دنیای امروز دنیای ارتباطات است. کشورهای مختلف در سراسر دنیا به طرق مختلف در حال تعامل با یکدیگر هستند. دادوستدهای مختلف بین شرکتها و سازمانهای بزرگ، قراردادهای بینالمللی بین تولیدکنندگان مختلف در اقصی نقاط کره خاکی، ارتباط علمی و تحقیقاتی بین دانشگاهها و مراکز تحقیقاتی در کشورهای مختلف، دایره ارتباطات بین ملل مختلف را در مقایسه با گذشته گستردهتر کرده است. اما آنچه که در این میان از اهمیت بیشتری برخوردار است، زبان متفاوت در کشورهای مختلف است که میتواند سازنده بودن این ارتباطات را با مشکل مواجه کند. با توجه به اینکه یادگیری انواع زبانهای مختلف برای تمامی افراد امری غیرممکن است، ازاینرو علم ترجمه بهعنوان یک پل ارتباطی راهگشای این مشکل شناخته میشود و به یاری علم، گستردگی این ارتباطات روزبهروز افزایش مییابد. امروزه ترجمه بهعنوان یک حرفه در حوزههای مختلف از اهمیت زیادی برخوردار است. حرفه ترجمه علاوه بر اینکه در خصوص متون تخصصی مختلف کاربرد زیادی دارد، در دیدارها و ملاقاتهای کاری، عقد قراردادها، مناظرات، همایشها و کنگرههای علمی نیاز به ترجمه همزمان و حضوری احساس میشود.
ترجمه تخصصی همزمان در مقایسه با ترجمه تخصصی متون دشوارتر است و نیاز به مهارت و تمرکز بیشتری دارد. در این نوع ترجمه مترجم علاوه بر تسلط کافی به کلمات زبان مقصد، بایستی ازلحاظ شنیداری و تمرکز حواس بر تلفظ کلمات بتواند ترجمه درستی را ارائه نماید. درواقع ترجمه همزمان رساندن پیام در همان لحظه به گوش مخاطب و تفهیم مطلب به وی است. یکی از مزیتهایی که ترجمه متون در مقایسه با ترجمه همزمان دارد این است که در هنگام ترجمه متن، نیاز به حس شنیداری قوی و تمرکز بالا نیست و حتی در صورت ترجمه اشتباه میتوان در بازبینی مجدد آن را تصحیح کرد. اما در ترجمه همزمان بخصوص در موقعیتهای حساس که اجلاس مطبوعاتی یکی از مثالهای بارز و مهم آن است و سران کشورها در آن سخنرانی میکنند، کوچکترین خطا در ترجمه میتواند تبعات سنگین و جبرانناپذیری به همراه داشته باشد. شنیدن و فهمیدن دقیق، آنالیز جمله، توانایی ترجمه لحظهبهلحظه، تحلیل محتوا و بازگردانی به زبان مقصد ازجمله مهمترین مهارتهایی است که مترجم همزمان بایستی به آنها تسلط داشته باشد. ازاینرو مترجمی که درزمینه ترجمه همزمان فعالیت دارد، بایستی از تمرکز بسیار بالایی برخوردار باشد.
همانطور که گفته شد، ترجمه همزمان انتقال پیام در همان لحظه از ارسالکننده به گیرنده پیام است. ویژگی بارز مترجمین همزمان برخورداری از هوش هیجانی بالاست تا بتوانند درآنواحد از حس دیداری و شنیداری خود استفاده کنند؛ اطلاعات دریافتی از این دو حس را در مغز خود آنالیز نمایند و در کوتاهترین زمان ممکن نتایج را بهصورت گفتاری ارائه کنند. ازاینرو مترجم بایستی بتواند هماهنگی بالایی بین بخشهای دریافتکننده، آنالیزکننده و ارائهدهنده اطلاعات در حواس خود ایجاد نماید. انواع مختلفی از ترجمههای زنده وجود دارد که ازلحاظ حساسیت و مهارت کار با یکدیگر متفاوت هستند. مثلاً در ترجمه حضوری مترجم در کنار افرادی که با یکدیگر صحبت میکنند و قرار است که مکالمه آنها به زبان یکدیگر ترجمه شود، قرار میگیرد و ابتدا به سخنان طرفین گوش میدهد و سپس آن را ترجمه میکند. این کار باعث میشود تا ذهن کمتر درگیر شود و دقت ترجمه برای مترجم نیز بیشتر خواهد بود.
