وقتی صحبت از ترجمه به میان میآید، منظور ترجمه رسمی کلیه مدارک شخصی، هویتی و شغلی است. بنابراین، پیش از پرداختن به اهمیت آن، بهتر است با مفهوم این نوع ترجمه آشنا شویم. بهطور کلی، ترجمه به معنای انتقال دقیق مفهوم و پیام از زبانی به زبان دیگر است، بدون آنکه تغییری در معنا یا محتوای آن ایجاد شود. تفاوت اصلی ترجمه رسمی با سایر انواع ترجمه در این است که این کار توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه و با رعایت تمامی ضوابط قانونی انجام میشود. در ترجمه رسمی، بهدلیل وجود اصطلاحات تخصصی، دقت در انتخاب واژهها اهمیت بسیاری دارد. این نوع ترجمه فقط در دارالترجمههای دارای مجوز رسمی انجام میشود و کلیه مراحل اخذ تأییدیههای لازم از سوی کارشناسان همان مجموعه پیگیری میگردد. برای اطمینان از اعتبار یک دارالترجمه، لازم است بررسی شود که آیا مجوز رسمی از قوه قضاییه دارد یا خیر. همچنین، هزینه ترجمه رسمی بر اساس تعرفه مصوب دادگستری تعیین میشود؛ بنابراین هرگونه اختلاف قیمت خارج از این تعرفه فاقد اعتبار است.
ترجمه رسمی یک ترجمه معتبر قانونی برای گواهینامهها، اسناد رسمی، حکمها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد. ترجمههای رسمی اصولا روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه انجام شده و دارای مهر و موم هستند. ترجمه رسمی توسط یک مترجم قسم خورده و تایید شده توسط قوه قضائیه انجام میشود .


