نظرات سازندهای ارائه میدهد: یک ویراستار خوب در راستای بهبود کیفیت متن، پیشنهادات و توصیههایی در مورد اعمال تغییرات در طرح، توسعه شخصیت و تحقیقات بیشتر به نویسنده ارائه میدهد. بهطوریکه با همفکری بتوان نتیجه بهتری گرفت.
نگاهی همهجانبه دارد: یک ویراستار علاوه بر تصحیح ابهامات و ویرایش کتاب به کلیات متن توجه میکند، کتاب را جلا میدهد و وضوح مطالب را بهبود میبخشد.
صبور است: ویراستاری کتاب کاری زمانبر است. بنابراین باید توسط یک ویراستار حرفهای که صبر و حوصله زیادی دارد، انجام شود.
احساسات کتاب را حفظ میکند: یک ویراستار خوب با توجه به نوع کتاب مخصوصاً در رمانها و زندگینامهها احساسات نوشته را حفظ میکند و اجازه نمیدهد با ویرایش، به روح کتاب لطمهای وارد شود.
به هنر انتقاد واقف است: ویراستار در وهله اول کتاب را یک دور مرور میکند. او با این کار، خود را در جایگاه مخاطب تصور میکند و در این صورت تمام چیزی که خواننده با آن مواجه خواهد شد، نظیر نوع روایت، کلمات و عبارات را در نظر میگیرد و خیلی بهتر میتواند کتاب را از ابعاد مختلف ویراستاری نماید.
خلاق است: گاهی ممکن است بخشهایی از کتاب با یکدیگر همخوانی نداشته باشند، عبارات منظور نویسنده را بهخوبی نرسانند و یا لحن کتاب خشک و بیروح باشد. در این شرایط ویراستار با اشراف کامل به هنر نویسندگی و با خلاقیت ذاتی خود میتواند متن را بهنوعی بازسازی نماید.
جزئینگر است: شاید ازنظر بیشتر افراد کلیات یک موضوع قابل اهمیت باشد؛ ولی جزئیات موجود در متن کتاب خیلی زود به چشم میآید. ازاینرو ویراستار با دقت تمام موارد جزئی متن را موردبررسی قرار میدهد.
اهل مطالعه است: یک ویراستار خوب کتابهای مختلف را مطالعه میکند. در این صورت علاوه بر آشنایی با سبکهای مختلف نویسندگی، اطلاعات او درزمینههای مختلف بالا میرود و درنتیجه بهتر میتواند کار ویرایش را انجام دهد.
به استانداردها توجه میکند: بررسی نسخههای خطی برای اطمینان از مطابقت با دستورالعملهای سبک یا استانداردهای تعیینشده توسط شرکت ناشر، از ویژگیهای دیگر ویراستار است.
ویراستاران شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از تمام ویژگیهای مطرحشده، خدمات ویراستاری کتاب را طبق زمانبندی دلخواه و با کیفیت تضمینی به کاربران ارائه میدهند.
ویراستاران شبکه مترجمین اشراق، با بهرهگیری از تخصص و دانش بالا در زمینه ویرایش انواع کتب علمی، دانشگاهی، نمایشنامه، رمان، کودک و ... آماده خدمترسانی به کاربران عزیز هستند.
زندگینامه یا بیوگرافی درواقع داستان زندگی شخصی است که میتواند در قید حیات باشد، در سطح جهانی پرآوازه باشد، قهرمان گمنام یا اسطورهای شناختهشده در قرون قبل باشد و یا گروهی از مردم باشند که حقایق زندگی آنها از بدو تولد تا مرگ، لحظاتی بحرانی و پر هیجان را پشت سر گذاشتهاند. نویسنده معمولاً به دوران کودکی، رویدادهای جوانی، روابط، شکستها و موفقیتهای سوژه اشاره میکند تا توصیفی جامعی از موضوع خود ایجاد نماید.
ازآنجاییکه نویسنده در نگارش این نوع کتابها تمرکز خود را در به یادآوردن یک سری وقایع و رویدادهای زندگی خود یا تحقیق روی زندگی فرد خاصی میگذارد، طبیعی است که توجه زیادی به نگارش صحیح قواعد و املا کلمات نداشته باشد.
ویراستار برای ویرایش این نوع کتب ابتدا باید نگاهی به وقایع و کلیات کتاب بیندازد تا با توجه به احساسات و لحن کتاب بتواند عمل ویراستاری را انجام دهد. همچنین ویراستار باید به سبک نویسنده توجه کند و اگر بخشی از متن دارای طبعی شوخ است، سبک آن باید طنز باشد.
همچنین ویراستار باید توجه زیادی را صرف به تصویر کشیدن وقایع رخداده کند. اینکه نوشته بتواند صحنههای مختلف را بهطور واضح در ذهن خواننده ترسیم کند، تأثیر زیادی در برانگیختن احساسات مخاطب خواهد داشت.
ویراستار متخصص شبکه مترجمین اشراق آماده ویرایش و بهبود کیفیت کتابهای زندگینامه در زمانبندی دلخواه است. چنانچه نیاز به ویرایش این نوع کتاب داشتید، میتوانید در از طریق پنل شبکه مترجمین اشراق اقدام به ثبت سفارش نمایید.
توجه داشته باشید کتابهای رده سنی کودکان و نوجوانان باید دارای محتوای آموزنده و پر از ایدههای نو باشد. کتاب کودک باید روحی کودکانه داشته باشد تا بهدرستی بتواند با مخاطب کم سن و سالش ارتباط برقرار کند. ویراستار در این نوع کتابها علاوه بر ویرایش نکات و قواعد نگارشی و دستور زبانی، باید محتوای آن را نیز بررسی کند تا متن کاملاً مطابق با استاندارهای تعیین شده برای گروه سنی مدنظر باشد.