اما در ترجمه همزمان تخصصی که بیشتر در کنگرههای بینالمللی یا مناظرهها انجام میگیرد، مترجم در اتاق دیگری حضور دارد و صرفاً از طریق گوشی یا هدفن صدای سخنران را میشنود؛ از طرفی فرصت گوش دادن کافی را نداشته و همزمان با صحبتهای سخنران یا گوینده بایستی آنها را ترجمه نماید. در این نوع ترجمه ممکن است صدای سخنران از طریق هدفون به قدر کافی واضح نباشد و یا خود سخنران موقع ایراد صحبتهای خود از اصطلاحات و عبارات خاصی استفاده نماید که ترجمه کلمه به کلمه آن مفهوم درستی را نرساند، ازاینرو حساسیت کار بیشتر شده و مترجم نهتنها با تمرکز و دقت بالایی باید کار ترجمه همزمان تخصصی را انجام دهد از طرفی تسلط کافی به اصطلاحات و عبارات تخصصی نیز داشته باشد تا بتواند مفهوم و معنای صحبتهای سخنران را بهدرستی به شنوندگان انتقال دهد. این عوامل ترجمه همزمان تخصصی را با چالشهایی مواجه کرده است که میتوان آنها را در 5 دسته زیر قرار داد :
یک مترجم همزمان حرفهای بایستی بتواند بهصورت همزمان صحبتهای سخنران را با دقت بشنود، در صورت لزوم در حین شنیدن از نکات مهم یادداشت برداری کند و با رعایت اصول و قواعد ترجمه در ضمن حفظ ظرافت آن، مطالب را به زبان مقصد ترجمه و مفهوم دقیق و کامل را منتقل نماید. تمامی این موارد بهصورت همزمان و درآنواحد بایستی انجام شود تا مترجم بتواند کار ترجمه را بهصورت همزمان با سخنران پیش ببرد.
تمامی زبانهای دنیا ازلحاظ برخی اصطلاحات و مفهوم آنها با یکدیگر متفاوت هستند. ممکن است یک ضربالمثل در یک کشور با کلمات و مفاهیم دیگری بیان شود که در صورت ترجمه تحتاللفظی آن به زبان دیگر، مفهوم مغایری با معنای اصلی داشته باشد. ازاینرو یک مترجم همزمان حرفهای باید بهتمامی اصطلاحات و مفاهیم اختصاصی زبان مقصد تسلط و اشراف کافی داشته باشد تا در انتقال مفهوم درست به شنونده دچار اشتباه نشود.
ازجمله کاربردهای ترجمه همزمان تخصصی میتوان به ترجمه در جلسات و نشستهای خبری و کنگرهها که افراد زیادی در آن حضور دارند، اشاره کرد. در این نوع جلسات با توجه به جمعیت زیادی که در آن حاضر هستند، عوامل بسیاری مثل رفتوآمدها، سروصدای حضار، پذیرایی و عوامل دیگر میتواند بر تمرکز مترجم تأثیرگذار باشد. ازاینرو حفظ آرامش و کنترل استرس در حین ترجمه همزمان از دیگر عوامل مهم در یک ارائه خوب و مطلوب خواهد بود. یک مترجم حرفهای بایستی بتواند بر جو جلسه اشراف داشته باشد تا هیچ عاملی نتواند باعث به هم خوردن تمرکز او شود. علاوه بر این در بسیاری از این جلسات، بخصوص در نشستهای سیاسی، سخنرانان معمولاً بر روی برخی مطالب تصریح نمیکنند و یا بهصورت سربسته سخنان خود را ایراد میکنند تا انعطافپذیری کافی برای تغییر موضع سخنرانی را داشته باشند؛ ازاینرو مترجم همزمان بایستی بر این نوع موضعها مسلط باشد تا دچار دستپاچگی و استرس در ترجمه گفتگوها نشود.
در حرفه مترجمی هدف صرفاً ترجمه کلمه به کلمه از یک زبان به زبان دیگر نیست. اگر مترجم نتواند حس سخنران را به شنونده انتقال دهند ممکن است باعث سوءبرداشت شنونده از آن شود. هر بیانی میتواند به لحن خاصی بیان شود که اگر حذف شود، میتواند در انتقال مفهوم آن تأثیرگذار باشد. لحنهای بیانی خشن، طعنهآمیز، سؤالی، طلبکارانه، تعجبی و امثال آنها در گفتگوها بخصوص در نشستهای خبری و مناظره بیشتر به چشم میخورد. یک مترجم حرفهای بایستی بتواند با مهارت تمام در حین ترجمه همزمان، لحن سخنران را نیز چاشنی آن کند تا شنونده متوجه احساس سخنران نیز بشود.
همانطور که گفته شد، در ترجمه تخصصی همزمان هماهنگی مترجم با سخنران اهمیت زیادی دارد. هر فردی بهطور میانگین میتواند 150 کلمه در دقیقه را ادا کند. ازاینرو فرصت و مجالی برای مترجم همزمان باقی نمیماند تا بتواند تأمل بیشتری بر روی صحبتهای سخنران داشته باشد. بخصوص در زبانهای عربی و فرانسه که بسیار بسیط هستند و زبان فارسی از زایایی کمتری برخوردار است که بتواند برای هر کلمه آنها معادل مناسب داشته باشد، ازاینرو مترجم بایستی این تبحر را داشته باشد که از معادلهای مناسب و کوتاه برای آنها استفاده نماید تا از سرعت ترجمه همزمان آن کاسته نشود.
