امروزه با گسترش همکاری و تعامل بین تمامی کشورها نیاز به ترجمه همزمان و حضوری افزایشیافته است. ترجمه تخصصی همزمان یکی از اصلیترین خدماتی میباشد که توسط مؤسسات مختلف ترجمه ارائه میشود و در تمام حوزه ها و زمینههای کاری کاربرد مؤثر و مفیدی دارد.
امر ترجمه دارای طیف گستردهای میباشد و ترجمه همزمان و حضوری یکی از انواع آن محسوب میشود. ترجمه همزمان یا همان ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد که بهصورت شفاهی انجام می شود. کمتر پیش میآید که ترجمه همزمان بهصورت کتبی صورت پذیرد و آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان یا شفاهی متمایز میسازد این است که مترجم همزمان در یک محیط ارتباطی از فنها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد بلکه طبق اصول و شگردهای خاص ترجمه همزمان انجامگرفته و نیازمند یک مترجم متخصص و کار بلد میباشد که به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد تا بتواند در سریعترین زمان ممکن واژهها و عبارات درست را بهکاربرده و بهترین عملکرد را در زمان ترجمه شفاهی ارائه دهد.
ترجمه همزمان به این معناست که فرد مترجم باید همزمان با گوینده سخن، بهصورت حرفهای سخنان وی را ترجمه کند. مترجم همزمان زمانی برای تغییر عبارات، تصحیح کلمات و جملات و تفکر ندارد و باید بسیار سریع کار ترجمه را انجام دهد و به دلیل عدم زمان باید بتواند در سریعترین زمان ممکن واژههای درست را انتخاب کند. مزیت مترجم همزمان نسبت به مترجم مکتوب این است که مترجم همزمان میتواند از پیامهای جانبی غیرزبانی مانند حرکات دست و چهره استفاده کند. ترجمه همزمان سختترین نوع ترجمه است و مترجم همزمان باید در کار خود ذوق و خلاقیت داشته باشد تا ترجمه بهدستآمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدیدنظر وجود ندارد و هر آنچه را که وجود دارد باید در لحظه به همان نحو و با همان مفهوم بدون خطا بازگردانی کرده و بهطرف مقابل اعلام کند.
در دنیای امروز ارتباطات بسیار گسترده شده است و افراد به دنبال راهی هستند که سریعتر پیغام خود را منتقل کنند. برای داشتن ارتباطی سریع با افرادی که به زبان دیگری صحبت میکنند سریعترین و صحیحترین راه همراه داشتن یک مترجم همزمان است. ترجمه همزمان از سختترین انواع ترجمه است اما مزایای ایجادشده توسط این نوع ترجمه باعث شده است که اهمیت آن در دنیا و کسبوکارها افزایش یابد. ترجمه همزمان تقریباً در تمام زمینهها و موقعیتهای رسمی و غیررسمی کاربرد دارد و امروزه ارتباطات زیادی را در دنیا برقرار کرده و سرعت تبادل پیامها را بالابرده است. در سالهای اخیر با پیشرفت علم، فنّاوری و ارتباطات در دنیای مدرن تقاضا برای این نوع ترجمه افزایشیافته و توانسته جایگزین انواع دیگر ترجمه شود. ترجمه همزمان تقریباً در تمام موقعیتهای رسمی که افراد زیادی از کشورهای مختلف در آن حضورداشته باشند (ملاقات سیاسی، علمی، اجتماعی، ورزشی و… از کشورهای مختلف دنیا) انتخاب اول محسوب میشود. این نوع ترجمه در لحظه اتفاق میافتد و پیام شخص گوینده درهمان لحظه به گوش مخاطب میرسد. استفاده از ترجمه همزمان باعث میشود جلسات و سمینارها نتایج بسیار بهتری داشته باشند؛ زیرا افراد مفهوم را با زبان مادری خود درک کرده و میتوانند بهترین تصمیم را در زمان کمتری بگیرند. تمام این ویژگیها اهمیت ترجمه همزمان را بسیار بالابرده و این ترجمه را به یکی از ویژه ترین و خاصترین نوع ترجمه تبدیل کرده است. ازاینرو ترجمه همزمان از جهات مختلف دارای اهمیت میباشد.