استفاده از کلمات ثقیل و دشوار باعث خستگی ذهن کودکان میشود؛ چون آنها هنوز در ابتدای راه هستند و این نوع واژگان برایشان عجیب و نامفهوم است. پس باید در نگارش این نوع کتابها سطح علمی مخاطب را در نظر گرفت و از محتوایی سادهتر برای درک بهتر استفاده کرد.
ویراستاری کتابهای کودک و نوجوان، توسط تیم متخصص با در نظر گرفتن رده سنی مخاطب، رعایت تمام ظرافتها و جزئیات و کیفیت مطلوب در مدت زمان کوتاه انجام میشود.
کتب تألیفی در حقیقت حاصل پژوهش نویسنده است که در مورد یک موضوع خاص به نتیجهای رسیده است و حرفی برای گفتن دارد. بهعبارتیدیگر عمل گردآوری مطالب در این نوع کتب صورت نگرفته، و صفر تا صد تألیف کتاب بر عهده نویسنده است که با هدف پاسخ به یک سری دغدغه نگارش میشود.
این نوع کتب اغلب به زبان فارسی تألیف میشوند و بهترین نوع ویراستاری برای کتابهای تألیفی، ویرایش ادبی است که توسط ویراستار مسلط در شبکه مترجمین اشراق با رعایت تمام نکات نگارشی، در مدت زمانی کوتاه و البته با کیفیت بالا انجام میگیرد.
برای اینکه بتوانید یک کتاب طنز بنویسید باید یک سری قواعد مهم را رعایت کنید. لازم نیست حتماً کمدین باشید؛ کافی است شوخطبعی درونی را سرلوحه کار قرار دهید و بتوانید زمان مناسب خنداندن مخاطب را تشخیص دهید. شما در نوشتن متنهای طنز مختار هستید بهدوراز توهین، از اشخاص مختلف طنز داشته باشید و یا آنها را نقد کنید. نویسندگان اغلب برای نوشتن این نوع کتابها خودشان را سوژه طنز ماجرا میکنند که این مورد، از موفقترین نوع طنزنویسی محسوب میشود.
متن شما باید برای همه اقشار جامعه خندهدار و دلچسب باشد؛ در این صورت کتاب نوشتهشده مخاطب بیشتری را در برمیگیرد.
یکی از قوانین مهم در نوشتن مطالب طنز استفاده از عناصر غافلگیری است که این کار باعث جلبتوجه بیشتر مخاطبان شما میشود.
ویراستاران شبکه مترجمین اشراق با تجربه اندوخته پیرامون ویرایش کتب طنز و با بررسی همهجانبه یک کتاب طنز و سازماندهی برخی عناصر، سبب جذب مخاطب بیشتر به کتاب میشوند.
هنر نمایشنامهنویسی بهقدری گسترده است که برنامههای نمایشی نظیر تئاتر، مجریگری تلویزیون، سخنرانی، استندآپ و هر عملی را که در آن شخصیت یا شخصیتهایی به انجام یکسری افعال مشغول شوند، دربرمیگیرد. انتخاب شخصیت، دیزاین صحنه، گفتگو نویسی، نویسندگی خلاق، اصول نگارشی و ویراستاری، همه و همه موارد بسیار مهم و ضروری برای نگارش حرفهای یک نمایشنامه هستند.
در بخش ویراستاری این نوع کتابها، ویراستار متخصص در شبکه متجمین اشراق با بررسی اصول نگارشی، تعیین زبان نمایشی، استفاده از زبان گفتاری و نوشتاری کمک زیادی به تقویت طرح میکند. ویرایش این نوع کتب توسط تیم متخصص طبق زمانبندی دلخواه و کیفیت بالا در شبکه مترجمین اشراق قابل انجام است.
بیشتر نویسندگان کتابهای علمی، دانشجویان و محققانی هستند که قصد دارند رزومه علمی خود را تقویت کنند.
کتابهای علمی باید پاسخگوی انتظارات مخاطب، شامل اطلاعات مفید و محتوای معتبر، بهروز و عاری از هرگونه ایرادات دستورزبانی و نگارشی باشند. مؤلف در نوشتن این نوع کتابها بهمنظور تقویت بار علمی باید دامنه لغات تخصصی خود را در رابطه با موضوع کتاب گسترش دهد.
نویسندگان برای نوشتن کتاب علمی، موضوعی را بهطور عمیق موردبررسی قرار میدهند و به تفسیر تمام جزئیات میپردازند.
کتابهای علمی برای تحقیقات پژوهشگران آینده کمک زیادی خواهند کرد. بنابراین باید بهطور دقیق نگارش و ویرایش شوند. در شبکه مترجمین اشراق کتابهای علمی ازلحاظ فنی و محتوایی توسط ویراستاران مجرب و کاربلد بررسی و ویراستاری میشوند. این نوع کتب پس از دریافت مجوزهای لازم چاپ و به بازار ارائه میگردند.
آثاری مانند حکایات، رمانها، شعر و داستان در دسته سبک روایتی قرار میگیرند. این نوع کتابها به تفسیر داستان و روایات مختلف عاشقانه، تاریخی و ... میپردازند و نمونه مشهور آنها شاهنامه فردوسی است.
در این سبک، نویسنده یک داستان مفصل و طولانی را به رشته تحریر درمیآورد؛ بهطوریکه مخاطب با خواندن آن، صحنههای مختلف را بهخوبی لمس کند.
ویراستاری داستانی مخصوص کتابهای روایتی است که موارد حاشیهای و زیادهگوییهای داستان حذف میشود و بهنوعی مطالب بهینهسازی میشوند. وجود یک ویراستار قوی سبب موفقیت اثر میشود و ارزش و اعتبار کتاب را نیز بالا میبرد.
ویراستاری کتابهای روایتی در شبکه مترجمین اشراق با بالاترین کیفیت تسط تیم متخصص انجام میشود.