ترجمه شفاهی به مجموعه تمامی ترجمههایی گفته میشود که بهصورت کلامی صورت میگیرد. ترجمه شفاهی میتواند نسبت به موقعیت انجام آن، به شکلهای مختلفی صورت گیرد. منظور از موقعیت میتواند کنگره و همایش، جلسات مناظره و نشست خبری باشد و یا اینکه مترجم در کنار یک فرد مثل مربی ورزشی خارجی، مسافر و گردشگر خارجی در فرودگاه یا هتل و یا یک مکان گردشی و ... ترجمه شفاهی را انجام دهد. این نوع ترجمه دارای انواع مختلفی است که مهمترین و پرکاربردترین آنها ترجمه همزمان و ترجمه پیاپی است. در خصوص ترجمه همزمان مطالبی عنوان شد؛ در ادامه نیز به تعریف ترجمه پیاپی و تفاوتهای آن با ترجمه همزمان پرداخته شده است.
در این نوع ترجمه شفاهی، مترجم ابتدا صحبتهای گوینده یا سخنران را میشنود و سپس آن را برای شنونده ترجمه میکند. درواقع یک مکث بین گفتگوهای گوینده و مترجم اتفاق میافتد. مزیت این نوع ترجمه، داشتن فرصت کافی برای گوش دادن و حتی نت برداری مترجم است. همچنین درصورتیکه مترجم متوجه منظور گوینده نشود، میتواند از او درخواست تکرار صحبتهای خود را نماید. معمولاً گوینده به ازای هر 2 تا 3 جمله مکث میکند تا مترجم ترجمه خود را انجام دهد و سپس صحبتهای خود را ادامه میدهد. این سبک از ترجمه شفاهی معمولاً در جلسات و گفتگوهای بین دو یا چند نفر که مترجم در کنار آنها حضور دارد انجام میگیرد. همچنین ترجمه پیاپی میتواند بهصورت یکطرفه و یا برگشتی انجام شود. منظور از یکطرفه یعنی مترجم صرفاً ترجمه را از یک زبان به زبان دیگر انجام میدهد. مثل زمانی که مترجم یک گفتگو یا سخنرانی را از یک زبان به زبان قابلدرک برای مخاطبان حاضر ترجمه میکند. اما در ترجمه پیاپی برگشتی مترجم ترجمه را بهصورت دوطرفه انجام میدهد. مثلاً در یک جلسه یا گفتگو بین دو فرد با زبانهای متفاوت، صحبتهای رد و بدل شده بین دو نفر توسط مترجم انتقال داده میشود. این نوع ترجمه پیاپی در مقایسه با ترجمه یکطرفه کمی دشوارتر است و نیاز به تسلط بیشتری دارد.
بیشتر بخوانید:
یک مترجم همزمان حرفهای و کاربلد، علاوه بر برخورداری از دانش ترجمه و تسلط به اصطلاحات و عبارات تخصصی در حوزه خاص مثل پزشکی، مهندسی عمران، حقوق و ... بایستی مهارتهای فن بیان را بیاموزد و به این فنون مسلط باشد؛ بتواند کلمات را بهدرستی ادا کند و علاوه بر انتقال مفهوم، بتواند حس سخنران یا گوینده را نیز به شنونده منتقل کند. همچنین بایستی با فرهنگ و آداب کشور مقصد نیز آشنایی کافی داشته باشد؛ چراکه در هنگام ترجمه همزمان ممکن است مترجم با اصطلاحاتی برخورد کند که جز گفتگوهای محلی و منطقهای کشور مقصد است و در کشورهای دیگری شاید از آن استفاده نکنند (مثل ضربالمثلهای خاص یک منطقه)؛ ازاینرو هرچقدر مترجم با فرهنگهای محلی کشور مقصد و گویشهای آنها آشنایی کامل داشته باشد، در امر ترجمه همزمان موفقتر خواهد بود.
