ترجمه همزمان | مترجم حضوری و تلفنی

مترجم های همزمان شبکه مترجمین اشراق در سطح حرفه ای امکان برقراری ارتباط بین المللی را برای مهمانان خارجی و یا در سفرهای خارجی را فراهم می کنند.

ترجمه همزمان


از جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانسها، همایشها، جلسات شرکتهای بین المللی، صنعت توریسم ، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است، خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می باشد. کاربران شبکه مترجمین اشراق می توانند در کنار سایر خدمات ترجمه از خدمات ترجمه همزمان و حضوری بهره مند شوند. اعزام مترجم به تمام شهرهای ایران و اکثر کشورها امکانپذیر است. مترجم های همزمان شبکه مترجمین اشراق در سطح حرفه ای امکان برقراری ارتباط بین المللی را برای مهمانان خارجی و یا در سفرهای خارجی را فراهم می کنند.

سفارش ترجمه همزمان
از طریق فرم زیر می توانید سفارش خود را ثبت نمایید.
فرم ثبت سفارش ترجمه
ضروری
ضروری
انتخاب نوع سفارش
مترجم سخنان گوینده را به طور همزمان برای چند نفر دیگر ترجمه می کند. مناسب برای سخنرانی‌ها، کارگاه‌های آموزشی، همایش‌های بین‌المللی و ...
مترجم پس از پایان سخن گوینده، سخنان او را برای افراد دیگر ترجمه می کند. مناسب برای جلسات کاری و مذاکرات بین‌المللی، اداره غرفه‌های نمایشگاهی، گردشگری و ...
ضروری
ضروری
ضروری
اختیاری

انواع ترجمه همزمان


ترجمه همزمان هم ردیف

1. ترجمه همزمان هم ردیف

ترجمه همزمان بدین صورت است که مترجم همزمان با سخنگو گفتار را ترجمه می‌کند، این ترجمه با استفاده از میکروفن انجام می‌گیرد. بدین صورت که مترجم همزمان سخنان سخنگو را از هدفون می‌شنود و از طریق میکروفن این سخنان را در قالب زبان مقصد ترجمه می‌کند.

این نوع ترجمه یکی از دشوارترین ترجمه‌هاست. این نوع ترجمه در کنفرانس‌ها و همایش‌های علمی بسیار کاربرد دارد و سخنان سخنران از طریق هدفون برای حضار ترجمه می‌شود. سخنرانی‌های شخصیت‌های مهم سیاسی و کشوری در همایش‌های بین المللی نیز به این طریق ترجمه می‌شود.

2. ترجمه همزمان منقطع

در ترجمه همزمان منقطع، مترجم بعد از قطع موقت سخنگو شروع به ترجمه سخنان او می‌کند. در این نوع ترجمه، مترجم یا بصورت ذهنی و یا براساس نوشته‌های خود که در حین صحبت‌های سخنگو یادداشت کرده است، ترجمه را انجام می‌دهد.

فاصله زمانی توقف‌ها متفاوت است گاهی بین دو یا سه جمله اتفاق می‌افتد و گاهی به یک یا دو دقیقه طول می‌کشد. برای بعضی مترجم‌ها بهتر است که زمان توقف‌ها بیشتر باشد زیرا هرگونه ابهامی در صحبت‌ها را رفع می‌کند. این نوع ترجمه در مذاکرات سیاسی و دیدار سران کشورها، مذاکرات تجاری و مصاحبه‌های زنده تلویزیونی کاربرد دارد.

ترجمه همزمان منقطع
ترجمه به صورت نجوا

3. ترجمه به صورت نجوا

در این نوع ترجمه مترجم عملا در گوشی صحبت نمی‌کند بلکه آرام و شمرده صحبت‌های سخنگو را ترجمه می‌کند. ترجمه باید خیلی روان و گویا باشد و در صورت نیاز از حرکات و اشاره‌های شخص استفاده کند تا بیان احساس و لحن سخن آسان‌تر شود. این نوع ترجمه در مذاکرات حساس کارایی دارد

4. ترجمه تلفنی

این نوع ترجمه از طریق تماس تلفنی انجام می‌پذیرد. به این صورت که مترجم از طریق یک گوشی با تماس گیرنده همراهی می‌کند و مکالمات او را به مخاطبش انتقال می‌دهد و بالعکس سخنان مخاطب را به طرف اول تفهیم می‌کند. این نوع ترجمه نیازمند تبحر بسیاری است و مترجم باید مهارت و تجربه کافی را در این زمینه داشته باشد. تماس‌های تلفنی سیاستمداران و تجار برجسته با یکدیگر، یکی از دشوارترین نمونه‌های ترجمه همزمان است.

هزینه اینگونه ترجمه از ترجمه حضوری کمتر و مقرون به صرفه است. چون نیازی به مسافرت به شهر یا کشور دیگری نیست. اینگونه ترجم ها نیز به اکثر زبانهای رایج انجام می شود.

