ویرایش گرامری به بررسی چگونگی ترکیببندی عناصر موجود در متن تأکید دارد. زمانی که متن سبک نگارشی خوبی داشته باشد، نوشتار در یک جریان منطقی حرکت میکند. در بیشتر مواقع نویسنده کیفیت محتوای متن را در اولویت کار خود قرار میدهد. به همین دلیل هم امکان دارد که هنگام نگارش خطاهای گرامری و نگارشی در متن دیده شود که این ایرادات موجب کاهش اعتبار متون میشود. اما چاره کار چیست؟ در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران متخصص، متون نگاشته شده و یا ترجمهشده به زبانهای دیگر را بهخوبی بازبینی و بررسی میکنند و سپس بر اساس قواعد دستوری مختص هر زبان ایرادات موجود را اصلاح میکنند. ویراستاری گرامری مخصوص متون تخصصی غیر از زبان فارسی مانند : انگلیسی، عربی، فرانسوی، ترکی و ... است. برخلاف ویراستاری تطبیقی در این نوع ویرایش، تطبیق محتوایی متن وجود ندارد و صرفاً ازنقطهنظر نگارشی و گرامری آن زبان، ویراستاری تخصصی متون انجام میگیرد. در شبکه مترجمین اشراق خدمات ویرایش گرامری انواع مقالات علمی، کتب و پایاننامهها در زمانبندی دلخواه و ارائه تضمین کیفیت به مشتریان عرضه میشود.
"ویرایش گرامری فراتر از یک بررسی ساده ازلحاظ گرامری است."
در ویراستاری گرامری ویراستار جهت بهبود کیفیت محتوا اقدام به اصلاح اشتباهات املایی، یکدست کردن شیوه نگارش، سازماندهی جملات داخل پاراگراف، ویرایش و اعمال صورت صحیح علائم سجاوندی، بررسی و اعتبارسنجی اثر، کنترل سایز فونت، تشریح مطالب گنگ نگاشته شده، و بررسی اجزای مختلف متن مثل تصاویر، نمودارها و فهرست مطالب میپردازد. لذا افراد برای بهبود متن ترجمهشده خود میتوانند از خدمات ویرایش گرامری شبکه مترجمین اشراق استفاده نمایند.
سایر موارد اصلاحی عبارت است از:
بررسی عناوین: (بررسی رابطه میان عنوان و متن، فهرست بندی مطالب، انتخاب عناوین بهصورت هوشمندانه و ...)
نمونهخوانی: (بررسی املای کلمات، دستور زبان، نشانهگذاری و درنهایت مشخص کردن خطاهای موجود در متن)
ویرایش فنی کار بسیار گستردهتری از اصلاح گرامری، افزودن کاما و ... است. در طول فرآیند ویرایش فنی، ویراستار کیفیت، عینیت و مرتبط بودن اطلاعات فنی را ارزیابی میکند. ویراستار تضمین میکند که محتوا ازنظر فنی دقیق، سازگار، واضح، جامع و درعینحال مختصر است. ویرایش فنی بهعبارتدیگر، فرآیند بررسی و اظهارنظر در مورد ویژگیهای فنی متن و ارتباط معنایی و مفهومی قسمتهای مختلف متن با یکدیگر، جملهبندیها یعنی کلمات، جملات و جزئیات، نشانهگذاریها و ... به شمار میرود. یعنی ویرایش فنی به نحوه بیان ایدههای نویسنده هم مربوط میشود و صرفاً بررسی متن به لحاظ گرامری نیست. البته باید این مورد را در نظر گرفت که در هر شرایط نباید سبک نثر نویسنده و خط داستانی را تغییر داد.
توجه : شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از ویراستارانی متخصص و متبحر، ویرایش فنی و گرامری را به صورت کامل انجام میدهد. در ارائه سرویس ویراستاری گرامری، همه مواردی که نیاز به اصلاح دارد، توسط ویراستار تصحیح میشود، ولی ایرادات مفهومی و محتوایی صرفاً به صورت پیشنهاد به نویسنده اعلام میشود تا در صورت صلاحدید آنها را اصلاح کند.