یک مترجم باتجربه و حرفهای با علم به این موضوع که موظف است صرفاً کار ترجمه و انتقال مفاهیم از زبانی به زبان دیگر را انجام دهد، هیچ مداخله و دخالتی در فرآیند ترجمه انجام نمیدهد. مدیریت زمان از دیگر مهارتهایی است که یک مترجم همزمان بایستی داشته باشد تا بتواند بهصورت همزمان با سخنران ترجمه را انجام دهد. خلاصهبرداری و یادداشت نویسی در ترجمه همزمان و ترجمه شفاهی پیاپی نیز از اهمیت زیادی برخوردار است. یک مترجم حرفهای که کار ترجمه شفاهی را انجام میدهد، بایستی بهطور همزمان هم صحبتهای سخنران را بشنود و بتواند نکات لازم را نتبرداری کند تا درنهایت یک ترجمه درست و کامل را ارائه نماید. طبق مواردی که عنوان شد میتوان گفت مهارتهای یک مترجم همزمان حرفهای بهصورت خلاصه به شرح زیر است:
آشنایی با فرهنگها و مطالعه در مورد آنها | تسلط بر زبان مادری |
تقویت قدرت شنیدن از طریق گوش دادن | تسلط بر زبان دوم |
دامنه لغات گستردهای در زبانهای مختلف | اهمیت به نقش زمان |
خلاصهنویسی و یادداشتبرداری | مهارتهای رفتاری |
فراگیری مسائل تخصصی و زبانی | تقویت فن بیان |
عدم مداخله در بحث | امانتداری |
بیشتر بخوانید:
تیم مترجمین متخصص در شبکه اشراق با تسلط به ترجمه 49 زبان زنده دنیا همچون انگلیسی، فرانسه، ترکی استانبولی، روسی، آلمانی و ...، خدمات ترجمه همزمان تخصصی خود را با تضمین کیفیت کار مترجمین خود ارائه مینماید.
زبان انگلیسی بهعنوان زبان رسمی جهان شناختهشده است و مردم در اغلب کشورها علاوه بر زبان ملی خود، به زبان انگلیسی نیز تسلط دارند و به این زبان تکلم میکنند. ازاینرو در بیشتر تعاملات و ارتباطات بین کشورها، کنفرانسها و کنگرههای بینالمللی، نشست اجلاس سران کشورهای مختلف، حتی در مسافرت به کشورهای دیگر نیز زبان انگلیسی بهعنوان زبان مشترک بین افراد غیر همزبان بکار گرفته میشود. بر این اساس ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی در مقایسه با زبانهای دیگر متقاضی بیشتری دارد. در ایران در سالهای اخیر کنگرههای علمی بسیاری با حضور اساتید و محققان کشورهای مختلف برگزار شده است که زبان سخنرانی در این گردهماییها معمولاً به زبان فارسی و انگلیسی بوده است. ازاینرو برای بهرهمندی تمامی شرکتکنندگان در آن از سخنرانیهای مهمانان خارجی، همواره از مترجم همزمان تخصصی انگلیسی به فارسی استفاده شده است.
شبکه مترجمین اشراق با سابقه چندین ساله در حوزه ترجمه تخصصی چه بهصورت متون تخصصی و چه ترجمه همزمان تخصصی، همواره در جهت رفع نیاز هموطنان خود گام برداشته است. ازاینرو در صورت نیاز به ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی میتوانید به این مجموعه اعتماد کنید.
مجاورت ایران با کشورهای عربی همچون عربستان، قطر، عمان، امارات و ... باعث شده است تا همواره تعاملات اقتصادی در جهت توسعه روابط بین این کشورها صورت گیرد. علاوه بر این ارتباطات مختلف در حوزههای فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و علمی موجب شده است تا برای برقراری ارتباطات مؤثر به مترجم همزمان عربی به فارسی و فارسی به عربی وجود نیاز باشد. وجود اصطلاحات پیچیده، احادیث و سخنان ائمه و متون ادبی خاص در زبان عربی، کار ترجمه همزمان آن را مشکلتر کرده است. ازاینرو مترجم زبان عربی بایستی نسبت به موضوع گفتگو (اینکه در چه حوزهای قرار است صحبت شود) انتخاب گردد. به همین دلیل مترجمین همزمان تخصصی زبان عربی با حساسیت بالایی انتخاب میشوند تا احتمال خطا در حین ترجمه وجود نداشته باشد.
اگر با مشتریان کشورهای عربی زبان در ارتباط هستید و یا ملاقاتی را با مخاطبانی از کشورهای عربی ترتیب میدهید، به مترجم همزمان حرفهای نیاز دارید. تیم مترجم همزمان تخصصی در شبکه مترجمین اشراق میتواند بهترین انتخاب برای شما باشد؛ چراکه هدف اصلی آن رفع نیاز مشتریان و جلب رضایت آنها است.
کشور ترکیه ازجمله کشورهایی است که ارتباطات زیادی با ایران دارد. علاوه بر همکاریهای مختلف در حوزههای اقتصادی و فرهنگی، سالانه تورهای مسافرتی زیادی از ایران به ترکیه سفر میکنند که به دلیل آشنا نبودن به زبان استانبولی، نیاز به حضور مترجم همزمان تخصصی در کنار خود دارند. به دلیل قرابت فرهنگی ایران و ترکیه و علاقه زیاد به همکاریها و دادوستدهای مختلف بین این دو کشور، نیاز بیشتری به حضور مترجم همزمان ترکی استانبولی به فارسی برای انتقال گفتگوها بین طرفین احساس میشود. ازاینرو شبکه مترجمین اشراق با گزینش بهترین مترجمین متخصص در زبان ترکی استانبولی خدمات ترجمه همزمان تخصصی را به مشتریان خود بهصورت تضمینی ارائه مینماید.
