مترجمان متن و مترجمان شفاهی به عنوان تنها راه ارتباطی بین دو فرد با زبان های مختلف ارائه خدمات می کنند. مترجمان شفاهی برای بهبود فعالیت های خود بهتر است اصول اخلاقی مشخصی را دنبال کنند.
به دلیل فعالیت مترجم های شفاهی پزشکی در محیط های بسیار حساس و پر از استرس، یک سری اصول اخلاقی برای آنها توسط موسسه مترجم های شفاهی بین المللی (International Medical Interpreters Association-IMIA) تهیه شده است. این اصول برای سایر متخصصین و مترجمین شفاهی در رشته های مختلف نیز مناسب و قابل استناد هستند. در ادامه به بررسی خلاصه نکات اصلی این اصول اخلاقی می پردازیم.
شما به عنوان یک مترجم شفاهی، احتمال دارد با اطلاعات حساس یا محرمانه ای سر و کار داشته باشید. حتی اگر موردی به نظر جزئی و بی اهمیت بیاید، مشتری ها نیاز دارند به شما اطمینان کنند و مطمئن باشند که اطلاعات در اختیار شما با فرد دیگری به اشتراک گذاشته نخواهد شد. شما فقط مجاز هستید با اجازه مشتری یا بیمار خود اطلاعات را با کس دیگری در میان بگذارید، و یا در مواقعی که برای مسائل قانونی یا نجات جان کسی نیاز است که اطلاعات را نشر دهید، این کار را انجام دهید.
مترجم های شفاهی به این منظور استخدام می شوند که می توانند به درستی منظور گوینده را بفهمند و آن را به دقت به زبان دیگر منتقل کنند. همان طور که راهنمایی های IMIA بیان می کند شما باید زبان و حالتی از ترجمه شفاهی را انتخاب کنید که به دقیق ترین حالت محتوا و روح پیام ها را به زبان مشتریانتان منتقل کند. این اصل برای مترجمین شفاهی همزمان نیز صادق است. بسیاری از ارتباطات انسانی با استفاده از کلمات منعکس نمی شود، بلکه علائم چهره، تن صدا، زبان بدن و غیره برای انتقال پیام ها بسیار پرکاربرد هستند. مترجم های شفاهی باید با مشتریان خود ارتباط چشمی برقرار کنند تا بتوانند این نشانه های غیر کلامی را درک کنند.
موقعیت هایی وجود دارد که انتقال اطلاعات کافی نیست. به عنوان یک متخصص در فرهنگ دو زبان، باید از هرگونه تفاوت های فرهنگی آن ها که در ارتباطات موثر و کارآمد دخیل هستند، آگاه باشید . به عنوان یک مترجم شفاهی اگر این اختلافات باعث بوجود آمدن سوءتفاهم در مشتری تان می شود باید جهت رفع آن ها تلاش کنید . به عنوان یک مترجم متن نیز باید از هرگونه کج فهمی در متن ترجمه شده تان پیشگیری کنید و با متن اولیه به طور موثر تطابق دهید.
شما فقط زمانی می توانید پیام کسی را دقیقا و کاملا صحیح به فرد دیگری منتقل کنید که احساسات و نظرات شخصی خود را وارد آن نکنید. شما به خاطر تخصص تان در دو زبان و تفاوت های فرهنگی آن ها استخدام شده اید، حتی اگر دانش و تحصیلاتی در حوزه موضوع مورد بحث دارید، نباید در زمینه تخصصی ترجمه نظر دهید. این نکته برای مترجم های شفاهی از حساسیت بسیار بالایی برخوردار است. مشتریان شما نمی توانند بین نظر شما و نظر گوینده تمایز قائل شوند و این باعث می شود نظر شما به صورتی خطرناک و آسیب رسان به مشتری القا شود.
اگر وابستگی و علاقه شخصی به یک یا هردو طرف گفتگو باعث می شود بی طرفی شما تحت تاثیر قرار گیرد، بهتر است این پروژه را به یک مترجم شفاهی دیگر واگذار کنید.
پروژه ها و تکالیفی را قبول کنید که برای تحصیلات و تخصص شما مناسب باشند، هم از لحاظ زبان شناسانه و هم از لحاظ زمینه علمی مطلب. اگر پروژه یا تکلیفی خارج از حوزه علمی و تحصیلاتی خود دریافت کردید، تواضع و امانت داری نشان دهید و آن را واگذار کنید.
زبان ها به طور مستمر در حال تکامل هستند و ترمینولوژی های جدید در هر زمینه ای در حال شکل گیری هستند. شما باید از این تحولات آگاه باشید تا بتوانید به طور کارآمد ترجمه کنید.
دانش و تجربه خود را با تحصیل مستمر و برقراری ارتباط همیشگی با سایر افراد و متخصصان حوزه فعالیت خود، بهبود بخشید. این کار باعث می شود همیشه از مسائل جدید مطلع باشید و در هرگونه ترجمه ای کارآمد عمل کنید.