با گسترش علم و لزوم توسعه ارتباطات بین المللی، برقراری ارتباط مؤثر بین شرکت ها و سازمان ها و افراد (در مجامع علمی) امری مهم و ضروری است. این ارتباطات از طریق نمایشگاه ها، کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بین المللی، سمپوزیوم های دوره ای و برنامه هایی از این قبیل میسر می گردد. در حال حاضر در سراسر دنیا چند نوع متفاوت از ترجمه همزمان وجود دارد. این تقسیمبندی بیشتر در سازمانهای بینالمللی و بهخصوص در سازمانهای بزرگی همچون سازمان ملل متحد نیز در نظر گرفته میشود. مترجم همزمان حرفهای باید به هر نوع از این ترجمههای همزمان مسلط باشد. از جمله ترجمه های همزمان پرکاربرد می توان به موارد زیر اشاره کرد:
ترجمه همزمان هم ردیف | ترجمه همزمان مقطع یا ترجمه پیاپی | ترجمه شفاهی دو مرحلهای |
---|---|---|
ترجمه شفاهی برگشتی | ترجمه شفاهی نجوایی | ترجمه مکتوب همزمان |
ترجمه شفاهی تلفنی | ترجمه دیداری | ترجمه ویدیویی |
بدون شک تسلط بالا به زبان مبدأ و مقصد شرط کافی برای مترجم همزمان بودن نیست. مترجم همزمان باید تواناییهایی فراتر از درک زبانی عالی که در دانشگاهها و مؤسسات آموخته است، داشته باشد که این امر به کمک تجربه و مطالعه قابل حصول است. درواقع بزرگترین چالش در ترجمه همزمان این است که در سریعترین زمان؛ درک، تجزیه تحلیل و فرمولبندی دقیقی از یکزبان به زبان دیگر ایجاد شود. در ترجمه شفاهی یا همزمان، مترجم باید در یکزمان هم گوش دهد و هم پیام را انتقال دهد که این مستلزم استفاده از تکنیکهای مخصوصی است. در این نوع ترجمه استفاده از تکنیکهای گوش دادن، یادداشتبرداری، تنظیم کردن واحدهای اطلاعاتی زبان خارجی به نکته از ضروریات است. درواقع مترجمان همزمان مجوز دارند که به شیوهای هنرمندانه و با توجه به محدودیتهایی که در ترجمه ازلحاظ زماندارند، با کلمه گفتهشده برخورد کنند. در ترجمه همزمان، مترجم باید همزمان با سخنرانیِ سخنران ترجمه را بهصورت شفاهی انجام دهد. بین ترجمه و دریافت آنچه گفته میشود هیچ وقفه طولانی نباید وجود داشته باشد. البته برای پردازش کلمات گوینده، مکث کوتاه مجاز است. مترجم همزمان دقیقاً مانند یک ترجمه کتبی گفتار را در زبان مبدأ به زبان موردنظر تبدیل میکند. مترجمانی که بهطور همزمان ترجمه میکنند نیاز دارند که زبان و مهارتهای خود را بهطور منظم بهروز کنند. مترجمان اجلاسها باید بتوانند مفهوم کلی را سریع برسانند. گاهی این نوع ترجمه بهصورت همزمان و با صدای پخششده از بلندگو انجام میشود و گاهی بلافاصله پس از صحبتهای سخنران میبایست انجام شود. صاحبان مشاغل با کمک یک مترجم همزمان میتوانند از طریق مهارتهای زبانی عالی مترجم در هنگام ارائه مشاغل معاملات را به نحو احسن انجام دهند. همچنین با همکاری یک مترجم همزمان بهعنوان بخشی از برنامه استراتژیک تجاری خود موفقیت در کسبوکار را تضمین کنند. بنابراین یک مترجم همزمان باید یک سری ویژگیهایی داشته باشد که مهمترین آنها عبارتاند از:
تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد
مترجم باید بهطور کامل به واژگان، اصطلاحات، دستور زبان و ادبیات هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته تا بتواند جملات و منظور گوینده را بفهمد و بهطور صحیح به شنونده منتقل کند.
آشنایی با موضوع جلسه
هر بحث و موضوع با توجه به رشته و زمینهی خاص خود اصطلاحات تخصصی دارد که لازم است مترجم همزمان با توجه به موضوع جلسه به این اصطلاحات تسلط داشته تا در هنگام ترجمه به مشکل نخورد.