زبان فرانسه یکی دیگر از زبانهای پرکاربرد در جهان است که علاوه بر کشور فرانسه، در 29 کشور دیگر مثل بلژیک، سوئیس، سنگال و ... نیز بهعنوان زبان گویش مردم به شمار میرود. همچنین زبان فرانسه بهعنوان یکی از زبانهای اصلی در سازمان جهانی همچون سازمان ملل و ناتو بهحساب میآید. با توجه به گستردگی این زبان در کشورهای مختلف جهان و ارتباطات و تعاملات مختلفی که شرکتها و سازمانهای ایرانی با کشورهای فرانسویزبان دارند، ازاینرو حضور مترجم همزمان تخصصی در ملاقات با افرادی که به این زبان تکلم میکنند، یکی از موارد حائز اهمیت است. لذا بایستی مترجمینی در این زمینه آموزش داده شوند که مهارت کافی در ترجمه همزمان فرانسوی را در موقعیتهای مختلف مثل ملاقات مهم سران کشورهای فرانسویزبان با دولتمردان ایرانی در عقد قراردادهای بینالمللی و همکاریهای دوجانبه با این کشورها داشته باشد.
علاوه بر مواردی که به آن اشاره شد، ترجمه همزمان تخصصی در بسیاری از زبانهای دیگر نیز همچون روسی، هندی، آلمانی و ... موردنیاز است که شبکه مترجمین اشراق امکان ارائه خدمات در تمام این موارد را دارد. این مجموعه با داشتن تیم بزرگی از مترجمین همزمان تخصصی در حوزهها و زمینههای مختلف و آشنایی کافی با زبان و فرهنگ کشور مقصد و تبحر کافی در ترجمه همزمان، به شما در امر ترجمه شفاهی چه بهصورت همزمان و چه پیاپی یاری میرساند.
رشتههای تحصیلی مختلف دارای موضوعات و محتواهای تخصصی آن رشته هستند و فقط افرادی که در آن رشته تحصیل کردهاند با این اصطلاحات آشنا هستند. ازاینرو ترجمه تخصصی متون و ترجمه همزمان تخصصی در هرکدام از این رشتهها بایستی توسط افراد تحصیلکرده در آن حوزه انجام بگیرد. درواقع یک فردی که صرفاً در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل کرده است، مهارت و تبحر کافی برای ترجمه متون تخصصی مثل متون پزشکی را ندارد. ازاینرو مترجمان فعال در عرصه ترجمه همزمان از بین افرادی انتخاب میشوند که تحصیلکرده حوزه موردنظر باشند.
امروز با پیشرفت علم در حوزههای مختلف ازجمله علوم پزشکی و پیراپزشکی، ضرورت اشتراکگذاری یافتههای جدید با هدف ترویج علم افزایش چشمگیری نسبت به گذشته داشته است. برگزاری کنفرانسها و همایشهای بینالمللی یکی از راههای انتشار این یافتههای نوین علوم پزشکی است. با توجه به حضور محققان و پژوهشگران از کشورهای مختلف در این همایشها، بهمنظور بهرهمندی تمامی حضار از مطالب ایرادشده در این گردهماییها، نیاز به حضور مترجم همزمان متخصص در حوزه پزشکی وجود دارد تا بتواند مطالب ارائهشده در این همایشها را بهصورت همزمان با ایراد سخنرانی، برای شنوندگان و حاضرین در همایش ترجمه نماید. علاوه بر این ممکن است مدارک پزشکی یک بیمار بهمنظور تعیین روند درمانی برای پزشکی در یک کشور خارجی ارسال گردد؛ اگر پزشک در کشور غیر انگلیسیزبان باشد، بهمنظور برقراری ارتباط و برگزاری جلسات گفتگو، پزشکان ایرانی نیاز به مترجم همزمان دارند تا بتواند گفتگوهای پزشک خارجی را برای آنها ترجمه نماید.
یکی از حوزههای کاری مهم و کاربردی در دنیا، رشتههای مهندسی مثل مهندسی برق، مکانیک، کامپیوتر، عمران و... هستند که طیف گستردهای از مشاغل دنیا را به خود اختصاص دادهاند. امروزه با توجه به پیشرفت تکنولوژی و بهرهمندی از دادههای کامپیوتری بهجای نیروی انسانی، ساخت سازههای مقاوم در برابر زلزله، ارائه راهکارهای مختلف برای تولید برق با کمک پنلهای خورشیدی و هزاران مورد دیگر اهمیت این رشتهها را دوچندان کرده است. ازاینرو محققان مختلف در سراسر دنیا از طریق برگزاری کارگاهها و همایشهای علمی مختلف یافتههای جدید خود را با محققان کشورهای دیگر به اشتراک میگذارند.
