروهای متخصص به‌صورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی متقاضیان می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. جهت همکاری به‌عنوان متخصص پارافریز کلیک کنید.

استخدام متخصص پارافریز

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

رضایت برخی از مشتریان


شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراین‌بین ترجمه‌های صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بین‌المللی انتشاریافته است و موجبات رضایت‌مندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آن‌ها اکتفا شده است:

  • دکتر بهرنگ حمیدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:

تجربه بالای مترجم‌های اشراق و نگاه تخصصی آن‌ها به مقالات و کتاب‌های دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به‌جرئت می‌توانم بگویم اشراق از همه آن‌ها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آن‌ها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشی‌شان حتماً از سرویس‌های اشراق استفاده کنند.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله بهرنگ حمیدی

  • دکتر بیت‌الله ندرلو، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:

اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، به‌خصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبان‌های دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه‌ در متون علوم انسانی را برخوردار است. به‌عنوان شخصی که سال‌ها در فضای دانشگاهی کشور بوده‌ام، پیشنهاد می‌کنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله دکتر ندرلو

  • دکتر رحمان محمدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:

همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویس‌های ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضی‌ام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچ‌وقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد می‌کنم برای این‌که چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره‌کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله رحمان محمدی

  • مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:

بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من به‌شخصه هر زمان اراده کردم در کوتاه‌ترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت می‌کردم. ازنظر تخصص و حرفه‌ای بودن که به‌قول‌معروف " نگم براتون ". مقاله‌های من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر می‌کنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقاله‌های خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله شیرافکن

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب مؤسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‌گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این مؤسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه متخصص پارافریز انجام می‌شود.

پرداخت امن

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

شبکه مترجمین اشراق در رسانه‌های معتبر

مهرنیوز

فارس نیوز

شبکه خبر

ایلنا

ساعدنیوز

تسنیم

عصر ایران

الف

خبر آنلاین

ایسنا

برنانیوز

انتخاب

دنیای اقتصاد

فرارو

اعتماد

رکنا

تبیان

خبر فوری

تابناک

جام جم

جماران

بیتوته

همشهری آنلاین

نحوه ارسال درخواست و مراحل انجام پارافریز تخصصی مقاله

ثبت سفارش

شبکه مترجمین اشراق برای ثبت سفارش پارافریز مشتریان خود فرآیندی را طراحی کرده است تا کاربران از طریق آن، به‌راحتی و بدون مشکل اقدام به ثبت سفارش کنند. برای ثبت سفارش پارافریز باید مراحل زیر را طی نمایید:

ثبت سفارش پارافریز تخصصی مقاله و ارسال فایل


در صفحه ثبت سفارش با انتخاب زبان متن، نرم‌افزار موردنظر، رشته تخصصی و زمان‌بندی و واردکردن درصد گزارش و انتخاب کیفیت موردنظر و نهایتاً آپلود متنی که رفع سرقت ادبی خواهد شد، ثبت سفارش انجام می‌شود.

توجه داشته باشید این در حالی است که کاربر گزارش اولیه پارافریز را که طی سی روز اخیر دریافت کرده است، ارسال کند. اگر مدت گزارش بیش از یک ماه باشد و یا اصلاً گزارشی وجود نداشته باشد، این امکان برای کاربران شبکه مترجمین اشراق در سایت فراهم‌ شده است که ثبت سفارش گزارش پارافریز انجام گیرد و گزارش iThenticate دریافت شود.

محاسبه آنلاین و رایگان قیمت


بر اساس پارامترهای تعیین‌شده یعنی نوع فایل، کیفیت درخواستی و زمان انتخابی برای تحویل آن، قیمت پارافریز محاسبه و نمایش داده خواهد شد.

پرداخت هزینه توسط مشتری


بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تائید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت می‌شود.

انجام پارافریز توسط متخصص پارافریز


بعد از انجام مراحل پرداخت امن به‌صورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینه‌های انتخاب‌شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به متخصص پارافریز متناسب با سفارش ارسال می‌شود و کار پارافریز آغاز می‌گردد.