امانتداری در ترجمه
مترجم همزمان باید در بیان مفهوم کلمات امانتدار باشد. در طول جلسه افراد شاید کلماتی را با ناراحتی یا خوشحالی، تعجب و یا انواع حس دیگر بیان کنند که در این مواقع مترجم باید تمام کلمات را به همانگونه که شنیده است بیان کرده و چیزی از آن کم و یا به آن اضافه نکند و نباید در حین ترجمه برداشتهای ذهنی خود را به شنونده انتقال داده و متن را تغییر و اصلاح کند. امانتداری مترجم باید برای اشخاص دو طرف جلسه مشخصشده باشد. در واقع مترجم همزمان وظیفه انتقال مکالمات را دارد و باید این وظیفه را بهطور صحیح انجام دهد.
دارا بودن قدرت شنیداری قوی
قدرت شنیدن در مترجم همزمان باید بسیار قوی باشد. راه ورود اطلاعات به مغز مترجم برای انجام ترجمه از دو طریق بصری و شنیداری اتفاق میافتد که درصد بیشتر آن از طریق شنیدن اتفاق میافتد. درنتیجه مترجم همزمان باید این قدرت را در خود بسیار تقویت کند تا بتواند اطلاعات را بهخوبی دریافت و خروجی مطلوب را تحویل دهد. گوشهای مترجم باید به تمام مکالمات در زبان مقصد آشنا باشد و شاید متکلم در متن سخنرانی خود از اشعار و یا کلمات خاص استفاده نماید. مترجم باید توانایی تفکیک و ترجمه صحیح آن را داشته باشد.
فن بیان بسیار قوی
فن بیان و سخنوری در بیان صحیح مفهوم و ترجمه بسیار مهم است. مترجم همزمان باید بتواند مفاهیم درک کرده از یک سمت را برای طرف بعدی جلسه بهگونهای بیان کند که رسا باشد و دقیقاً به همان معنایی باشد که بیانشده است. مهارت فن بیان در انجام صحیح این عمل بسیار مهم است و حتماً باید تقویتشده و رشد کند.
نکته برداری از مکالمه
گاهی جملات طولانی شده و کلمات استفادهشده در جملات تخصصی است و مترجم باید توانایی این را داشته باشد که در حین شنیدن و دقت بر اینکه بهطور صحیح مفهوم را متوجه شود نکات مهم آن را یادداشت کرده و در ترجمه خود به آن توجه کند. با این عمل امکان فراموشی قسمتی از سخنان کاهش مییابد. همچنین در انتهای جلسه میتوانید بهطور خلاصه بیان کنید که بر سر چه موضوعاتی صحبت شده و چه مکالماتی ردوبدل شده است. نکته برداری بر دقت مترجم میافزاید و برای داشتن ترجمه باکیفیتتر کمک میکند.
فعالیت در حوزه تخصصی مشخص شده
مترجمان شفاهی مانند مترجمان کتبی دارای تفکیک در حوزه تخصصی هستند. هر مترجم در حوزه تخصصی خود فعالیت میکند. اگر مترجم فقط بر روی یک زمینه مشخص توجه کند و تمرینات خود را بر اساس همان یک موضوع انتخابی اجرا کند بسیار سریعتر به نتیجه دلخواه خواهد رسید. درنتیجه راه رسیدن به مترجم همزمان حرفهای بسیار سریعتر انجام خواهد شد. مترجم متخصص همزمان در تمامی زمینهها مثل: مهندسی، بازرگانی، پزشکی و … فعالیت میکند.