از طرفی کشورهای مختلف از طریق سرمایهگذاری و عقد قرارداد با دیگر کشورها از تکنولوژیهای نوین آنها بهرهمند میشوند. با توجه به تفاوت گویش مردم در کشورهای مختلف، برقراری این ارتباطات و بهرهمندی از سخنرانیهای محققان مختلف از سراسر دنیا، نیاز به حضور مترجم همزمان تخصصی وجود دارد تا باعث برقراری ارتباط کلامی و انتقال پیامها و گفتگوها بین افراد غیر همزبان شود. مترجمین همزمان تخصصی در موضوعات مختلف مهندسی علاوه بر آشنایی به اصول و فنون ترجمه، بایستی تبحر کافی در موضوعات تخصصی این رشتهها داشته باشند تا بتوانند مفاهیم این گفتگوها و سخنرانیها را به بهترین و دقیقترین نحو ممکن انتقال دهند.
یکی از حوزههای بسیار تخصصی و درعینحال حساس در بین علوم مختلف، حوزه حقوق و موضوعات قضایی است. با توجه به اینکه موضوعات حقوقی بیشتر شامل آییننامهها، متنهای دادگاهی، توافقنامه و قراردادها هستند و از طرفی با توجه به اینکه موضوعات حقوق هر کشوری طبق قوانین آن کشور و به زبان رسمی آن نوشته میشود، حساسیت ترجمه این متون دوچندان میشود. این دقت و حساسیت زمانی بیشتر میشود که در دادگاههای بینالمللی و یا مجامع حقوقی سران و دولتمردان کشورهای مختلف حضور دارند و مترجم همزمان در حال ترجمه گفتگوهای سخنرانان است. کوچکترین خطا یا بیدقتی در ترجمه میتواند مشکلساز باشد. ازاینرو افرادی برای ترجمه همزمان تخصصی حوزه حقوق انتخاب میشوند که علاوه بر داشتن تحصیلات در حوزه حقوق، آشنایی کامل به آییننامهها و قوانین حقوقی کشور مقصد نیز داشته باشند.
حوزه روانشناسی و علوم تربیتی یکی دیگر از رشتههای کاربردی در بسیاری از کشورها است که امروزه با توجه به تغییر سبک زندگی مردم و افزایش استرسورها و عوامل ایجادکننده استرس و اضطراب در دنیای مدرن، اهمیت علم روانشناسی و کاربردهای آن به نسبت سابق افزایش چشمگیری داشته است. روانشناسان و محققان بزرگ این حوزه با برگزاری همایشهای مختلف و مداوم با هدف آموزش و ترویج سبک زندگی سالم، داشتن ذهن آرام، درمانهای مبتنی بر ذهن آگاهی، روشهای مدرن آموزشی در مدارس و امثال اینها سعی در هدایت جوامع به سمت زندگی باکیفیت و سیستمهای آموزشهای موفق دارند. سالانه صدها و هزاران نفر از سراسر دنیا در این همایشها شرکت میکنند. بهمنظور بهرهمندی تمامی افراد از مطالب عنوانشده در این همایشها، از مترجم همزمان تخصصی در حوزه روانشناسی کمک میگیرند تا بتوانند تمامی مفاهیم عنوانشده را بهدرستی به مخاطب انتقال دهند.
علاوه بر مواردی که اشاره شد، درمجموع 84 رشته تحصیلی در ایران وجود دارد که تقریباً مشترک با کشورهای دیگر است. با توجه به تخصصی بودن هرکدام از این رشتهها لازم است مترجمین مختلفی در هرکدام از این حوزهها آموزش ببینند و بهعنوان مترجم همزمان تخصصی بتوانند یاریرسان باشند. شبکه مترجمین اشراق نیز با در نظر گرفتن اهمیت این موضوع، با تشکیل تیمهای متخصص درزمینه ترجمه همزمان کوشیده است تا با ارائه خدمات به بهترین نحو ممکن، همواره در کنار مشتریان خود باشد.
توسعه تکنولوژی و افزایش مسیرهای ارتباطی بین کشورهای مختلف، اهمیت ترجمه را دوچندان کرده است. همین موضوع سبب شده است امروزه مؤسساتی راهاندازی شوند که در حوزه ترجمه متون تخصصی و ترجمه همزمان فعالیت میکنند. شبکه مترجمین اشراق باتجربه چندین ساله در حوزه ترجمه، با کسب گواهینامههای ISO 9001, ISO 17100 , ISO 10004 و دارا بودن نماد اعتماد الکترونیک از وزارت فرهنگ، بهعنوان یک مجموعه موفق همواره در کنار مشتریان خود بوده است و انواع خدمات ترجمه خود اعم از ترجمه اسناد رسمی، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه پایاننامه، ترجمه بروشور و کاتالوگ، ترجمه انواع مولتیمدیا و ترجمه همزمان را با بهترین کیفیت به آنها ارائه نموده است.