بااینکه بخش نگارش و ایدهپردازی کتاب بر عهده خود نویسنده است، اما بخش دیگر که نیازمند تخصص است، در حیطه وظایف انتشارات قرار میگیرد. هر کتاب جهت شناسنامهدار شدن لازم است مجوزهایی را دریافت کند. در همین راستا نیازمند طی کردن پروسهای است که نهایتاً منجر به چاپ و انتشار یک اثر ارزشمند میشود. موسسه انتشاراتی اشراق با بهرهگیری از تیمی متخصص صفرتاصد دریافت مجوز و سایر مراحلی را که در ادامه آشنا خواهید شد، ساپورت میکند. متقاضیان جهت چاپ کتاب میتوانند با پشتیبانی در ارتباط باشند.
محتوای کتاب اصلیترین بخش از چاپ و انتشار یک کتاب است که شامل اشعار، خاطرات یا مطالب علمی میشود. نویسنده با انتخاب موضوعی مناسب، به داستانپردازی یا جمعآوری یک سری اطلاعات میپردازد. ایدههای نو، مطالب مفید و داستانهای ناب سبب جذب مخاطبان میشود. بنابراین توجه داشته باشید ایده شما از اصلیترین عوامل خلق یک اثر ناب است.
بعد از نوشتن محتوای کتاب نوبت به ویرایش آن میرسد. ازآنجاییکه ویراستاری یک کار تخصصی است، باید توسط افراد ماهر بهطور دقیق انجام شود. ویراستاری کتاب شامل تصحیح اشتباهات املایی، نگارشی، صفحهآرایی، نقطهگذاری و ... است. ویراستار شبکه مترجمین اشراق همچنین با بررسی متن کتاب به سادهسازی جملات پیچیده و یکدست کردن شیوه نگارش میپردازد. یک اثر با عبور از مراحل بازخوانی، فرمت بندی، صفحهآرایی و البته طراحی جلد مناسب، آماده دریافت یک سری مجوزها میشود. شما میتوانید جهت بهرهگیری از خدمات ویرایش، بازخوانی و فرمت بندی در شبکه مترجمین اشراق اقدام به ثبت سفارش نماید.
عناصر موجود در جلد کتاب اعم از رنگ و تصویر مهمترین جلوه ظاهری یک کتاب است که در اولین برخورد به چشم مخاطب منعکس میشود و هویت بصری یک کتاب را شکل میدهد. بنابراین طراحی روی جلد بیشترین تأثیر را بر روی مخاطب میگذارد و سبب فروش بیشتر نیز میشود. توجه داشته باشید استفاده از جملات طولانی و طراحی شلوغ سبب خستگی چشم بیننده میشود. نوشتن خلاصه مطلب در پشت کتاب نیز سبب ترغیب مخاطب به مطالعه ادامه متن میشود. بنابراین شما با انتخاب بهترین جلد برای کتاب خود، مهمترین بخش از مسیر جذب مخاطب را طی خواهید کرد. طراحان متبحر در شبکه مترجمین اشراق با درنظر گرفتن اصول تصویرسازی و هویت بصری، جلدی مناسب و منحصربهفرد را برای مشتریان ارائه میدهند.
شابک یک سیستم برای شمارهگذاری کتب در سطح بینالمللی است که شامل 10 یا 13 رقم میشود و به کتابهای منتشرشده تعلق مییابد و هر کد منحصر به یک کتاب است. شابک یا شماره استاندارد بینالمللی کتاب یکی از مهمترین مجوزها است که برای کتاب دریافت میشود. برای ثبت کتاب در کتابخانه بینالمللی نیز میتوان از شابک استفاده کرد. دریافت شابک بهنوعی از ضروریات شناسنامهدار کردن و اخذ فیپا برای یک کتاب است. درواقع شابک و فیپا سندی برای اثبات مالکیت اثر هستند.
فیپا در حقیقت شناسنامه و هویت کتاب است که شامل مشخصات اثر ازجمله قطع کتاب، طبقهبندی موضوعی، سال و نوبت انتشار و همچنین مشخصات نویسنده و مترجم میشود. در این مرحله شابک، پرینت کتاب و فایل آن در سیدی و درنهایت، فرم درخواست بهصورت تکمیلشده به کتابخانه ملی ارسال میشود. گفتنی است صدور فیپا توسط سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران بهصورت رایگان انجام میشود. فیپا همچنین باعث حفاظت اثر تالیفی شما از چنگ سرقت ادبی میشود.
در این مرحله فایل کتاب به همراه اطلاعات فیپا و شابک و همچنین طرح رنگی جلد به وزارت ارشاد ارسال میشود. معمولاً صدور مجوز برحسب موضوع کتاب یک هفته الی 4 ماه طول میکشد.
البته گاهی اوقات اثر جهت اعمال یک سری تغییرات برگردانده میشود و پس از انجام اصلاحات و ارسال مجدد، پس از بررسی و تائید از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد، نهایتاً مجوز صادر میگردد.
صحافی عبارت است از جمعآوری، اتصال اوراق و همچنین حفاظت آنها توسط جلد کتاب. صحافی در حقیقیت یک هنر سنتی و دیرینه است که در طول سالیان متمادی به روشهای مختلف انجام شده است. یک اثر با عبور از مراحل تاکردن، ترتیب بندی، ته دوزی، شکلبندی و جلد گذاری، پروسه صحافی را طی میکند و جهت اعلام وصول، به وزارت ارشاد ارسال میشود.
اعلام وصول یا اجازه پخش کتاب آخرین مرحله از روند اداری یک کتاب است. انتشارات باید جهت تائید، چند نسخه از کتاب را به وزارت فرهنگ و ارشاد تحویل دهد.
در راستای گسترش دولت الکترونیک و بهمنظور تسریع در انجام امور اجرایی صدور مجوز اعلام وصول کتاب بهصورت الکترونیک ساماندهی و اجرا میشود.
ناشران اغلب به دنبال نویسندگانی بااستعداد و تواناییهای بالا هستند تا کتابهایی با سناریوی قوی نشر دهند؛ آثار ارزشمندی که بهدوراز افترا و سرقت ادبی باشند و با ساختاری دقیق و اصولی نظر خوانندگان را به خود جلب کنند و درنهایت سبب فروش شوند.