یکی از خدمات تخصصی ترجمه، خدمات اعزام مترجم همزمان و مترجم حضوری است. مؤسسات معتبر با همراهی جمعی از مترجمان همزمان و دارای مدارک بینالمللی انواع خدمات اعزام مترجم حضوری، مترجم همزمان، مترجم برای تماس تلفنی و مترجم جلسات در زبانهای عربی، فرانسوی، چینی، روسی، ترکی استانبولی، ایتالیایی و ... را ارائه میدهند. در طی سالیان اخیر بنا به دلایل مختلف ارتباط افراد با ملیت و زبانهای مختلف بهطور چشمگیری افزایش داشته است. همین امر باعث شده مراکزی برای گردآوری مترجمین راهاندازی شوند تا نیاز این افراد را برای برقراری ارتباط با یکدیگر برطرف نمایند. مراکز مختلفی جهت اعزام مترجم به زبانهای مختلف دنیا وجود دارد که کیفیت آنها از هر لحاظ با یکدیگر متفاوت است. جهت انجام خدمات ترجمه همیشه ترجیح بر انتخاب بهترین مراکز ترجمه میباشد تا از دقت و کیفیت ترجمه انجامشده توسط مترجم اطمینان حاصل کرد. هر فردی جهت انجام خدمات ترجمه همزمان خود باید بر اساس نوع ترجمه همزمان و نوع تخصص موضوع بتواند بهترین و معتبرترین مرکز یا سایت ترجمه را انتخاب کند. لازمه انتخاب درست، اطمینان از اعتبار مرکز و سایت ترجمه میباشد. برای شناسایی بهترین مرکز اعزام مترجم همزمان مؤلفههایی وجود دارد که با بررسی آنها میتوان بهترین مترجمین همزمان را برگزید. در ادامه به تشریح این مؤلفهها خواهیم پرداخت.
همکاری با بهترین مترجمها
مهمترین و اساسیترین معیاری که برای سنجش یک موسسه ترجمه مهم است گردآوری بهترین و مجربترین مترجمها برای انجام خدمات ترجمه میباشد. هر موسسهای برای استخدام مترجم مراحل مخصوص خود را دارد که برگزاری آزمون تعیین سطح از قوانین یکسان همه مؤسسات ترجمه به شمار میرود. هراندازه که فیلترهای انتخابی مترجم مانند آزمون تعیین سطح، سنجش میزان مهارت مترجم، بررسی سوابق کاری مترجم و غیره در موسسهای استاندارد و قویتر باشد، به طبع آن مترجمینی که با این شرکتها به همکاری میپردازند بهترینها خواهند بود؛ اما کسی که بهعنوان یک مترجم همزمان و شفاهی فعالیت میکند باید نسبت به سایر مترجمین از تخصص و مهارت بالاتری برخوردار باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدیدنظر و یا بازآفرینی ترجمه وجود ندارد. پس باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.
بررسی کیفیت مرکز ترجمه
مرکز ترجمه باید بتواند تمامی انواع ترجمه همزمان را از ترجمه همزمان تلفنی گرفته تا ترجمه همزمان همردیف یا ترجمه حضوری در لیست خدمات خود داشته باشد تا بتواند نیازهای کارفرما را برطرف نماید. بنابراین مهم است که لیست خدمات ارائه شونده همراه نمونه کارها در همه زمینهها در سایت آن مرکز وجود داشته تا توسط مشتریان بررسی شود. کاربر باید اطمینان حاصل کند که خدمات ترجمهاش به مترجمی سپرده خواهد شد که در زمینهٔ موردنظر تخصص کافی دارد و در مراحل مختلف احراز صلاحیت شده است و با مقایسه نوع ترجمه و کیفیت آنها با دیگر مراکز بتواند به آن مرکز اعتماد کرده و برای سفارش اعزام مترجم همزمان اقدام کند.
اطمینان از توانایی مرکز ترجمه
در جستجوی بهترین مراکز ترجمه باید به دنبال مرکزی بود که بتواند ترجمه همزمان در زمینههای مختلف را باکیفیت بالا انجام دهد زیرا که تمامی مترجمان قادر به ترجمه همزمان نیستند. ازآنجاییکه ترجمه همزمان بهگونهای است که فرد مترجم باید همزمان با گوینده سخنان او را ترجمه کند انجام آن از عهده مترجمین عادی و مبتدی خارج است. مترجم باید بهصورت کاملاً تخصصی به هر دو زبان مسلط بوده و تمام اصطلاحات مربوط به حوزه تخصصی موردبحث را بلد باشد. بنابراین اطمینان از اینکه مراکز ترجمه قادر به انجام چنین ترجمهای میباشند از اقدامات اصلی هنگام انتخاب معتبرترین و بهترین مرکز میباشد.