ویراستاران شبکه مترجمین اشراق، با بهرهگیری از تخصص و دانش بالا در زمینه ویرایش انواع متون، مقالات و کتابها آماده خدمترسانی به کاربران عزیز هستند.
کتابها از اولین منابع انتقال پیام به شمار میروند که رعایت ساختار و دستور زبان آنها از اهمیت بالایی برخوردار است. طبیعتاً نگارش کتاب یک فعالیت دروننگر و متفکرانه است. روند نوشتن کتاب افراد را وادار میکند که افکار خود را به سمت دنیایی فراتر از محیط اطراف بچرخانند و دیدگاهی در مورد واقعیت محض به دست آورند.
نوشتن کتاب زمینهای را برای ابراز خلاقیت فراهم میکند. ازاینجهت بهترین ایدهها از طریق کتب به نمایش گذاشته میشوند، و فرصت خلق اثری ناب را به افراد میدهد. ترجمه نیز از مهمترین راههای بهرهگیری از آثاری است که توسط نویسندگان در سراسر جهان منتشر میشوند. این آثار ترجمهشده و یا نگارش شده به زبانی غیر از فارسی نیاز به ویرایش دارند تا طی این فرآیند متن مقصد ازلحاظ گرامری و موارد فنی بررسی شود تا نهایتاً مفاهیم بهصورت صحیح در اختیار مخاطبین کتاب قرار گیرد.
بدیهی است که افراد برای نوشتن کتاب باید ایدهها و اطلاعات خود را به ترتیب و فصلهای منطقی سازماندهی کنند و رعایت دقیق این نکات نیاز به تخصص بالایی دارد ازاینرو ویراستار شبکه مترجمین اشراق با داشتن مهارت کامل درزمینهٔ ویرایش کتاب به شکل گرامری، متن کتاب ترجمهشده و یا نوشتهشده به زبانی غیر از فارسی را ازلحاظ گرامر، قالببندی، ساختار جملات بررسی و ابعاد فنی آن را ارزیابی میکند.
مقالههای ویژه نشاندهنده پیشرفتهترین تحقیقات با پتانسیل قابلتوجه هستند که باهدف تأثیرگذاری بالا در یک زمینه علمی نوشته میشوند. ترجمه صحیح مقالات نوشتهشده در جهت انتشاریافتهها و دستاوردهای روز دنیا در معتبرترین ژورنالهای خارجی امری مهم تلقی میشود. اما درصورتیکه متن نگارش شده یا ترجمهشده به زبانی غیر از فارسی از ساختار گرامری صحیح و برخی قواعد مهم نگارشی برخوردار نباشد امکان افت کیفیت و ریجکت مقاله بالا است. در این صورت ویراستار با بررسی مقاله اقدام به ویرایش گرامری و فنی مقالات مینماید.
ویرایش گرامری و فنی فرآیندی در جهت تصحیح، اصلاح و سازماندهی است که مقاله را برای انتشار آماده میکند. بهطورکلی، نویسندگان همیشه دوست دارند آثارشان توسط مخاطبانشان تائید و درک شود. ازاینرو، مهارتهای فنی نگارش و ویرایش ازلحاظ گرامری و دستور زبانی با یکدیگر مرتبط هستند. ویرایش فنی به نحوه بیان ایدههای نویسنده مربوط میشود. افراد جهت بهبود علائم دستوری و تفهیم یافتههای علمی مقاله خود به ویرایش فنی وگرامری مقالات شبکه مترجمین اشراق نیاز پیدا میکنند.
در شبکه مترجمین اشراق ویرایش مقالات به زبانی غیر از فارسی، از ابعاد فنی و گرامری فعالیت پیچیده و تخصصی است که توسط ویراستاران متخصص انجام میشود.
همانطور که قبلاً به آن اشاره کردیم علاوه بر اصلاح موارد دستور زبانی و نقطهگذاری، ایرادات مربوط به محتوا و عدم اعتبار مقاله به نویسنده اطلاعرسانی میشود تا در صورت صلاحدید شخص نویسنده این موارد اصلاح شوند.
دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی برای فارغالتحصیلی از دانشگاه، نیازمند نگارش پایاننامه و دفاع از آن هستند. در بسیاری از رشتهها، پایاننامه بزرگترین چالش برای گرفتن مدرک کارشناسی ارشد است و همین امر در مورد دانشجویانی که در مقطع دکتری تحصیل میکنند نیز صادق است.