دارالترجمه به معنی محل و دفتر انجام ترجمه است. این واژه تا حدی عربی است و به همین دلیل واژه “دفتر ترجمه رسمی” در سالهای اخیر توسط قوه قضائیه برای اطلاق به دفاتر ترجمه دارای مجوز از این قوه استفاده می شود که این عبارت با عبارت “دفتر اسناد رسمی” که آن هم تحت نظارت قوه قضائیه است، همخوانی بیشتری دارد. از آنجایی که دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی باید حتما دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد، استفاده از واژه دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی توسط مراکز بدون مجوز از این قوه جرم محسوب میشود.
همانگونه که مستحضرید برای مهاجرت تحصیلی، کاری و یا هر نوع ارتباط دیگری با سایر کشورها شما نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود خواهید داشت. در بعضی از کشورهای دنیا علاوه بر ترجمه رسمی اسناد و مدارک، نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزرات امورخارجه نیز داریم. ناگفته نماند که این مساله شامل همه کشورها نمیشود و در برخی از آنها ضرورتی به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه نیست. زمانی که شما اسناد و مدارک خود را به دارالترجمهها میسپارید همه مدارک شما به صورت محرمانه و بدون کوچکترین تغییری در مطالب آن توسط بهترین مترجمان مورد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ترجمه خواهند شد. طبق بررسیهای کارشناسان دارالترجمهها تشخیص داده خواهد شد که ترجمه شما نیازمند سربرگ با مهر مترجم است یا نیازمند تأییدات دادگستری و امور خارجه میباشد. اما آیا برای خارج شدن از کشور تنها ترجمه رسمی مدارک کافی است؟ بدون تردید نخیر. اسناد و مدارک در ترجمههای رسمی با توجه به درخواست مشتری و ازنظر تاییدات از سوی ارگانها به چهار دسته تقسیم میشوند:
ترجمه رسمی فقط با مهر مترجم رسمی:
ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی روی سربرگ دادگستری انجام میگیرد.
ترجمه رسمی با تأیید دادگستری:
تاییدیه دادگستری توسط نمایندگی وزارت دادگستری انجام مییابد، در حالی که تایید مهر مترجم رسمی توسط اداره امور مترجمان قوه قضاییه صورت میگیرد. طبق قانون، شخص مترجم رسمی یا نماینده قانونی وی بایستی برای اخذ تاییدیه دادگستری مدارک را ارائه دهند.( لازم به ذکر است جهت اطمینان از درستی و صحت مدارک باید اصل آنها ارائه شود). حال در صورتی که مشتری خود قصد دریافت تأییدات را داشته باشد باید دلایل قانعکنندهای را ارائه کند که لاجرم به علت کم بودن زمان این کار را کرده است. این دلایل میتواند شامل رزرو بلیط هواپیما و وقت سفارت باشد.
ترجمه رسمی با تأیید وزارت امور خارجه:
تاییدیه این وزارت نیز مانند دادگستری بوده و شخص مترجم رسمی یا نماینده قانونی وی باید برای دریافت تاییدیه وزرات امور خارجه اصل مدارک را ارائه دهند. نکته قابل توجه این است که هزینه تمبر و سایر خدمات با توجه به نوع مدرک و تعداد صفحات آن بوسیله این وزارت دریافت میشود.
برای ترجمه رسمی مدارک بایستی از قوانین ابلاغشده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران تبعیت کرد. اسناد و مدارک رسمی کشور درصورتیکه اصل آنها را ارائه بدهیم قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه میباشند. در نظر داشته باشید که کپی و یا حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.
برابر قانون، رسیدگی کردن به هرگونه امر ترجمه اسناد و مدارک فقط در حوزه اختیارات مترجمین رسمی دادگستری است. اسناد و مدارکی که برای ارائه به کشورهای خارجی موردنیاز است، باید بهوسیله مترجم رسمی زبان مربوطه ترجمهشده و روی سربرگهایی که توسط قوه قضاییه تأمین میشوند چاپ شوند. بعد از مهر و امضا بهوسیله مترجم و چسباندن تمبر مورد تائید اداره امور مترجمین رسمی دادگستری و وزارت امور خارجه و در صورت نیاز سفارتخانههای خارجی مستقر در ایران قرار بگیرند. مدارک رسمی، شامل انواع مختلف ریزنمرات و گواهینامههای تحصیلی، شناسنامه و کارت ملی، سندهای ملکی، اسناد شرکتها، و سایر مدارکی هست که در عرف حقوقی و قانونی از آنها بهعنوان سند یاد میشود. تائید کردن لازمه ترجمه هر یک از این اسناد و مدارک دارا بودن شرایطی است که بهتوسط سازمانهای ذیربط مشخص میشوند.
پروسه تأییدات حتما برای اکثر مردم سخت و زمانبر خواهد بود، به همین علت بیشتر اوقات برای خود داری از هدر رفتن زمان کار را به دارالترجمههای معتبر میسپارند. این موسسات پس از ترجمه رسمی مدارک، اگر نیاز باشد مدارک ترجمه شده را به دادگستری و امور خارجه میفرستند و تأییدات لازم دریافت میشود.


با توجه به نوع مدارک، پس از اینکه ترجمه آنها انجام یافت؛ برای اخذ مهر به قوه قضاییه و سپس وزارت امور خارجه ارسال میشوند. مدت زمان اخذ تأییدات بر اساس نوع مدرک متفاوت بوده ولی به طور معمول پروسه اخذ تایید و مهر دادگستری یک روزه و برای وزارت امورخارجه دو روز کاری خواهد بود.
پروسه دریافت تاییدات بهوسیله دارالترجمههای رسمی به دو روز کاری و یا حتی بیشتر به زمان نیاز دارد. در ادامه، نحوه دریافت تاییدات ترجمه رسمی بهصورت کامل توضیح دادهشده است.
نخست باید به یک دارالترجمه معتبر مراجعه نموده و پس از ارائه اصل مدارک خود، منتظر دریافت ترجمه رسمی خود بر روی سربرگ مخصوص که دارای بارکد، شماره ثبت، مهر و امضای مترجم رسمی است باشید.
گام دوم دریافت تائید دادگستری است؛ باید متن ترجمهشده به همراه اصل مدارک به اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه تحویل داده شود.
در گام بعدی باید برای اخذ تأییدیه وزارت امور خارجه، ترجمه انجامشده را به همراه مهر دادگستری و اصل مدارک به نزدیکترین نمایندگی وزارت امور خارجه تحویل دهید.
درنهایت اگر نیازی به دریافت مهر سفارت کشور مقصد داشتید باید ترجمه مدارکتان را که ممهور به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه است، همراه با هزینه کنسولی دریافتی به سفارت کشور مقصد ببرید و مهر سفارت را نیز دریافت نمایید.