کنترل کیفیت پارافریز توسط بازرس کیفی


بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل‌های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال می‌شود.

صدور گواهی کیفی و تحویل فایل نهایی


پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایل‌های نهایی به متقاضی تحویل داده می‌شود. در انتها و در صورت درخواست کاربر گواهی تضمین کیفیت مادام‌العمر پارافریز صادر می‌شود و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار می‌گیرد. لازم به ذکر است که با توجه به رشد و گسترش روزافزون علم، مقالات تخصصی به‌صورت مداوم در حال به‌روزرسانی هستند و این مسئله، باعث می‌شود درصد تشابه مقاله پس از گذشت مدتی کوتاه افزایش یابد. بنابراین شبکه مترجمین اشراق گواهی تضمین کیفیت پارافریز به‌صورت مادام‌العمر را از بابت کیفیت کار انجام‌شده در زمان انجام پروژه صادر می‌نماید.

کاربرانی که تمایل دارند درخواست خود را از طریق راه‌های ارتباطی دیگری مانند تلگرام، واتساپ و ... ثبت کنند، می‌توانند جهت راهنمایی بیشتر با شماره تلفن‌های 04133343915 ، 04133343916 و یا با شماره همراه 09149724799 تماس بگیرند.

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش پارافریز تخصصی مقاله

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

تخفیف حجمی


برای برخورداری از یک پارافریز باکیفیت و جلوگیری از خسارت‌های احتمالی، بهتر آن است که فرآیند بازنویسی و پارافریز مقاله خود را به مؤسساتی با سابقه درخشان و شناخته‌شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن است این‌گونه مجموعه‌ها هزینه بالاتری نسبت به مؤسسات غیر معتبر داشته باشند؛ اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایین‌تر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها راهکارهای مختلفی اندیشیده است که یکی از آن‌ها، تخفیف‌های حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش پارافریز و بازنویسی تعداد کلمات به یک حدنصاب مشخصی برسد، می‌توانید از تخفیف حجمی بهره‌مند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیف‌های اعمال‌شده برای هریک ارائه شده است:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

1

2501

5 %

2

5001

8 %

3

10001

12 %

4

25001

15 %

5

50001

21 %

6

100001

26 %

7

500001

34 %

تخفیف پنل


راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بوده‌اند، به‌پاس این همراهی درصورتی‌که مبلغ سفارش‌ها آن‌ها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می‌توانند از تخفیف‌هایی بهره‌مند گردند:

ردیف

سقف مبلغ سفارش

درصد تخفیف

1

5,000,000-10,000,000 تومان

5 درصد

2

10,000,000-25,000,000 تومان

10 درصد

3

25,000,000-50,000,000 تومان

15 درصد

4

50,000,000-1000,000,000 تومان

17.5 درصد

5

بیش از 100,000,000 تومان

20 درصد

هدیه بسته‌های اعتباری


از دیگر راه‌های کاهش هزینه‌ها در شبکه مترجمین اشراق خرید بسته‌های اعتباری است. این بسته‌های اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینه‌ای که کاربر پرداخت می‌نماید، به‌عنوان اعتبار هدیه در نظر می‌گیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ می‌کند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقد کردن نیست و صرفاً می‌تواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بسته‌های اعتباری اشراق را معرفی می‌کند:

نام بسته

قیمت بسته

هدیه بسته

اعتبار دریافتی

بسته 1

5,000,000 تومان

350,000 تومان

5,350,000 تومان

بسته 2

10,000,000 تومان

800,000 تومان

10,800,000 تومان

بسته 3

15,000,000 تومان

1,400,000 تومان

16,400,000 تومان

بسته 4

25,000,000 تومان

3,000,000 تومان

28,000,000 تومان

بسته 5

50,000,000 تومان

7,000,000 تومان

57,000,000 تومان

بسته 6

100,000,000 تومان

18,000,000 تومان

118,000,000 تومان

کد تخفیف اولین سفارش


با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش، یک درصد تخفیف لحاظ می‌شود. لازم به ذکر است که برای بهره‌مندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.