ناشران به کتابهایی نیاز دارند که بتوانند آنها را به تعداد بالا به فروش برسانند، کتابهایی که خواننده را به مطالعه وادارد.
موضوعی که ناشران به دنبال آن هستند درواقع جذب مخاطب است چیزی که مطالعهکنندگان را در عمق کتاب فروببرد. اگر داستانی است، این به معنای سرگرم کردن خواننده با شخصیتها و طراحی جذاب است. برای ادبیات غیرداستانی، جذاب بودن به معنای ارائه اطلاعات مفید و ابزارهایی است که زندگی مطالعهکننده را بهبود ببخشد و افراد را به پیشرفت منطقی سوق دهد.
مؤسسه انتشاراتی اشراق در راستای انتشار منابع ارزشمند، کلیه خدمات از مرحله ویرایش، فرمتبندی، دریافت مجوز تا چاپ را برای مشتریان ارائه میدهد. جهت کسب اطلاعات بیشتر با تیم پشتیبانی در ارتباط باشید.
در ادامه انواع ویرایشهای قابل انجام در شبکه مترجمین اشراق، ازلحاظ فنی، زبانی و ساختاری، علمی و محتوایی و... بررسی و اهمیت ویراستاری هر یک از آنها در چاپ کتب بهطور کامل تشریح شده است.
به ویراستاری کتابهای تخصصی توسط ویراستار بومی ویرایش نیتیو گفته میشود.
ویراستار نیتیو با در نظر گرفتن اصول نگارشی و گرامری مختص زبان مدنظر اقدام به ویراستاری تخصصی کتب شما میکند.
در صورت درخواست مشتری مبنی بر ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی برای ویرایش کتاب، این خدمات برای وی انجام میشود و نهایتاً نام ویراستار بهعنوان ادیتور در مشخصات کتاب ثبت میگردد.
یک ویراستار نیتیو باید دارای ویژگیهای ممتازی باشد ازجمله:
زبان مادری ویراستار باید زبان رسمی و بینالمللی باشد؛
مهارت بالایی در ویرایش داشته باشد؛
تحصیلات دانشگاهی او مرتبط با موضوع کتاب باشد؛
ویراستاران نیتیو با اصول نگارش باید آشنایی کامل داشته باشند؛
پس از اتمام ویرایش مدرکی دال بر ویراستاری ارائه دهند؛
دارای اخلاق حرفهای باشند.
شبکه مترجمین اشراق با متخصصان متبحر و حرفهای آماده خدمترسانی در زمینهٔ ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی ویرایش نیتیو (native editing certificate) برای انواع کتابهای شما است.
در ویراستاری نیتیو همانطور که گفته شد فرد بومی که به زبان انگلیسی مسلط است، دست به ویرایش انوع کتابهای تخصصی شما میزند. البته بومی بودن صرفاً به زبان انگلیسی خلاصه نمیشود. درواقع چون در حوزه بینالملل، انگلیسی زبان مرجع و مشترک در بین ملتها است، بهطورکلی از این زبان بهعنوان زبان نیتیو یاد میشود. هدف از این نوع ویراستاری تخصصی، ارائه اطلاعات مستند و محتوایی عاری از هر گونه ایراد در خصوص گرامر و نکات دستور زبانی است. ویراستار انگلیسیزبان نیتیو با بازبینی و بازرسی متن کتاب، ویرایشها را انجام میدهد. پس از ویراستاری نهایتاً ویراستار، سرتیفیکیت ویرایش نیتیو مبنی بر ادعای ویرایش شدن کتب تخصصی شما را ارائه میدهد. در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران ما آماده ویراستاری کتابهای شما به زبانهای رسمی سازمان ملل متحد ازجمله عربی و انگلیسی است. قیمت ویرایش این نوع متون نیز مانند سایر خدمات با توجه به پارامترهایی متغیر است.
انواع کتب تخصصی که نگارش یا ترجمه میشوند، نیازمند نوع خاصی از ویراستاری هستند. ویراستاری تطبیقی مخصوص کتابهایی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شدهاند. در این نوع ویراستاری متن اصلی با متن ترجمهشده تطبیق داده میشود و در صورت رؤیت اشکالات لغوی و اصطلاحاتی که ممکن است بهاشتباه ترجمهشده باشند، تصحیح میشود. در این صورت لازم است که هم فایل اصلی و هم فایل ترجمه در اختیار ویراستار قرار بگیرد تا در صورت وجود اشکالاتی در خصوص نکات نگارشی، دستور زبانی، جملهبندی و ... وی بتواند بر اساس زبان مبدأ عمل ویرایش بر روی متن مقصد را اعمال کند.
در زمانهایی که مترجم توانایی و دانش کافی در زمینهٔ ترجمه کتاب را نداشته باشد، امکان دارد در روند ترجمه، برخی اصطلاحات و قواعد را رعایت نکند. در این صورت ویراستار وارد عمل میشود. متن را از لحاظ ساختار فنی، زبانی، علمی و محتوایی و ... بررسی میکند و ایرادات را برطرف میکند. لذا قبل از چاپ و ارائه چنین متون و کتبی که از حساسیت بالایی برخوردارند، لازم است ویراستاری را در اولویت کار قرار دهید. شبکه مترجمین اشراق درزمینهٔ ویراستاری تطبیقی با ویراستاران مجرب و کاربلد آماده خدمترسانی به شما در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت تضمینی است.