دریافت اسناد و مدارک توسط نماینده دارالترجمه
ترجمه اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی
تأییدیه قوه قضاییه و وزارت امور خارجه
دریافت مهر دادگستری باید توسط مترجم یا نماینده رسمی او انجام گیرد و امکان دریافت مهر دادگستری توسط هر فرد وجود ندارد.
جهت تائید مدارک توسط دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه اصل مدارک الزامی است.
دریافت تاییدات صرفاً در روزهای شنبه تا چهارشنبه طی ساعات اداری امکانپذیر است.
هزینه تائید دادگستری توسط دارالترجمه رسمی اخذ میشود، ولی هزینه مهر تائید وزارت خارجه در محل ساختمان وزارت خارجه دریافت میشود.
امکان دریافت مهر وزارت امور خارجه بدون داشتن پیشنیازهای لازم و مهر دادگستری وجود ندارد.
در جواب این سؤال باید پاسخ بدهیم خیر! این موضوع به دانشگاه و سفارت و یا سازمان مدنظر شما بستگی دارد. پیش از هر چیز باید از الزام تاییدات اسناد و مدارک (مدارک تحصیلی، هویتی، شغلی و ...) مورد تائید کسب اطلاع بفرمایید و سپس اقدام به دریافت تاییدات دادگستری و امور خارجه کنید. برای مثال سفارت ایتالیا نیازی به دریافت تاییدات ندارد و یا سفارت یونان نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه دارد.
زمانی که شما مدارک خود را به دارالترجمه رسمی میسپارید، تمامی اسناد و مدارک به صورت کاملاً محرمانه و بدون اضافه یا کم کردن مطالب توسط مترجم حرفهای ترجمه خواهد شد. در روند ترجمه یک سربرگ و سه نوع مهر وجود خواهد داشت؛ در خیلی از مواقع تنها سربرگ با مهر مترجم برای اعتبار کافی بوده ولی در برخی مواقع شما نیاز به مهر و تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارید. علت این امر آن است که در برخی موارد دانشگاهها، سازمانها و یا برخی از سفارتها ترجمه رسمی مدارک را به همراه تاییدات دادگستری و امور خارجه تقاضا میکنند اما بعضی از سفارتخانهها اخذ این تاییدات را لازم نمیدانند. بنابراین پیش از هر چیزی باید مشخص کنید که آیا کشور مقصد شما نیازی به تاییدات دارد یا خیر؟ در ادامه لیست کشورهایی که به این تاییدات نیاز دارند و همچنین لیست کشورهایی که فقط مهر مترجم برایشان کافی بوده بهصورت زیر آورده شده است:

نمونه کشورهایی که به تأییدیه قوه قضاییه و وزارت امور خارجه در ترجه رسمی نیاز دارند
استرالیا (ویزا)
آفریقای جنوبی (ویزای دائم)
ژاپن (ویزا)
ایتالیا (ویزای تحصیلی)
یونان (ویزا)
نمونه کشورهایی که فقط به تأییدیه مهر مترجم رسمی نیاز دارند
پرتغال
هلند
سوئیس
ایتالیا
اسلواکی
لهستان
فرانسه
کانادا
آمریکا
انگلستان
چک
بلژیک

تذکر: با توجه به تغییر قوانین سفارتهای کشورهای حوزه شینگن و همینطور سایر کشورها بهتر است تا قبل از انجام هرکاری از مورد نیاز بودن تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی مدارکتان مطمئن شوید و برای این کار حتماً قبل از شروع پروسهی ترجمه رسمی از چک لیست مدارک مورد نیاز و جدیدترین تغییرات لازم با خبر شوید در غیر این صورت مدارک شما در روز مصاحبه در سفارت پذیرش نخواهد شد.
روند مراحل تاییدات شاید برای عموم مردم مقداری دشوار و زمانبر باشد در نتیجه برای جلوگیری از اتلاف وقت، بهتر است به دارالترجمههای رسمی مراجعه نمایید به طور کلی مراحل اخذ تأییدات به صورت زیر میباشد:
ترجمه رسمی قرارداد جزء مدارکی است که باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی و در صورت لزوم به همراه اخذ تأییدات لازم از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه انجام شود. شما میتوانید در دارالترجمه اشراق سفارشهای رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:

ثبت سفارش ترجمه رسمی |

تماس پشتیبان با شما |

ارسال فیزیکی مدارک |

ترجمه رسمی و تحویل نهایی |
ترجمه اسناد و مدارک پس از دریافت مهر مترجم، دادگستری و وزارت امورخارجه میتواند مهر سفارت را دریافت نماید البته سفارت برخی کشورها مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را به رسمیت نمیشناسند و ترجمه تنها بامهر مترجم را تایید مینمایند.
مدارک رسمی برای ترجمه میتواند شامل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، اسناد مالی، سند مالکیت، کارت معافیت، ریزنمرات یا گواهی اشتغال به تحصیل و ... باشد که بسته به نوع ویزا و قوانین کشور مقصد متفاوت است. بعد از تمام شدن پروسه ترجمه و دریافت مدارک از دارالترجمه، با توجه به درخواست کشور مقصد، آن مدارک باید از سوی کنسولگری یا سفارتخانه کشور مقصد، مورد تائید واقع شوند. ازنظر بعضی کشورها ترجمه رسمی که بهوسیله کنسولگری خود آن کشور تائید نشده باشد، حتی اگر از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه کشور مبدأ تائید شده باشد هم هیچ ارزشی ندارد. ازاینرو توجه داشته باشید که اگر درج مهر تائید سفارت یا کنسولگری کشور مقصد برای شما الزامی است باید این مهر بر روی اسناد و مدارک ترجمهشده شما درجشده باشد، در غیر این صورت کل زحمتی که برای ارسال و ترجمه مدارکتان متحمل شدهاید از بین رفته و بیاعتبار میشود. نحوه تائید مدارک ترجمهشده در همه سفارتخانهها برابر نیست و هر کشوری قوانین خاص و مراحل خود را برای تائید یک مدرک ترجمهشده داراست.

اطلاع از چگونگی پذیرش سفارتخانه کشور موردنظر اولین کاری است که باید برای تائید ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود در سفارت انجام دهید. روند پذیرش مدارک در سفارتخانهها معمولاً به دو صورت انجام میپذیرد؛ یک حالت پذیرش بهصورت حضوری و بدون رزرو وقت قبلی بوده و حالت دیگر با گرفتن وقت قبلی از آن سفارتخانه است. برای اطلاع از اینکه کنسولگری مدنظرتان چگونه عمل میکند بایستی به وبسایت آن سفارتخانه رجوع کرده و شرایط پذیرش آنها را مطالعه نمایید. پسازاینکه در مورد نحوه پذیرش سفارتخانه کشور موردنظر خود اطلاع یافتید، بایستی در روز معینشده به آن سفارتخانه مراجعه نموده و مدارک ترجمهشده خود را که به تائید دادگستری و امور خارجه ایران رساندهاید، به همراه اصل مدارک خود (در صورت لزوم) تحویل کارشناسان مربوطه دهید. سپس هزینه تائید مدارک خود را که معمولاً بهصورت دلاری یا یورویی به ازای هر سند یا مدرک اخذ میشود، پرداخته و طبق نظر کارشناسان آن کنسولگری منتظر تائید مدارک و مهر کنسولگری بر روی مدارک خود باشید.
نکته مهم: برای اخذ تائید ترجمه رسمی مدارک توسط سفارتخانهها باید قبل از مراجعه حتماً تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت نمایید. بدون دریافت تاییدات این دو ارگان، سفارتخانه ترجمه شما را مهر نخواهد زد.