یکی دیگر از خدمات شبکه مترجمین اشراق در حوزه ترجمه تخصصی، ارسال مترجم همزمان تخصصی بهصورت حضوری است. همانطور که پیشتر نیز اشاره شد، ترجمه همزمان در کنفرانسها و کنگرههای بینالمللی، نشستهای خبری با حضور کشورهای مختلف، در اجلاس سران و دادگاههای بینالمللی، همراهی گردشگران خارجی، و موارد اینچنینی کاربرد دارد. شبکه مترجمین اشراق با پوشش دادن تمام این موارد، آماده ارائه خدمات ترجمه آنلاین تخصصی بهصورت ساعتی و یا روزانه به مشتریان خود است. لازم به ذکر است که ارسال مترجم از سوی اشراق به تمام نقاط کشور امکانپذیر است.
خدمات ترجمه همزمان تخصصی در شبکه مترجمین اشراق در سه سطح کیفی طلایی، پریمیوم و نیتیو ارائه میشود. این پلنهای کیفیت برای سفارشهای مختلف در نظر گرفته شدهاند که به قرار زیر هستند :
این نوع کیفیت برای جلسات مهم بین سران کشورها، در گفتگوهای خبری مهم وزیران و دولتمردان کشورهای مختلف، در کنگرههای بینالمللی، و امثال اینها کاربرد دارد. مترجمین نیتیو علاوه بر تخصص بالا در حوزه مربوطه دارای تجربه حضور در چنین جلساتی را دارد و با تسلط کافی میتواند فرآیند ترجمه همزمان را انجام دهد. شایانذکر است که احتمال خطا و اشتباه در سطح کیفی ترجمه همزمان نیتیو وجود ندارد.
این سطح کیفی تفاوت چندانی با کیفیت نیتیو ندارد و صرفاً بر اساس تجربه مترجم است که از تجربه کاری مترجم نیتیو کمتر است. اما به لحاظ احتمال خطا مانند ترجمه نیتیو احتمال خطا در این کیفیت نیز صفر است. این نوع ترجمه همزمان مناسب برای همایشهای دانشگاهی، جلسات بین شرکای شرکتهای خارجی و داخلی، راهنمایی گردشگران و توریستها، برای مربیان ورزشی خارجی و ... مناسب است.
این سطح از ترجمه همزمان در مقایسه با دو سطح قبلی به لحاظ تجربه کاری مترجم ضعیفتر است و بیشتر برای ترجمه مکالمات تلفنی کوتاه و یا ترجمههای غیرتخصصی که بیشتر جنبه عمومی دارد، مورداستفاده قرار میگیرد.
عوامل مختلفی در تعیین هزینه ترجمه شفاهی همزمان و ترجمه شفاهی پیاپی دخیل هستند که از جمله آنها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
در شبکه مترجمین اشراق دو نوع ترجمه شفاهی وجود دارد : همزمان و پیاپی. همانطور که پیشتر نیز توضیح داده شد، ترجمه همزمان در مقایسه با ترجمه پیاپی دشوارتر و حساستر است. چراکه مترجم همگام با سخنران ترجمه را انجام میدهد و فرصت بیشتری جهت تأمل یا یادداشتبرداری ندارد. اما در ترجمه پیاپی چون فاصله کوتاهی بین صحبتهای گوینده و مترجم وجود دارد، این امکان برای مترجم فراهم شده است که بتواند در حین صحبت کردن گوینده، نکات ضروری را یادداشت نماید تا هنگام ارائه ترجمه از آنها استفاده نماید. ازاینرو با توجه به دشواری و حساسیت کار، هزینه ترجمه شفاهی نسبت به نوع آن میتواند متفاوت باشد.
هزینه ترجمه شفاهی علاوه بر نوع آن، میتواند بر اساس اینکه بهصورت حضوری انجام شود یا از طریق تلفن و یا بهصورت آنلاین، متفاوت باشد. مسلماً ترجمه همزمان حضوری به دلیل اینکه مترجم بایستی در مکان موردنظر (مثلاً کنگره، همایش، جلسات و ...) حضور داشته باشد، در مقایسه با ترجمه همزمان تلفنی و آنلاین هزینه بیشتری دارد. ممکن است مترجم در شهر دیگری باشد و برای انجام ترجمه همزمان حضوری به شهر مقصد سفر کند. ازاینرو نوع ارتباط با مشتری و محل انجام ترجمه میتواند هزینه آن را تغییر دهد.
ازجمله زبانهایی که شبکه مترجمین اشراق خدمات ترجمه همزمان را به این زبانها ارائه میدهد میتوان به زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسه، روسی، آلمانی، ترکی استانبولی، اسپانیا و هندی اشاره نمود. با توجه به اینکه هرکدام از این زبانها دارای تعرفه متفاوتی با یکدیگر هستند، ازاینرو زبان موردنظر نیز میتواند بر هزینه کلی تأثیرگذار باشند.
ترجمه همزمان میتواند برای یک مکالمه یا گفتگوی عمومی موردنیاز باشد و یا در حوزه تخصصی خاصی تقاضا شود. ازاینرو نرخ ترجمه میتواند برحسب تخصص انتخابشده متفاوت باشد.