در بیشتر مواقع نویسنده کیفیت محتوای متن را در اولویت کار خود قرار میدهد. به همین دلیل امکان دارد که هنگام نگارش، خطاهای گرامری و نگارشی در کتاب دیده شود که این ایرادات موجب کاهش اعتبار متون میشود. اما چاره کار چیست؟ در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران متخصص، کتابهای نگاشته شده و یا ترجمهشده به زبانهای دیگر را بهخوبی بازبینی و بررسی میکنند و سپس بر اساس قواعد دستوری مختص هر زبان ایرادات موجود را اصلاح میکنند. ویراستاری گرامری مخصوص کتابهای تخصصی غیر از زبان فارسی مانند: انگلیسی، عربی، فرانسوی، ترکی و ... است. برخلاف ویراستاری تطبیقی در این نوع ویرایش، تطبیق محتوایی متن وجود ندارد و صرفاً از نقطه نظر نگارشی و گرامری آن زبان، ویراستاری تخصصی کتاب انجام میگیرد.
ویراستاری ادبی همانگونه که از نامش پیداست، مختص کتابهای تخصصی نگاشته شده و یا ترجمهشده به زبان فارسی است. در این نوع ویرایش، ویراستار متخصص، کتب فارسی را بهدقت بازخوانی و بازبینی میکند و به تصحیح تمامی علائم نگارشی، نکات دستوری و جملهبندی متن میپردازد. در این نوع ویرایش، ویراستار با رعایت سبک نویسنده یا مترجم اقدام به رفع ایرادات موجود و شفافسازی عبارات گنگ میکند. ویراستاری ادبی جهت ارائه به مجلات داخلی، کنفرانسها و دانشگاهها (کارهای کلاسی) است.
شبکه مترجمین اشراق با تکیه بر دانش و تجربیات جمعی از ویراستاران، انواع کتب تخصصی شما را با بهترین کیفیت و گارانتی مادامالعمر در 49 زبان زنده دنیا ویراستاری میکند.
زبان انگلیسی یکی از 6 زبان بینالمللی و مهمترین زبان در روابط بینالملل است. در دنیای مدرن نیز، انگلیسی زبان غالب محسوب میشود.
مهارت نگارش و ویراستاری یک کتاب انگلیسی بهمراتب از پیچیدگیهای فراوانی برخوردار است؛ از همین رو ویراستار باید به تمام نکات نگارشی و قواعد گرامری زبان انگلیسی مسلط باشد تا با بازخوانی کتاب، متن را ازلحاظ فنی، زبانی - ساختاری، تخصصی یا علمی - محتوایی ویرایش کند.
خدمات ویرایش تخصصی به زبان انگلیسی با بالاترین کیفیت و در زمان کوتاه برای کتب شما توسط تیم متخصص در شبکه مترجمین اشراق انجام میشود.
همه ما بهنوعی توانایی سخنوری به زبان فارسی را داریم؛ اما وقتی پای نوشتن به میان میآید، موضوع فرق میکند و یک سری سختیها سد راه میشوند. اما آیا این دشواری باید ما را از نوشتن کتاب بازدارد؟ خیر! اینجاست که ویرایش و ویراستاری کتاب به کمک ما میآید و بخش عمدهای از موانع را از سر راه کنار میزند. زبان فارسی از آن دسته زبانهایی است که جملات پر از ایهام و تشبیه در آن دیده میشود. ویراستاران ادبی مجموعه اشراق که بهصورت تخصصی دست به ویرایش متون میزنند، تبحر و مهارت کامل درزمینهٔ تحریر و ویرایش متن فارسی دارند و با دستور زبان و قواعد نگارش فارسی آشنا هستند؛ ازاینرو میتوانند انواع کتاب به زبانی فارسی را ازلحاظ فنی، ساختاری و محتوایی ویراستاری کند.
عربی وسیعترین و غنیترین دامنه لغات را دربر میگیرد و جزء زبانهای ثقیل در کل جهان شناخته میشود. از همین رو نوشتن کتاب به زبانی غیر از زبان مادری نویسنده اثر، کاری دشوار است و نیازمند آن است که فردی خبره که دانش بسیار بالایی از زبان مقصد را دارد (ترجیحاً فرد بومی)، متن را بازخوانی کند و از اشکالات تخلیص نماید.
در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران مسلط، ویرایش متن عربی برای کتب شما را با رعایت تمام نکات مهم، کیفیت بالا در زمانی کوتاه انجام میدهند.
کتابهایی که به زبانهای مختلف نوشته و چاپ میشوند مزایای زیادی ازجمله تقویت رزومه تحصیلی دارند. تمایل دانشجویان جهت ادامه تحصیل در کشور ترکیه اهمیت چاپ کتاب به زبان استانبولی را چند برابر میکند. جالب است بدانید زبان ترکی استانبولی برگرفته از زبانهای دیگر نظیر فارسی، لاتین، فرانسوی، ایتالیایی و عربی است. ویراستاران ما در شبکه مترجمین اشراق با تسلط بر زبان استانبولی و سایر زبانهای مرتبط جهت ارائه خدمت درزمینهٔ ویراستاری متون استانبولی در کنار شما عزیزان هستند.
کتابها از منابع ارزشمند برای انتقال مفاهیم و علوم محسوب میشوند و افراد با اهداف خاصی دست به تحریر کتابهای مختلف میزنند. اما نکته قابلتوجه، نگارش صحیح در زبانهای مختلف است که میتوان بهوسیله آن، پیچیدهترین مفاهیم را به شکلی ساده به مخاطب انتقال داد. شبکه مترجمین اشراق جمعی از ویراستاران را که به 49 زبان زنده دنیا ازجمله زبان کشورهای اروپایی، آسیای شرقی، عربی و هندی مسلط هستند، گردهم آورده است تا ویراستاری تخصصی انواع کتب به زبانهای مختلف را با تضمین کیفیت انجام دهند.
ویراستاران شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از دانش بالا درزمینهٔ ویرایش انواع کتب تخصصی در 85 رشته و تخصص مختلف آماده ارائه خدمت به شما عزیزان هستند.