تعرفه مهر دادگستری: هزینه مهر و تائید دادگستری 60 هزار تومان برای هر مدرک است که توسط شخص مترجم از طریق سایت و بهصورت تمبر خریداری میشود. این روند به این صورت است که مترجم پس از بار گزاری ترجمه در سایت مخصوص مترجمین رسمی (سنام) و پرینت آن، میتواند تمبر لازم را خریداری نموده و اقدام به دریافت مهر دادگستری نماید. روند دریافت تمبر بهصورت غیرحضوری و از طریق پرتال مترجم رسمی امکانپذیر هست اما برای درج مهر باید مترجم یا نماینده او به دادگستری مراجعه نمایند.
تعرفه مهر وزارت امورخارجه: قیمت تاییدات امور خارجه به ازای هر صفحه ترجمه بهطور میانگین مبلغ 100.000 تومان است. گاهی این رقم به دلایل مختلفی مانند تعداد صفحات ترجمه هر پلمپ افزایش مییابد. مثلاً اگر ترجمه سند ازدواج شما بر روی 3 صفحه سربرگ دادگستری پرینت شود باید مبلغ 300.000 تومان را برای تاییدات امور خارجه پرداخت کنید.
تعرفه مهر سفارت: از آنجایی که تعرفه دریافتی هر سفارت با سفارت دیگر متفاوت است قیمت واحدی را برای مبلغ تعرفه سفارت نمیتوان بیان کرد.
در فرآیند مهاجرت، معمولاً مدارک عمومی زیر باید ترجمه شوند تا درخواست شما معتبر باشد و مورد پذیرش مراجع مهاجرتی قرار گیرد:

برای مهاجرت، مدارک هویتی معمولاً اولین مدارکی هستند که نیاز به ترجمه دارند. در زیر، به مهمترین مدارک هویتی که باید ترجمه شوند اشاره میکنم:
شناسنامه یکی از مهمترین مدارک هویتی است که هویت فرد را در کشور خود تایید میکند. ترجمه این مدرک برای اثبات تاریخ تولد، وضعیت تاهل و ملیت فرد در فرآیند مهاجرت ضروری است.
کارت ملی مدرک شناسایی رسمی است که برای تایید هویت شخص و تأسیس ارتباط با مقامات رسمی استفاده میشود. ترجمه این کارت برای اثبات هویت در کشورهای مقصد الزامی است.
گذرنامه به عنوان مدرک سفر بینالمللی، برای هر نوع مهاجرت نیاز به ترجمه دارد. ترجمه گذرنامه برای نشان دادن تاریخ صدور، شماره گذرنامه و مشخصات فرد مهم است.
اگر فرد پیش از این در کشور دیگری اقامت داشته است، کارت اقامت آن کشور باید ترجمه شود تا نشان دهد که وضعیت قانونی فرد در آن کشور چگونه بوده است.
مدارک تحصیلی یکی از مهمترین مدارک در فرآیند مهاجرت، بهویژه برای درخواست ویزای تحصیلی یا کاری است. در اینجا، به مهمترین مدارک تحصیلی که باید ترجمه شوند و توضیحات هر کدام اشاره میکنم:
این مدرک نشاندهنده سطح تحصیلات فرد است و باید به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه شود. ترجمه دقیق آن برای تایید اعتبار تحصیلی و استفاده در فرآیند مهاجرت ضروری است.
ریز نمرات، که شامل نمرات تمامی دورهها و دروس تحصیلی است، باید ترجمه شود تا مقامات مهاجرت یا دانشگاهها بتوانند سوابق تحصیلی فرد را بهدرستی ارزیابی کنند.
این گواهی تأیید میکند که فرد از یک موسسه آموزشی خاص فارغالتحصیل شده است. ترجمه آن برای درخواست پذیرش دانشگاه یا درخواست ویزای تحصیلی ضروری است.
این مدارک شامل دورههای تخصصی، گواهیهای فنی و حرفهای، و سایر گواهینامههای مرتبط با مهارتهای خاص است که میتوانند در فرآیند مهاجرت شغلی مورد نیاز باشند. ترجمه این مدارک میتواند برای پذیرش در دورههای آموزشی یا شغلهای خاص مفید باشد.
اگر فرد در دوران تحصیل پروژهها یا تحقیقات خاصی انجام داده است، ممکن است لازم باشد ترجمه آنها نیز در فرآیند مهاجرت ارائه شود، بهویژه اگر این پروژهها بهطور مستقیم به نوع ویزا یا شغل در کشور مقصد مربوط باشند.
در صورتی که فرد برای پذیرش در دانشگاه یا مهاجرت شغلی نیاز به اثبات مهارت زبان دارد، ترجمه گواهیهای زبان مانند نمرات TOEFL یا IELTS ضروری است.
برخی رشتهها، مانند پزشکی، مهندسی و حقوق، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک خاصی مانند گواهیهای تایید صلاحیت، مجوزهای حرفهای یا مدارک معادلسازی تحصیلی داشته باشند تا بتوانند در کشور مقصد مشغول به کار شوند.