بررسی یکسان بودن ارزش کار و هزینه پرداختی
اولین معیار برای ترجمه یک پروژه نباید هزینه آن باشد بلکه پیش از هر چیزی باید از کیفیت و نوع کار مطمئن شد. این امر با بررسی نمونه ترجمههای انجامشده و قیمت ارائهشده توسط شرکت میتواند محقق شود و مشخص شود که هزینهای که قرار است بابت کار ترجمه پرداخت میشود با ارزش کار یکسان است یا خیر. با در نظر گرفتن این نکته، مراکز ترجمه همواره باید چارت واضح و روشنی از هزینه و قیمت ترجمه مرکز خود و یا ارتباط مستقیمی با پشتیبانی برای اطلاع از هزینهها در سایت قرار دهند. البته باید این نکته را نیز ذکر کرد که همیشه ترجمه ارزان ترجمه مناسبی نیست و امکان دارد از کیفیت ترجمه کاسته شود چراکه در ترجمه همزمان به دلیل سختی و مشکلات کار قیمت ارزان معقول نخواهد بود.
امانتداری مرکز ترجمه
مرکز ترجمه موردنظر باید این اطمینان را بدهد که اطلاعاتی که در حین ترجمه همزمان میان افراد منتقل میشود کاملاً محرمانه باقی میمانند. همچنین باید دارای مجوز رسمی از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی بوده تا تضمینی برای منتشر نشدن، سو استفاده نکردن و عدم استفاده غیرقانونی از مطالب و اطلاعات کارفرما محسوب شود.
سنجش اعتبار مرکز ترجمه
با استفاده از اطلاعات و نشان اعتبار قرار دادهشده در وبسایت یک مرکز ترجمه میتوان از میزان صحت محتوای آن اطمینان حاصل کرد. همچنین با مشاهده تجربه دیگر کاربران و دیدگاهها و میزان رضایت آنها، اعتبار و شهرت یک مرکز ترجمه قابلسنجش است. ویژگی مهم دیگری که یک مرکز ترجمه باید به آن توجه کند داشتن وب سایتی شکیل و منظم و مورد تائید مشتری است. وب سایتی که مطالب و محتوای آن منظم و مفید نگاشته شده و درعینحال جذاب باشد اعتبار و ارزش بیشتری خواهد داشت. حتی توجه به شرکتها و سازمانهایی که طرف قرارداد مرکز ترجمه موردنظر است در شناخت آن مؤثر است.
نظم حاکم بر مرکز ترجمه
مرکز ترجمهای که بخش پشتیبانی فعالی داشته باشد و با ایجاد پلتفرمهای ارتباطی متنوع ازجمله تلگرام، تماس تلفنی، واتساپ، ایمیل و چت باکس آنلاین با مشتریان خود ارتباط برقرار کند و در ساعات مختلف روز و حتی در ایام تعطیل پاسخگوی مشتریان خود باشد، قطعاً یکی از بهترین مراکز ترجمه و مورد اعتماد کاربران خود خواهد بود. بخش پشتیبانی هر مرکز ترجمه موظف است تا میان کارفرما و مترجم هماهنگیهای لازم را انجام دهد تا از بروز خطا و اشتباه در فرایند پروژه جلوگیری شود. بهطور مثال مهمترین مسئله در ترجمه همزمان و شفاهی وقتشناسی مترجم است چراکه حتی تأخیر اندک مدت مترجم سر پروژه مشکلات فراوانی را برای کارفرما پدید خواهد آورد. بدین ترتیب نظم و انضباط حاکم بین مسئولین مرکز ترجمه بسیار حائز اهمیت میباشد.
تضمین کیفیت پروژه با صدور گارانتی ترجمه
یکی دیگر از ویژگیهای یک موسسه ترجمه معتبر صدور گارانتی و گواهی کیفیت است. به این معنی که در صورت بروز هرگونه خطا و اشتباهی در امر ترجمه این مشکل توسط مرکز ترجمه مربوطه حل شود. این مقوله در مورد ترجمه همزمان نیز صدق میکند. بدینصورت که در صورت عدم رضایت کارفرما از مترجم، مترجم اعزامی تعویض و یا هزینه پرداختی عودت داده میشود.