تخفیف مشارکت در تبلیغ


کلیه کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق می‌کنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وب‌سایت خود ضمن لینک دهی به وبگاه این مؤسسه به گسترش خدمات آن کمک می‌کنند، می‌توانند از تخفیف‌های ویژه‌ای بهره‌مند گردند و هنگام استفاده از خدمات این مؤسسه، از تخفیف‌های خود استفاده کنند.

تخفیف‌های مناسبتی


شبکه مترجمین اشراق در مناسبت‌های مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام می‌‌کند. اگر پیگیر اخبار وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق باشید، می‌توانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبت‌های مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.

ویژگی‌های منحصربه‌فرد شبکه مترجمین اشراق

پشتیبانی 24 ساعته

اطلاع دهی از مراحل انجام

صدور فاکتور رسمی

کنترل کیفیت نهایی

ضمانت بازگشت وجه

ارائه پارافریز به‌صورت تایپ شده

راهکارهای ویژه برای مشتریان مشکل‌پسند


جذب مشتری در اشراق

شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راه‌های جدید و متنوع برای خدمت‌رسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به‌اصطلاح به آن‌ها مشتریان مشکل‌پسند اطلاق می‌شود، پیشنهادهای مختلفی را ارائه می‌کند که در ادامه به آن‌ها اشاره شده است.

انتخاب متخصص پارافریز پیشنهادی


درصورتی‌که کاربر از انجام سفارش‌های قبلی رضایت داشته‌ باشد، امکان ارجاع سفارش‌های بعدی به همان متخصص پارافریز فراهم شده است. بدین‌صورت که حین ثبت سفارش، کد متخصص پارافریز پیشنهادی در جای مخصوص به آن درج می‌شود و پشتیبان مربوطه، سفارش را به متخصص پارافریز پیشنهادشده ارجاع می‌شود. لازم به ذکر است که انجام پروژه توسط متخصص پارافریز پیشنهادی منوط به این است که وی در حال انجام پروژه دیگری نباشد.

ارتباط مستقیم با متخصص پارافریز


ارتباط مستقیم و بدون واسطه متخصص پارافریز و کاربر می‌تواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در پارافریز مقالات موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت بازنویسی و پارافریز و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل پارافریز امکان ارتباط با متخصص پارافریز را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژه‌های خود و تبادل‌نظر برای افزایش سطح رضایت‌مندی در نظر گرفته است.

راهکار سازمانی


شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصی‌سازی‌شده متناسب با شرایط سازمان‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها، وب‌سایت‌ها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. ازجمله این سازمان‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:


سازمان‌ها، ادارات، نهادها و شرکت‌های دولتی و بین‌المللی

دانشگاه‌ها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاه‌ها

مراکز پژوهشی و مطالعاتی

شرکت‌ها و نهادهای خصوصی

سازمان‌های مردم‌نهاد

استارت‌آپ‌ها و وب‌سایت‌ها

افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا


در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمان‌ها در قالب طرح‌هایی ویژه ارائه می‌دهد که بر اساس تجربه و نیاز مشتریان طی سال‌های اخیر تدوین شده است. بنابراین می‌توان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، می‌توانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

امکانات ویژه شبکه مترجمین اشراق در راستای راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دوطرفه، درک نیازمندی‌های خاص سازمان‌ها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژه‌ای را فراهم نموده است. در ادامه به مهم‌ترین این امکانات اشاره شده است:

تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تائید شده تشکیل می‌شود تا پروژه‌های این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آن‌ها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن‌هایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آن‌ها تلاش می‌نماید.


پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژه‌های سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص در نظر می‌گیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه بر تضمین انجام به‌موقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل می‌کند.


تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمان‌ها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمان‌ها به هماهنگی‌های مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین می‌توانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص‌شده، بدهی خود را تسویه نمایند.


ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمان‌ها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی در نظر گرفته‌شده است که این افراد می‌توانند با ایجاد پنل سازمانی، از تخفیف‌های ویژه برای تمامی خدمات موردنیاز خود بهره‌مند شوند.

درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهره‌مندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.

انتخاب روش پارافریز


شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با متخصصان پارافریز کار بلد، حرفه‌ای و مسلط به 7 زبان‌ زنده دنیاست که می‌توانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبان‌های مختلف دنیا (فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی و آلمانی) پارافریز کنند. با توجه به این‌که کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روش‌های متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می‌توانند هر یک از این روش‌ها را برای پروژه پارافریز خود انتخاب نمایند.

بازخوانی پارافریز


در روند انجام پارافریز، انجام سفارش و بازخوانی آن دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در پارافریز مقاله ارسالی مطابق با گزارش دریافت شده از سایت‌های موردنظر بررسی و ویرایش می‌شود تا درصد تشابه کمتر شود. ولی اگر بازخوانی کلی مدنظر باشد، برای کل مقاله علاوه بر پارافریز، ویرایش گرامری نیز انجام می‌گیرد.

فرمت‌بندی


شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمت فرمت‌بندی تخصصی انواع مقالات، این قابلیت را ایجاد نموده است تا مقالات پارافریز شده توسط این مؤسسه، در هر قالب و فرمتی که مورد درخواست کاربران باشد، تحویل داده شود. به‌طور مثال مقالات علمی برای انتشار در مجلات معتبر بین‌المللی باید بر اساس فرمت مشخص‌شده توسط آن مجلات نوشته شوند. لذا اشراق بعد از اتمام فرآیند پارافریز، می‌تواند فرمت مجله مدنظر را روی متن مقاله پیاده‌سازی کند. شبکه مترجمین اشراق با به‌کارگیری نیروهای متخصص فرمت‌بندی زبده در این مجموعه، امکان قالب‌بندی کلیه متون را برای کاربران ایجاد نموده است.

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. نحوه ثبت سفارش پارافریز تخصصی مقاله چگونه است؟
2. محاسبه هزینه پارافریز به چه عواملی بستگی دارد؟
3. چگونه می‌توانیم برای سفارش پارافریز خود تخفیف بگیریم؟
4. چطور از کیفیت پارافریز خود مطمئن باشیم؟
5. در چند زمینه تخصصی خدمات پارافریز انجام می‌شود؟
6. آیا امکان سفارش فوری پارافریز وجود دارد؟
7. من به فاکتور رسمی نیاز دارم؛ آیا امکان‌پذیر هست؟
8. فرآیند تحویل متن پارافریز شده چقدر است؟
9. اعتبار گارانتی مقاله پارافریز شده چقدر است؟
10. پارافریز تخصصی مقاله توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
11. آیا در پارافریز مقالات تخصصی از فارغ‌التحصیلان آن رشته استفاده می‌شود؟
12. برای چاپ مقاله در مجلات معتبر کدام سطح کیفی پارافریز مناسب است؟
13. چه تضمینی برای منتشر نشدن و عدم سوءاستفاده از متون ارسالی وجود دارد؟
14. آیا فرمت‌بندی مقالات پارافریز شده در شبکه مترجمین اشراق انجام می‌شود؟
15. آیا امکان ارتباط مستقیم با متخصص پارافریز وجود دارد؟
16. آیا حالت عادی، فشرده یا فشرده پلاس در کیفیت تأثیری دارند؟
17. تفاوت کیفیت‌های برنزی، نقره‌ای، طلایی و پریمیوم در چیست؟
18. آیا امکان اطلاع از مراحل انجام سفارش وجود دارد؟
19. آیا برای پارافریز مقالات انجام‌شده ویرایش کلی صورت می‌گیرد؟
20. به‌جز پارافریز چه خدمات دیگری در شبکه مترجمین اشراق ارائه می‌شود؟
21. آیا امکان دارد سفارش پارافریز مقاله جدید را با متخصص پارافریز قبلی ثبت کنم؟
22. آیا مقدار هزینه پرداختی بر تضمین کیفیت پارافریز مقاله تأثیر می‌گذارد؟
23. برای کاهش هزینه پارافریز مقالات چه راهکاری وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یزد؛ فوری و آنلاین