مدارک شغلی و حرفهای یکی از مهمترین مدارک در فرآیند مهاجرت، بهویژه برای درخواست ویزای کاری یا شغلی، محسوب میشوند. این مدارک به اثبات مهارتها، تجربههای کاری و تخصص فرد کمک میکنند
رزومه یا CV بهطور کامل تجربه کاری، مهارتها، تحصیلات، و دستاوردهای فرد را نشان میدهد. ترجمه آن برای کشور مقصد ضروری است تا کارفرمایان یا مقامات مهاجرت بتوانند سوابق حرفهای فرد را ارزیابی کنند.
این گواهی از کارفرمای قبلی یا فعلی صادر میشود و نشاندهنده تجربه کاری فرد در یک شغل خاص است. ترجمه این گواهی برای تایید سوابق شغلی در کشور مقصد و اثبات توانمندیهای حرفهای فرد اهمیت دارد.
ترجمه قراردادهای کاری که بین فرد و کارفرما منعقد شدهاند، نشاندهنده شرایط شغلی، مدتزمان قرارداد، حقوق و مزایا، و مسئولیتهای شغلی فرد است. این مدرک بهویژه برای ویزاهای کاری ضروری است.
نامهای که از طرف یک کارفرما برای پیشنهاد شغل به فرد ارسال میشود. این نامه باید شامل جزییات مربوط به شغل، حقوق، و شرایط کاری باشد و ترجمه آن برای درخواست ویزای کاری یا مهاجرت شغلی لازم است.
مدارک مربوط به دورههای آموزشی، گواهینامههای تخصصی، و دورههای کوتاهمدت که فرد در آنها شرکت کرده است. این مدارک معمولاً برای اثبات مهارتهای خاص و تجربه حرفهای در حوزههای خاص به کار میآیند و باید ترجمه شوند.
گواهی سابقه بیمه فرد که نشاندهنده مدتزمان و نوع فعالیت شغلی او در گذشته است. این گواهی میتواند برای اثبات تجربه کاری در کشور مقصد مورد استفاده قرار گیرد.
برای مشاغلی مانند طراحی، نویسندگی، عکاسی و مشاغل خلاقانه، ممکن است نیاز باشد که نمونهکارهایی از پروژهها یا پرتفوی فرد برای اثبات توانمندیها و مهارتهای حرفهای ارائه شود. ترجمه این نمونهکارها در صورتی که به زبان اصلی نباشند، ضروری است.
بسیاری از مشاغل نیاز به عضویت در انجمنها یا اتحادیههای حرفهای دارند. ترجمه گواهینامههای عضویت در این انجمنها میتواند به اثبات تخصص و صلاحیتهای فرد در زمینه شغلی کمک کند.
در برخی کشورهای مقصد، فرد باید مهارتهای خود را از طریق ارزیابیهای حرفهای یا مدارک معادلسازی به تأسیس حرفهای معادل در کشور مقصد ثابت کند. ترجمه این گواهیها معمولاً برای ویزاهای کاری یا شغلی ضروری است.
توصیهنامههایی از کارفرمایان قبلی که نشاندهنده عملکرد شغلی فرد است. این نامهها باید ترجمه شوند تا از نظر مقامات مهاجرت یا کارفرمایان جدید مورد تایید قرار گیرند.
مدارک مالی یکی از بخشهای بسیار مهم در فرآیند مهاجرت به شمار میروند. این مدارک نشاندهنده توانایی مالی فرد برای حمایت از خود در کشور مقصد و پرداخت هزینههای زندگی، تحصیل یا کار هستند.