شرایط سفارش ترجمه همزمان و نحوه اعزام مترجم همانند سایر خدمات ترجمه، اصول و فرایند مختص به خود را دارد اما به دلیل ماهیت و روند کاری متفاوت آن نیاز است که کارفرما با تمام نکات و اصول سفارش آن آشنا باشد تا روند سفارش بهآسانی انجامگرفته و در کمترین زمان بتواند سفارش خود را ثبت نماید. اصولاً برای سفارش ترجمه همزمان نکات مهمی را باید در نظر گرفت چراکه عدم رعایت این اصول و نکات مهم قبل از سفارش میتواند روند سفارش را با مشکل مواجه سازد. برای سفارش ترجمه همزمان نکات زیر را باید موردتوجه قرارداد:
روشهای مختلفی برای سفارش ترجمه همزمان وجود دارد اما یافتن مترجمین همزمان متبحر و متخصص بخصوص در موارد حساس امری بسیار دشوار و زمانبر است. ازاینرو بهترین راهحل برای یافتن مترجم همزمان خبره مراجعه به سایت مؤسسات و مراکز بزرگ و معتبر ترجمه است زیرا در این صورت نیاز به مراجعه حضوری به مراکز نبوده و کارفرما خیلی راحت میتواند سفارش خود را از طریق سایت بهصورت آنلاین و یا سایر راههای ارتباطی ازجمله تماس تلفنی، ایمیل و غیره ثبت نماید و در سریعترین زمان مترجم همزمان مربوطه توسط موسسه به محل موردنظر اعزام گردد. اصول اخلاقی مترجمان شفاهی و پایبندی به آن یک اصل مهم در انتخاب مترجم همزمان میباشد. بعلاوه مترجمین میبایست به تمام نکات مهم ترجمه همزمان آگاهی داشته باشند. بر این اساس مراکز و مؤسسات معتبر ترجمه به دلیل اینکه با مترجمین متعهد و متخصص درزمینه های متعدد همکاری میکنند میتوانند بهترین انتخاب برای تقاضای مترجم همزمان باشند.
ترجمه همزمان و ترجمه حضوری ازلحاظ محل حضور مترجم متفاوت هستند. درنتیجه تعیین حضوری یا همزمان بودن ترجمه قبل از سفارش ترجمه همزمان امری مهم و اساسی است. در ترجمه حضوری مترجم به همراه افراد دیگر در جلسه حضور پیدا میکند و سخنانی را که بین افراد ردوبدل میشود را ترجمه میکند. در این نوع از ترجمه معمولاً امکان مکث بین مکالمات برای ارائه ترجمه فراهم است و پس از پایان سخن گوینده مترجم سخنان او را به افراد دیگر ترجمه میکند. ترجمه حضوری برای جلسات کاری، نشستها و مذاکرات بینالمللی، غرفههای نمایشگاهی، امور گردشگری و سایر موارد مشابه مناسب می باشد اما در ترجمه همزمان نیاز است که مترجم در اتاق مخصوص که دارای تجهیزات لازم میباشد خارج از محیط جلسه و همایش استقراریافته و ترجمه را با استفاده از هدفون و میکروفون به افراد حاضر منتقل کند. ترجمه همزمان معمولاً برای سخنرانیها، کارگاههای آموزشی، همایشهای بینالمللی و غیره انجام میگیرد.
ترجمه همزمان انواع مختلفی دارد و بنابه نوع رویداد و محل انجام ترجمه متفاوت است. هرکدام از انواع ترجمه همزمان مهارتها و تبحر خاصی در مترجم میطلبد. مترجم همزمانی که برای برنامههای مختلف اعزام میشود میبایست با انواع ترجمه همزمان و دشواریهای آن آشنا باشد بنابراین تعیین نوع ترجمه همزمان برای انتخاب مترجم متخصص بسیار مهم تلقی میگردد.
گاهی اوقات ممکن است در جلسات و برنامههایی که برگزار میشوند افراد از کشورها و زبانهای مختلف حضورداشته باشند و یا بسته به نوع برنامه مدنظر بیش از یک مترجم همزمان نیاز باشد. در این صورت کارفرما میتواند درخواست دو یا چند مترجم همزمان را ثبت نماید. گاهی نیز ممکن است سازمانها و سایر شرکتهای بینالمللی برای برقراری ارتباطات تجاری و فرهنگی با کشورهای دیگر و استقبال از مهمانان خارجی به مترجم همزمان و حضوری نیاز داشته باشند که در این موارد درخواست یک مترجم همزمان و یک مترجم همراه راهحل منطقی میباشد.