ویراستار در ویرایش متون مهندسی، به احیای مجدد نوشته میپردازد. او درواقع به کتاب جان میبخشد. مهم است که ویراستار علاوه بر نویسندگی به رشته مربوطه تسلط داشته باشد. در این صورت او میتواند با قویتر کردن برخی نکات، دستورات نگارشی و تخصصی به غنیسازی محتوای کتاب هم کمک کند.
کتابهای پزشکی از غنیترین منابع اطلاعاتی برای پزشکان و پژوهشگران به شمار میروند. این نوع کتابها بر دانش پزشکی یک جامعه اثر میگذارند و سلامت افراد جامعه را تضمین میکنند. در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران مسلط با داشتن تحصیلات آکادمیک مرتبط، آماده خدمترسانی به شما عزیزان در زمینه ویراستاری متون پزشکی هستند.
ازآنجاییکه هر رشته اصطلاحات علمی و تخصصی مختص خود را دارد، لازم است ویراستار مهارت بالایی در تصحیح و ویرایش کتب تخصصی در حوزههای مختلف داشته باشد. ویراستاران متخصص اشراق در راستای خدمترسانی به شما بزرگواران، آماده ویراستاری تخصصی کتاب در 85 رشته دانشگاهی ازجمله: آمار، فلسفه، معماری، روانشناسی و... هستند.
شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرحهای زمانبندی مختلفی را ارائه مینماید:
تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کمتر از 1500 کلمه
تحویل عادی
تحویل فشرده
تحویل فشرده پلاس
تحویل مطابق با توافق با ویراستار (فریلنسری)
کاربران محترم این شبکه سراسری میتوانند با توجه به برنامههای زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرحهای مذکور را که برای آنها مطلوب است، انتخاب کنند.
تحویل آنی
ویرایش 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت
تحویل فشرده پلاس
انجام ویرایش تا 1/2 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل فشرده
انجام ویرایش در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل عادی
انجام ویرایش 1000 کلمه حداکثر تا یک روز
ویراستاری فریلنسری
برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل میتواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از ویراستاران به توافق زمانی برسد.
هرکدام از نویسندگان و پژوهشگرانی که قصد دارند یافتهها و حاصل تحقیقات ارزشمند خود را در قالب کتاب به چاپ برساند، لازم است کتابهای تخصصی آنها مراحل ویراستاری را طی کنند تا در این روند، متن ازلحاظ نگارشی، ساختاری و محتوایی بررسی و تصحیح شود. اما سرعت عمل در این کار از اهمیت بالایی برخوردار است. در صورتی که زمان زیادی برای ویرایش متون خود نداشته باشید، شبکه مترجمین اشراق با ارائه چند راهکار به کمک شما میآید و خدمات ویرایش فوری را ارائه میکند.
در مواقعی که فرصت کمی برای ویرایش متون وجود دارد، بهترین گزینه خدمات آنی ویرایش است. متنی که دارای تعداد کلماتی کمتر از 1500 باشد با ایجاد پروژه فوری(آنی)، با توجه به تعداد کلمات بین 10 دقیقه و حداکثر تا 3 ساعت ویرایش میشود. درصورتیکه تعداد کلمات کتاب شما بیشتر از این مقدار باشد، میتوانید فایل خود را به چند بخش تقسیم کنید و چند پروژه آنی را همزمان ثبت نمایید. توجه داشته باشید با اینکه سرعت ویرایش در این حالت بالا میرود، اما بههیچوجه از کیفیت کار کاسته نمیشود و کتب شما باکیفیت بالا توسط تیم متخصص شبکه مترجمین اشراق ویراستاری میشود. اما به طور کلی برای حفظ انسجام کتاب این روش توصیه نمیشود. طبیعی است اگر یک نفر پروسه ویرایش شما را انجام دهد، در نهایت متن منسجمتری خواهید داشت.
گزینه بعدی خدمات فریلنسری است که ویراستاران فریلنسری با بررسی اطلاعات پروژه مشتری، پیشنهادات خود را در رابطه با هزینه و زمان کار اعلام میکنند. سپس مشتری با سنجش یک سری معیارها ازجمله تخصص و سوابق فریلنسرها و امتیازات موجود در سایت، پروژه خود را به ویراستار فریلنسر مدنظر میسپارد و در زمان توافق شده تحویل میگیرد. هزینه پرداختی شما به درگاه امن اشراق سپرده میشود که پس از تحویل پروژه نهایی این هزینه به حساب فریلنسر انتقال داده میشود.
راهکار بعدی ویرایش توسط چند ویراستار است. این نوع خدمت برای پروژههایی با حجم بالا در نظر گرفتهشده است که با تقسیمبندی آن بین چند ویراستار، عمل ویراستاری صورت میگیرد. اما ازآنجاییکه ویراستار باهدف یکپارچهسازی، انسجام و یکدست کردن متن دست به ویرایش کتابها میزند، در این نوع خدمت امکان دارد هریک از ویراستاران شیوه متفاوتی برای صرف فعل و رعایت قواعد بکار ببرند. در ثانی در این روش ممکن است تخفیف حجمی کاهش یابد یا بهطورکلی از بین برود. لذا این نوع ویرایش چندان توصیه نمیشود؛ اما در صورت درخواست و اصرار مشتری مبنی بر ویرایش توسط چند ویراستار، این خدمت برای وی ارائه خواهد شد.
ویرایش فشرده و فشرده پلاس برخلاف شیوه ویرایش توسط چند ویراستار، تنها توسط یک ویراستار در زمان کم و کیفیت بالا انجام میشود. به همین علت متن ساختاری یکپارچه خواهد داشت و انسجام آن حفظ میشود. بدیهی است که مشتریان برای دریافت نتیجهای مطلوب در این روش باید هزینه بیشتری را متحمل شود.
یک سری پارامترها ازجمله: تعداد کلمات، حوزه تخصص، زمانبندی و تخفیفات در محاسبه قیمت ویرایش دخیل هستند. در ادامه به توضیح هر کدام میپردازیم.