ترجمه تلفنی
ترجمه ویدیویی

5. ترجمه ویدیویی

این نوع ترجمه بیشتر در مصاحبه‌های تلویزیونی کارایی دارد. به این صورت که مصاحبه شونده از طریق ارتباط ویدیویی در برنامه‌ای حاضر می‌شود و مترجم در کنار او، به صورت همزمان صحبت‌های او را ترجمه می‌کند. البته در برخی از دانشگاه‌های معتبر نیز از این روش برای بهره‌مندی از تجربه‌های اساتید دانشگاه‌های دیگر در سراسر جهان استفاده می‌شود. امروزه در عرصه پزشکی بین المللی لزوم استفاده از ترجمه ویدیویی و برقراری ارتباط چهره‌ای با مترجم برای انتقال اطلاعات بین بیمار و پزشک بیش از پیش قابل لمس است.

کاربردهای ترجمه همزمان


کاربردهای ترجمه همزمان

نمایشگاههای بین المللی

نمایشگاهها مکانهایی هستند که تولیدکنند ها و ارائه دهنده های خدمات گوناگون در آن گرد هم آمده و محصولات و خدمات خود را در اختیار عموم قرار می دهند. با توجه به اینکه در برخی از نمایشگاهها امکان حضور از ملیت و قومیتهای مختلف وجود دارد نیاز به حضور مترجم همزمان احساس می شود. در این بین مترجم همزمان نقش بسزایی را ایفا می کند .زیرا با درست انتقال دادن مکالمه ها منجر به داد و ستد های خوب و حتی بعضا ادامه دار خواهد شد.

کنفرانس و همایش ها

با توجه به حضور اساتید برجسته کشورهای مختلف در کنفرانسها و همایش ها که غالبا به صورت بین المللی برگزار می شود مترجمین متخصص و متبحری باید در جلسات حضور داشته باشند تا همه بتوانند از مطالب ارائه شده بهره مند شوند.

جلسات شرکتها

برای جلسات در شرکتهای بین المللی جهت ترجمه مکالمه همیشه نیاز مترجم حضوری به صورت همزمان صحبت های هر دو طرف را ترجمه کند. این مترجم ها باید از دایره لغات زیادی بهره مند باشند زیرا فرصتی برای تامل حین ترجمه وجود ندارد.

توریستها

توریستها جهت برقراری ارتباط با مردم کشوری که مسافرت کردند یا باید خود به زبان آن کشور آشنا باشند و یا مترجم همزمانی در اختیار داشته باشند تا بتوانند از سفر خود بهترین بهره را ببرند. تفاوت فرهنگی، گاها مذهبی و ... در برخی مواقع برای توریستها مشکل ساز می شود که با وجود مترجم همزمان از مشکلات احتمالی جلوگیری می شود.

ویژگی های مترجم همزمان چیست؟


  1. تخصص کافی در خصوص موضوع رویداد
  2. رعایت استاندارهای بین المللی مترجمی
  3. رعایت آداب حرفه ای
  4. متعهد به عدم افشای مطالب
  5. خونگرمی و صمیمیت
  6. توجه و دقت بالا
  7. حضور ذهن و مهارت ارتباطی بالا
  8. مهارت زبانی بالا
ویژگی های مترجم همزمان

سوالات متداول

1. نیاز به ترجمه همزمان دارم چه کار باید بکنم؟
2. آیا امکان مکاتبه و گفتگو با مترجم همزمان قبل از جلسه وجود دارد؟
3. هزینه ترجمه همزمان به چه صورت محاسبه می شود؟
4. مترجم همزمان توسط مترجمین متخصص آن رشته اقدام به ترجمه می کنند؟
5. تجهیزات در اختیار مترجم همزمان قرار داده می شود؟

خدمات ترجمه همزمان در شبکه مترجمین اشراق


شبکه مترجمین اشراق با توجه به تنوع نیاز مشتریان عزیز با بهره‌گیری از زبده‌ترین مترجمین، این امکان را برای اقشار مختلف جامعه از قبیل تجار، دانشگاهیان، بازرگانان و... فراهم نموده است تا با ارسال مترجم همزمان در زبانهای مختلف (زبانهای ترکی استانبولی، روسی، آلمانی، عربی، چینی و ایتالیایی و غیره) به اقصی نقاط ایران و جهان شما مشتری عزیز را در انجام امورتان همیاری و کمک نماید.

برای اطلاع از هزینه‌های ترجمه همزمان از هر نوع با کارشناسان ما تماس حاصل فرمایید تا در اسرع وقت جهت ارائه خدمات اقدام نمایند


جهت سفارش ترجمه همزمان تماس بگیرید 04133343915
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
قاسم غضبانپور
2 ماه پیش
من قاسم غضبانپور با سابقه و تجربه 30 ساله در زمینه ترجمه های همراه و همزمان و متون کتبی و فایل های صوتی و تصویری به عنوان کارمند رسمی خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران ( ایرنا ) و با داشتن سابقه همکاری با صدا و سیما و دارالترجمه های مختلف در سطح کشور و نهادهای دولتی و غیردولتی و ارائه ترجمه گوناگون علمی ، فرهنگی ، سیاسی ، اقتصادی و اجتماعی از زبان عربی به فارسی و برعکس و تالیف کتاب های متعدد در این خصوص آمادگی خود را برای همکاری با شما اعلام می کنم .