برنامههایی که حضور مترجم همزمان را میطلبد در مکانهای مختلفی برگزار میشوند. انواع رویدادها و برنامهها در مکانها، شهرها و یا کشورهای مختلفی برگزار میشوند و برای حضور مترجم در محل نیاز است که مقصد را تعیین کنند. ممکن است در یک جلسه در شهر باشد و یا مترجم نیاز به سفر به شهرهای داخلی و خارجی داشته باشد. ازاینرو مشخص بودن مقصد قبل از انجام سفارش بسیار ضروری میباشد.
با توجه به اینکه جلسات، همایشها و بهطورکلی تمام رویدادها و برنامهها حوزه تخصص متفاوتی دارند، مترجمی که قرار است در آن رویدادها حضور یابد میبایست به تخصص و موضوع موردبحث وارد باشد. مترجمی که در برنامههای تخصصی حضور پیدا میکند دشواریهای ترجمه همزمان را میداند و بامهارت و تجربهای که کسب کرده است میتواند موقعیت را مدیریت کرده و بهترین عملکرد را داشته باشد. بنابراین قبل از انجام سفارش ترجمه همزمان، مشخص کردن حیطه تخصصی و موضوع بحث موردنظر در آن رویداد و یا برنامه بسیار اهمیت دارد.
برای اغلب رویدادها، تجهیزاتی همچون میکروفون، هدفون و غیره برای ترجمه همزمان نیاز است که میبایست تمام موارد از قبل مشخص شود. همچنین تعیین گردد که فراهمسازی این تجهیزات بر عهده کدامیک از طرفین (مترجم یا کارفرما) میباشد تا زمان کافی برای تهیه این ابزار و امکانات داشته باشند و در موعد مقرر این وسایل تهیهشده و در اختیار مترجم قرار داده شود. معمولاً مراکزی که مترجم همزمان اعزام میکنند دارای تمام تجهیزات موردنیاز میباشند و در مواقع ضروری که فوریت در اعزام وجود دارد آنها را با دریافت هزینه مازاد در اختیار مترجم همزمان مربوطه قرار میدهند.
مترجمین همزمان ممکن است برای یک جلسه یک یا چندساعته و یا طی یک سفر یک یا چندروزه استخدام شوند بنابراین مشخص کردن بازه زمانی حضور مترجم از قبل بهطور دقیق ازجمله تعداد ساعات و روزهای سفر مترجم در محل بهمنظور آمادگی سریع هر چهبهتر مترجم و هماهنگی موسسه ترجمه و پشتیبانی آن باید موردتوجه قرار گیرد.
عوامل بسیاری هزینه ترجمه همزمان را معین میکنند و نحوه محاسبه این نوع ترجمه به پارامترهای بسیاری بستگی دارد. در تعیین هزینه، تعرفه هر مترجم با توجه به زمینه فعالیت وی مشخص میگردد همچنین تعرفه هزینه مترجم همزمان با مترجم حضوری کاملاً متفاوت است. مورد دیگری که در هزینه ترجمه همزمان محاسبه میشود زبان مبدأ و مقصد ترجمه است. بدینصورت که هر چه زبان پرکاربردتر و تعداد مترجمین متخصص آن زبان بیشتر باشد هزینه دریافتی کمتر خواهد بود. بهطورکلی پارامترهایی که در تعیین هزینه ترجمه همزمان تأثیرگذار هستند عبارتند از:
تجربه و سابقه مترجم همزمان
زمینه و تخصص ترجمه همزمان
حضوری یا همزمان بودن ترجمه
ساعت یا تعداد روز کاری مترجم
تعداد مترجم درخواستی
ابزار و تجهیزات لازم
نوع برنامه و رویداد
نوع ترجمه همزمان
مقصد موردتقاضا
زبان مبدأ و مقصد
برای ثبت سفارش ترجمه همزمان باید نکات مهمی را در نظر گرفت چراکه عدم رعایت این اصول و نکات قبل از سفارش ترجمه ممکن است باعث ایجاد مشکل درروند ترجمه و عدم دستیابی به کیفیت و نتیجه مطلوب باشد. سفارش ترجمه همزمان نیز همانند سایر سفارشهای ترجمه اصول و مراحل خاص خود را دارد که توجه به این اصول امر اعزام مترجم را آسانتر و سریعتر پیش میبرد. مراحل ثبت سفارش ترجمه همزمان در مراکز و مؤسسات ترجمه حرفهای به شرح زیر است:
ثبت سفارش
جهت ثبت سفارش ترجمه همزمان باید به مراکز و مؤسسات معتبر ترجمه مراجعه کرده و یا از طریق وبسایتها و راههای ارتباطی آن مراکز سفارش خود را ثبت کنید. توجه داشته باشید که در هنگام ثبت سفارش همه سؤالات و نکات مهمی که در سایت عنوانشده است را با دقت بررسی کرده و اگر مورد مهمی خارج از عناوین فرم ثبت سفارش وجود داشت مطرح کنید.