تعداد کلمات مهمترین عامل در محاسبه قیمت در ویرایش تخصصی است که به دو صورت واردکردن تعداد کلمات و از طریق بارگذاری فایل، قیمت ویرایش محاسبه میشود.
عامل بعدی در تعیین قیمت، تخصص یا زمینه علمی متن شما است. اصطلاحات پیچیده و علمی در پروژه شما عاملی برای تعیین قیمتهای مختلف برای ویرایش است.
ازآنجاییکه همه ویراستاران توانایی کافی در ویرایش متن به برخی زبانها را ندارند، روند کار به دست ویراستار ماهر که به زبان موردنظر مسلط است، سپرده میشود که در این صورت منجر به پرداخت هزینه بیشتری خواهد شد.
مورد بعدی در تعیین قیمت ویرایش تخصصی، زمانبندی است که در صورت انجام ویراستاری پروژههای فوری، هزینه بیشتری دریافت خواهد شد. چون ویراستاری فوری به معنای انجام کار بیشتر در مدت زمان کمتر بدون کاهش کیفیت است.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو+بازخوانی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 1.2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش تطبیقی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش گرامری در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش ادبی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
تخفیفات نیز از عوامل اثرگذار در تعیین قیمت ویرایش تخصصی است که باتوجه به زمان، نوع سفارش و وضعیت کاربر، تخفیفاتی از قبیل حجمی، پنل کاربری و گاه مناسبتی نیز به سفارشهای ویراستاری تعلق میگیرد.
بااینکه همه خدمات در شبکه مترجمین اشراق بهصورت فایل ورد و تایپشده در اختیار مشتری قرار میگیرد، اما در برخی مواقع تایپ سفارشاتی که دشواریهایی دارند از قبیل تایپ فرمول و ... هزینه مجزا دارد.
انواع ویرایشهای قابل انجام از قبیل: ویراستاری نیتیو+بازخوانی، ویراستاری نیتیو، ویراستاری تطبیقی، ویراستاری گرامری، ویراستاری ادبی، هریک دارای هزینهای مجزا هستند و مشتریان بنابر نیاز متون خود میتوانند اقدام به ثبت سفارش کنند. ویرایش نیتیو+بازخوانی به دلیل حساسیت بالا و کیفیت فوقالعاده با هزینه بالا و ویرایش ادبی به جهت انجام ویراستاری به زبان فارسی با کمترین هزینه و البته با کیفیت تضمینی انجام میشود. گفتنیاست هزینه ویراستاری در ویرایش نیتیو+بازخوانی 34 درصد بیشتر از ویرایش نیتیو محاسبه میشود.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیه بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه، ویراستاری و سایر خدمات دانشگاهی از وزات فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که به هیچ عنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. از جمله اقدامات لازم در این خصوص، می توان به انتخاب ویراستاران در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ویرایشهای ارائه شده است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ویراستاری قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ویرایش یا پس از ارائه محصول نهایی، به صورت مادامالعمر تعهد مینماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ویرایش متون در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ویرایش متون عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است ویراستار به مبحث طرح شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجام شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از ویراستار متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق به عنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، به عنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ویراستاری تخصصی در کشور شناخته شده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق به عنوان برترین و بزرگترین موسسه ویراستاری تخصصی آنلاین ایران از ویراستاران متخصص به صورت غیر حضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی ویراستاران میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند.
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به صورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچ گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تایید این مجموعه نیست. واریزهای انجام شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می شود و جهت تامین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه ویراستار انجام میشود.
برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ویرایش خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ویرایش رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ویرایش بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 ویراستار ارسال میشود و سپس نمونههای ویرایش رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود ویراستار دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ویرایش خود را پیش ببرد. توجه داشته باشید نمونه ویراش رایگان برای ویرایش نیتیو ارائه نمیشود.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
برای ثبت سفارش ویرایش کتاب باید زبان، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. درصورتیکه کاربر از تعداد کلمات کتاب خود بیاطلاع باشد، این امکان در نظر گرفتهشده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.
بعدازاین مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده میشود :
ویرایش آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ویرایش و توضیحات مربوطه.
ویرایش سیستمی واردکردن تعداد کلمات در محاسبه قیمت و ثبت سفارش عاملی مهم و اصلی محسوب میشود. درصورتیکه شما اطلاعی از تعداد کلمات متن نداشته باشید ابزارهای نرمافزاری به کمک شما میآید. مرحله بعدی انتخاب حوزه تخصص و رشته و زمانبندی است که عاملی در تعیین قیمت ویراستاری تخصصی متن است. کاربران بعد از واردکردن تعداد کلمات و تخصص بر اساس نوع ویرایش کتب، قیمتها را مشاهده خواهند کرد و طبق پیشنهادات موجود کاربر میتواند نوع ویرایش موردنظر را انتخاب کند.
ویرایش نیتیو+بازخوانی این نوع ویرایش همراه بازبینی مناسب برای متون و کتب تخصصی است و توسط فرد بومی ویرایش میشود. این نوع ویراستاری هزینه بالاتری دارد و به همراه گواهی به مشتریان ارائه میشود.
ویرایش نیتیو توسط ویراستار بومی با کیفیت بالا انجام میشود. این ویرایش مخصوص مقالات و مناسب ارائه به ژورنال ها است اما در صورت درخواست مشتری مبنی بر ویرایش کتاب این خدمت برای وی ارائه میشود.
ویرایش تطبیقی نوعی از ویرایش است که ویراستار در آن با تطبیق متن مبدأ و مقصد به اصلاح ایرادات ویرایش و گرامری میپردازد که مناسب ارائه به مجلات مختلف و دانشگاه در راستای پروژههای کلاسی است.
ویرایش گرامری که در این نوع ویرایش، ویراستار به تصحیح املایی، گرامری، نقطهگذاری، نظم دهی متن میپردازد که مناسب ارائه به مجلات و پروژههای دانشگاهی است.