مورد دیگری که میتواند بر قیمت ترجمه تأثیرگذار باشد، نوع کیفیت ترجمه همزمان است که در شبکه مترجمین اشراق در سه پلن طلایی، پریمیوم و نیتیو ارائه میگردد.
بازه زمانی موردنیاز برای انجام ترجمه همزمان نیز بر نرخ ترجمه اثرگذار است. مدتزمان ترجمه میتواند بهصورت ساعتی و یا روزانه انتخاب شود. به طبع ترجمه همزمان یکساعته با ترجمه یک یا دوروزه به لحاظ هزینه متفاوت خواهد بود.
اگر مترجم حضوری برای انجام ترجمه همزمان ملزم به حضور در مکان خاصی (در داخل شهر یا خارج از شهر) باشد، لازم است تجهیزات لازم برای ترجمه را به همراه داشته باشد. در صورتی که این تجهیزات از سوی مشتری به مترجم ارائه شود، هزینه اضافی برای مشتری در نظر گرفته نخواهد شد؛ اما در صورت نداشتن این تجهیزات، مؤسسه آنها را در اختیار مترجم قرار میدهد و مشتری ملزم به پرداخت هزینه بابت این تجهیزات است.
برای ثبت سفارش ترجمه همزمان ابتدا باید نوع ترجمه و نحوه ارتباط (حضوری، آنلاین، تلفنی و ...)، زبان مبدأ و مقصد، تخصص، کیفیت و مدت زمان مورد نظر را ثبت نمود. تمامی موارد فوق در بخش عوامل تأثیرگذار بر قیمت ترجمه همزمان توضیح داده شده است.
البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راههای ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای اطلاع از موارد ذکر شده فراهم نموده است. در صورت وجود هر نوع ابهام و یا سوالی در فرآیند ثبت سفارش ترجمه همزمان میتوانید با بخش پشتیبان شبکه مترجمین اشراق تماس حاصل فرمایید.
بر اساس پارامترهای تعیینشده یعنی زبان، تخصص، مدت زمان ترجمه و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد. می توانید از طریق بخش ثبت سفارش ترجمه همزمان هزینه ترجمه خود را بهصورت آنلاین محاسبه نمایید.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تأیید، سفارش نهایی و سپس کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت میشود.
بعد از انجام مراحل پرداخت امن بهصورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینههای انتخابشده هنگام ثبت سفارش، مترجم همزمان انتخاب میشود و در موعد مقرر خدمات ترجمه همزمان را طبق نوع ارتباط انتخاب شده توسط مشتری بهصورت حضوری، تلفنی یا آنلاین ارائه مینماید.
پس از ایجاد پنل کاربری در سایت شبکه مترجمین اشراق، جهت ادامه روند ثبت سفارش ترجمه همزمان لازم است کاربر گزینه ایجاد سفارش ترجمه همزمان را انتخاب کند و مراحل تکمیل فرم ثبت سفارش و پرداخت را طی نماید. این مراحل در ویدیوی ثبت سفارش ترجمه همزمان بهصورت کامل و دقیق توضیح داده شده است:
شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق میشود، راهکارهای مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شده است.
یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام ترجمه در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارشهای ترجمه، ویراستاری و پارافریز، مشتری میتواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به مترجم قبلی واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشند.
ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر میتواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در انجام خدمت موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه امکان ارتباط با ترجمه را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژههای خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی درنظر گرفته است.
شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.
شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تأیید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه کار از مترجمان همزمان به مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفهای ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائهشده بهصورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این مؤسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسبوکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسبوکارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران مشتریان خدمات ترجمه است. شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مستندات، گفتگوها و مکالمههای ردوبدل شده در جلسهها، عقد قراردادها، مکالمات انجام شده در تماسهای مهم میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان همزمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
ترجمه متون در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرحشده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجامشده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت مییابد. این موضوع در خصوص ترجمه همزمان از اهمیت بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان مؤسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی بهصورت ترجمه متون و ترجمه شفاهی همزمان در کشور شناختهشده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق بهعنوان برترین و بزرگترین مؤسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص بهصورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبانها دو نوع آزمون بهصورت تستی و تشریحی بهصورت آنلاین برگزار میشود و شرکتکنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را کسب نمایند.
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب مؤسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تأیید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه نزد این مؤسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم همزمان انجام میشود.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از مؤسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
شبکه مترجمین اشراق با دارا بودن 3 گواهینامه کیفیت iso 9001, iso 17100 , iso 10004 همواره در تلاش است تا خدمات ترجمه و ویراستاری خود را به بهترین نحو ممکن به دانشگاهیان و سایر سازمانها ارائه نماید. ازاینرو با توجه به نیاز جامعه علمی و دانشگاهی به ترجمه متون تخصصی به زبانهای مختلف، آماده ارائه خدمات زیر است:
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com