تعیین هزینه
پس از ثبت سفارش هزینه ترجمه با توجه به فرم پرشده و چگونگی انجام ترجمه همزمان توسط کارشناس و پشتیبان مرکز تعیین هزینه شده و به کارفرما اعلام میگردد و در صورت تائید هزینه تعیینشده برای عقد قرارداد واریز میشود.
انتخاب مترجم توسط مرکز ترجمه
پس از واریز وجه توسط کارفرما پشتیبانی موسسه ترجمه با توجه به نکات ذکرشده برای ترجمه همزمان مانند نوع ترجمه و تخصص موردنیاز و غیره مترجم مناسب را انتخاب کرده و به کارفرما معرفی میکنند. البته این نکته نیز قابلذکر است که کارفرما با توجه به تجربه خود در جلسات قبلی ترجمه میتواند مترجم مدنظر خود را پیشنهاد دهد.
ارتباط بین کارفرما و مترجم قبل از جلسه ترجمه
پس از انتخاب مترجم لازم است قبل از برگزاری جلسه ترجمه کارفرما و مترجم باهم دیداری داشته و در مورد موضوع جلسه و سخنان احتمالی گفتگو کنند تا مترجم با آمادگی هر چه بیشتر در برنامه حضور یابد.
اعزام مترجم همزمان
درنهایت مترجم همزمان در روز و ساعت مقرر در برنامه حاضرشده و ترجمهای را که به او سپردهشده است به انجام میرساند. لازم به ذکر است برخی مؤسسات برای ترجمههای خود گارانتی نیز صادر میکنند که در ترجمه همزمان نیز این مطلب صدق میکند بدینصورت که در صورت عدم رضایت کارفرما از مترجم، مترجم اعزامی تعویض و یا هزینه پرداختی عودت داده میشود.
اعزام مترجم همزمان توسط شبکه مترجمین اشراق
تفاوتی ندارد که قصد شرکت در یک همایش بینالمللی را داشته باشید یا بخواهید به یک سفر توریستی بروید، فرقی نمیکند که قصد شرکت در جلسات تخصصی را داشته باشید یا برای حضور در نمایشگاهی بینالمللی و معتبر برنامهریزی کرده باشید، درهرصورت شما به بهترین سطح از خدمات ترجمه همزمان نیاز خواهید داشت. در دنیای امروز ارتباطات بسیار گسترده شده و افراد به دنبال راهی هستند که سریعتر پیغام خود را منتقل کنند. برای ارتباط سریع داشتن با فردی که به زبان دیگری صحبت میکنند سریعترین و صحیحترین راه همراه داشتن یک مترجم همزمان است. شناسایی بهترین مرکز اعزام مترجم همزمان کار دشواری نیست فقط کافی است نکات ذکرشده را هنگام انتخاب در نظر گرفت و با دقت کامل بررسی کرد. در شبکه مترجمین اشراق اعزام مترجم به تمام شهرهای ایران و اکثر کشورها توسط این مؤسسه امکانپذیر است و مترجمهای همزمان در این موسسه در سطح حرفهای امکان برقراری ارتباط بینالمللی را برای مهمانان خارجی و یا حضور در سفرهای خارجی را فراهم میکنند.