ویرایش ادبی مختص کتاب به زبان فارسی و مناسب کارهای کلاسی است و با هزینه نسبتاً کمتری انجام میشود.
ویرایش فریلنسری برای کاربرانی که میخواهند پروژه ویراستاری کتاب مطابق با قیمت و زمانبندی پیشنهادی آنها انجام شود.
کاربر میتواند هریک از حالاتی را که برای او مناسبتر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راههای ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایلهای ویرایش پیشبینی نموده است.
بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل، نوع ویرایش، قیمت ویرایش محاسبه و نمایش داده خواهد شد.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تایید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت میشود.
بعد از انجام مراحل پرداخت امن بهصورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینههای انتخاب شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به ویراستار متناسب با سفارش ارسال، و کار ویرایش کتاب آغاز میشود.
بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایلهای پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال میشود.
هنگام ثبت سفارش درصورتی که تعداد کلمات سفارش شما به حد نصاب برسد، تخفیف زیر را شامل میشود:
|
راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بودهاند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارشات آنها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر میتوانند از تخفیفاتی بهرهمند گردند:
ردیف | سقف مبلغ سفارشات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 5,000,000-10,000,000 تومان | 5 درصد |
2 | 10,000,000-25,000,000 تومان | 10 درصد |
3 | 25,000,000-50,000,000 تومان | 15 درصد |
4 | 50,000,000-1000,000,000 تومان | 17.5 درصد |
5 | بیش از 100,000,000 تومان | 20 درصد |
از دیگر راههای کاهش هزینهها در شبکه مترجمین اشراق خرید بستههای اعتباری است. این بستههای اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینهای که کاربر پرداخت مینماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر میگیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ میکند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً میتواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بستههای اعتباری اشراق را معرفی میکند:
نام بسته | قیمت بسته | هدیه بسته | اعتبار دریافتی |
---|---|---|---|
بسته 1 | 5,000,000 تومان | 350,000 تومان | 5,350,000 تومان |
بسته 2 | 10,000,000 تومان | 800,000 تومان | 10,800,000 تومان |
بسته 3 | 15,000,000 تومان | 1,400,000 تومان | 16,400,000 تومان |
بسته 4 | 25,000,000 تومان | 3,000,000 تومان | 28,000,000 تومان |
بسته 5 | 50,000,000 تومان | 7,000,000 تومان | 57,000,000 تومان |
بسته 6 | 100,000,000 تومان | 18,000,000 تومان | 118,000,000 تومان |
با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ میشود. لازم به ذکر است که برای بهرهمندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.
کلیه کاربرانی که در شبکههای اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق میکنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وبسایت خود ضمن لینکدهی به وبگاه این موسسه به گسترش خدمات آن کمک میکنند، میتوانند از تخفیفات ویژهای بهرهمند گردند و هنگام استفاده از خدمات این موسسه از تخفیفات خود استفاده کنند.
شبکه مترجمین اشراق در مناسبتهای مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام میکند. اگر پیگیر اخبار وبسایت شبکه مترجمین اشراق باشید، میتوانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبتهای مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت، و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.
شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق میشود، پیشنهادات مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شدهاست.
یکی از امکانات پیشبینی شده برای کاربران مشکل پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ویرایش به مشتری تحویل داده میشود. او میتواند ویرایش کتاب را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او ویرایشها انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آنکه ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخشها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری میتواند به بخشی از کتاب ویرایش شده خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تایید نهایی بخش اول ویرایش توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت میشود تا ادامه روند کار ویراستاری کتاب صورت بپذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تایید مشتری در اختیار وی قرار میگیرد.
برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژههای ویراستاری که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی میتواند راهگشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی موسسه انجام میگیرد و به اطلاع مشتری رسانده میشود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پارهای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.
درصورتیکه برای اولینبار اقدام به ثبت سفارش نمایید، پشتیبان شبکه مترجمین اشراق ویراستاری را به مشتری پیشنهاد میدهد. در دفعات بعدی سفارش، مشتری در صورت رضایت میتواند درخواست ویراستاری توسط ویراستار قبلی را نماید. در صورت امکان و وجود تایم خالی ویراستار، با درخواست مشتری موافقت میشود.
ارتباط مستقیم و بدون واسطه ویراستار و کاربر میتواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ویرایش کتابهای موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ویرایش و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ویرایش امکان ارتباط با ویراستاران را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژههای خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی درنظر گرفته است.
شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، موسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت موسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.
شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متنهایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و موسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با ویراستاران کاربلد، حرفهای و مسلط به تمام زبانهای زنده دنیاست که میتوانند انواع کتابهای علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبانهای مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ...) ویرایش کنند. با توجه به اینکه کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روشهای متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم میتوانند هر یک از این روشها را برای پروژه ویراستاری خود انتخاب نمایند.
ویراستاری سیستمی : روش ویراستاری سیستمی به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس، آنی، فریلنسری و ویرایش توسط چند ویراستار و در انواع ویرایش نیتیو+بازخوانی، نیتیو، گرامری، ادبی، تطبیقی انجام میگیرد. متقاضیان میتوانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و نوع ویرایش مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفات حجمی برای کاربر محفوظ است.
ویراستاری فریلنسری : در استفاده از روش ویرایش فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمانبندی ویرایش خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به ویراستاران فریلنسر ارسال میکند و ویراستاران نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام میکنند. درنهایت کاربر میتواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز ویراستار و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.
ویراستاری فوری(آنی) : برای زمانهایی که تعجیل در کار است، کاربر میتواند از خدمت ویرایش آنی با کیفیت بالا استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متنهایی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر میتواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را بهصورت پروژههای ویرایش فوری ثبت نماید و در کوتاهترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ویراستاری را دریافت کرد تا بعد از تایید مالی سفارش، روند ویراستاری آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.
1
2
3
4
5
6
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com