گواهی بانکی یکی از مهمترین مدارک مالی است که موجودی حسابهای بانکی فرد را نشان میدهد. این گواهی باید به زبان مقصد ترجمه شود و معمولاً بهعنوان مدرک اثبات توانایی مالی فرد برای تأمین هزینههای زندگی یا تحصیل در کشور مقصد استفاده میشود.
اظهارنامه مالیاتی، که شامل اطلاعات مربوط به درآمدها و مالیاتهای پرداختی فرد در سالهای گذشته است، بهویژه برای درخواست ویزای کاری یا سرمایهگذاری مهم است. ترجمه این مدارک میتواند به مقامات مهاجرتی کمک کند تا ارزیابی دقیقی از وضعیت مالی فرد داشته باشند.
فیشهای حقوقی ماهانه یا سالانه که نشاندهنده درآمد فرد از شغل فعلی یا گذشته است. این فیشها به مقامات مهاجرتی نشان میدهند که فرد قادر به تأمین هزینههای زندگی خود است و از نظر مالی مستقل است. ترجمه این مدارک برای ویزاهای کاری یا خانوادگی الزامی است.
این گواهیها معمولاً از طرف کارفرما صادر میشود و شامل اطلاعاتی در مورد شغل، درآمد، و شرایط کاری فرد است. ترجمه آن برای اثبات توانایی مالی در کشورهای مقصد مهم است.
علاوه بر گواهی بانکی، در برخی موارد ممکن است به اسناد دقیقتری در مورد موجودی حسابها نیاز باشد. این گواهیها باید شامل اطلاعاتی درباره موجودیهای ثابت و تغییرات موجودی باشند. ترجمه آنها به زبان رسمی کشور مقصد الزامی است.
اگر فرد دارای سرمایهگذاریها، ملک، یا داراییهای دیگری باشد که برای حمایت از خود در کشور مقصد استفاده خواهد کرد، باید مدارک مرتبط با این داراییها را ترجمه کند. این مدارک شامل قراردادهای خرید ملک، اسناد سرمایهگذاری، و فهرست داراییها میشود.
در صورتی که فرد دارای سپردههای بانکی یا اوراق بهادار باشد که بخشی از منابع مالیاش را تشکیل میدهد، ترجمه گواهی این سپردهها یا اسناد مالی برای اثبات توان مالی فرد ضروری است.
در صورتی که فرد از کمکهزینه یا بورسیه برای تأمین هزینههای تحصیل یا زندگی استفاده میکند، باید گواهینامهای از مؤسسه بورسیه یا سازمانهای حمایتی دریافت و ترجمه کند. این گواهیها به مقامات مهاجرتی نشان میدهند که فرد منابع مالی کافی برای تحصیل و زندگی در کشور مقصد دارد.
در صورتی که فرد قصد مهاجرت از طریق سرمایهگذاری یا راهاندازی کسبوکار در کشور مقصد را دارد، باید اسناد مالی و گواهیهایی از وضعیت مالی شرکت خود یا طرح کسبوکار را ترجمه کند. این مدارک میتوانند شامل صورتهای مالی، حسابهای سود و زیان، و گواهیهای مالیاتی باشند.
اگر فرد دارای قراردادهای مالی یا قرضی (مانند وامها یا قراردادهای سرمایهگذاری) باشد که بر وضعیت مالی او تاثیرگذار است، ترجمه این قراردادها برای تکمیل پرونده مالی مهاجرتی ضروری است.


مدارک خانوادگی در فرآیند مهاجرت نقش مهمی دارند، بهویژه برای درخواستهای ویزای خانوادگی یا زمانی که فرد بخواهد خانوادهاش را به کشور مقصد بیاورد. این مدارک باید بهطور دقیق و رسمی ترجمه شوند تا هویت و ارتباطات خانوادگی فرد بهدرستی اثبات شوند.
ترجمه شناسنامه همسر و فرزندان برای اثبات رابطه خانوادگی ضروری است. این مدارک معمولاً برای درخواست ویزای خانوادگی یا همراهی با همسر و فرزند در کشورهای مقصد مورد نیاز هستند.
گواهی ازدواج مدرکی است که رابطه قانونی بین دو نفر را تأیید میکند. ترجمه این گواهی برای درخواست ویزای همسر و تایید وضعیت تاهل ضروری است. این گواهی ممکن است در برخی کشورها نیاز به تایید از سوی مراجع رسمی داشته باشد.
گواهی تولد فرزند یا فرزندان فرد برای اثبات سن و هویت آنها در فرآیند مهاجرت به کشور مقصد ضروری است. ترجمه این گواهینامهها بهویژه برای ویزاهای خانوادگی و ویزای فرزند در بسیاری از کشورها الزامی است.
در صورتی که همسر یا فرزند فرد فوت کرده باشد و این موضوع در روند مهاجرت تأثیر داشته باشد، گواهی فوت باید ترجمه شود. این گواهی ممکن است برای درخواست ویزا یا تغییر وضعیت اقامت ضروری باشد.
اگر فرزند یا فرزندانی تحت سرپرستی فرد قرار دارند، گواهی سرپرستی باید ترجمه شود تا ارتباط قانونی فرد با آن فرزند یا فرزندان اثبات گردد.
در برخی موارد، برای اثبات رابطه خانوادگی با اقوام نزدیک (مانند والدین، خواهر و برادر) ممکن است نیاز به ارائه مدارکی مثل گواهی تولد یا سایر اسناد تاییدکننده رابطه باشد.
در صورتی که فرد قبلاً طلاق گرفته باشد، گواهی طلاق باید ترجمه شود تا وضعیت تاهل فرد بهطور رسمی مشخص گردد. این گواهی در مواردی که فرد بخواهد مجدداً ازدواج کند یا شرایط خانوادگی خود را اعلام کند، ضروری است.
اگر فرد درخواستی برای ویزای فرزند دارد یا قصد دارد فرزند خود را به کشور مقصد ببرد، مدارک حضانت باید ترجمه شوند تا نشاندهنده حق قانونی فرد بر مراقبت از فرزند باشد.
در صورتی که اعضای خانواده (همسر یا فرزند) پیش از این در کشوری اقامت داشتهاند، مدارک مربوط به وضعیت اقامت یا مهاجرت آنها باید ترجمه شود.
در جواب این سؤال باید پاسخ بدهیم خیر! همه سفارتها فقط ترجمه رسمی قوه قضاییه را نمیپذیرند؛ این موضوع به دانشگاه و سفارت و یا سازمان مدنظر شما بستگی دارد. هرچند بسیاری از سفارت ها معمولاً ترجمه رسمی همراه با مهر دادگستری و وزارت خارجه را لازم دارند، اما برخی سفارتها ترجمه رسمی بدون این مهرها را میپذیرند، بعضی برای برخی مدارک ترجمه غیررسمی یا ساده انگلیسی را هم قبول میکنند و تعداد محدودی نیز ترجمه ایران را معتبر نمیدانند و ترجمه در کشور مقصد را میخواهند، بنابراین نوع ترجمه مورد قبول کاملاً به سفارت و نوع درخواست بستگی دارد و باید از منبع رسمی همان سفارت بررسی شود و توصیه می شود که پیش از هر چیز باید از الزام تاییدات اسناد و مدارک (مدارک تحصیلی، هویتی، شغلی و ...) کسب اطلاع بفرمایید و سپس اقدام به دریافت تاییدات کنید.

دارالترجمه اشراق با چندین سال سابقه و داشتن کادر حرفهای و مجرب خود در امور ترجمه تخصصی و رسمی موضوعات مختلف، خدمتگزار شما عزیزان خواهد بود. حوزه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده بوده و به رشته یا موضوع خاصی محدود نمیشود همچنین ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبانهای مختلف ازجمله زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی انجام میپذیرد. لازم به ذکر است کارشناسان دارالترجمه اشراق هنگام ثبت سفارش پیش از دریافت اصل مدارک تمامی راهنماییهای لازم را برای شما انجام خواهند داد. همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک و تاییدات آن با پیامک و ایمیل برای کاربران اطلاعرسانی میشود. شما عزیزان میتوانید بدون مراجعه حضوری مدارک خود را بهصورت رایگان برای ما ارسال نمایید.
جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی اسناد و مدارک از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.