دانشجویان با مقاصد مختلف ازجمله جلب نظر اساتید خارجی، مهاجرت تحصیلی، تحصیل در دانشگاههای خارج از کشور به ترجمه پایاننامه نیاز پیدا میکنند. پایاننامهای که به زبانی غیر از فارسی نگارش یا ترجمهشده نیازمند نوعی از ویراستاری است که ویراستار با بررسی اصول و قواعد گرامری زبان مقصد، متن را اصلاح نماید.
ویراستاری پایاننامه به شیوه گرامری و فنی شامل تصحیح اشتباهات دستوری، املایی و نقطهگذاری میشود. ویراستار در این نوع ویرایش شیوه نگارش را بهبود میبخشد، وضوح و انسجام متن را تضمین میکند و ثبات فونت، سبک و قالب را حفظ میکند. علاوه بر این، ادیتور بررسی میکند که آیا پایاننامه با دستورالعملهای معینشده مطابقت دارد یا خیر.
ویرایش پایاننامه از ابعاد مختلف گرامری و فنی جزء خدمات ویژهای است که توسط ویراستاران شبکه مترجمین اشراق برای دانشجویان انجام میشود.
در ادامه سایر ویرایشهای قابل انجام در شبکه مترجمین اشراق، ازلحاظ فنی، زبانی و ساختاری، علمی و محتوایی و... بررسی و اهمیت ویراستاری هر یک از آنها بهطور کامل تشریح شده است.
به ویراستاری متون تخصصی توسط ویراستار بومی ویرایش نیتیو گفته میشود. ویراستار نیتیو با در نظر گرفتن اصول نگارشی و گرامری مختص زبان مدنظر اقدام به ویراستاری تخصصی متون شما میکند. در صورت درخواست مشتری مبنی بر ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی ویرایش، این خدمت برای وی انجام میشود.
یک ویراستار نیتیو باید دارای ویژگیهای ممتازی باشد، ازجمله:
زبان مادری ویراستار باید زبان رسمی و بینالمللی باشد؛
مهارت بالایی در ویرایش داشته باشد؛
تحصیلات دانشگاهی او مرتبط با موضوع متن باشد؛
ویراستاران نیتیو با اصول نگارش باید آشنایی کامل داشته باشند؛
پس از اتمام ویرایش مدرکی دال بر ویراستاری ارائه دهند؛
دارای اخلاق حرفهای باشند.
شبکه مترجمین اشراق با متخصصان متبحر و حرفهای آماده خدمترسانی در زمینهٔ ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی ویرایش نیتیو (native editing certificate) برای انواع متون شما است.
در ویراستاری نیتیو همانطور که گفته شد فرد بومی که به زبان انگلیسی مسلط است، دست به ویرایش انوع متون تخصصی شما میزند. البته بومی بودن صرفاً به زبان انگلیسی خلاصه نمیشود. درواقع چون در حوزه بینالملل، انگلیسی زبان مرجع و مشترک در بین ملتها است، بهطورکلی از این زبان بهعنوان زبان نیتیو یاد میشود. هدف از این نوع ویراستاری تخصصی، ارائه اطلاعات مستند و محتوایی عاری از هر گونه ایراد در خصوص گرامر و نکات دستور زبانی است. ویراستار انگلیسیزبان نیتیو با بازبینی و بازرسی متن، ویرایشها را انجام میدهد. پس از ویراستاری نهایتاً ویراستار، سرتیفیکیت ویرایش نیتیو مبنی بر ادعای ویرایش شدن متن شما را ارائه میدهد. در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران ما آماده ویراستاری تخصصی انواع متون شما به زبانهای رسمی سازمان ملل متحد ازجمله عربی و انگلیسی است. قیمت ویرایش این نوع متون نیز مانند سایر خدمات با توجه به پارامترهایی متغیر است.
انواع متون تخصصی که نگارش یا ترجمه میشوند، نیازمند نوع خاصی از ویراستاری هستند. ویراستاری تطبیقی مخصوص متونی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شدهاند. در این نوع ویراستاری متن اصلی با متن ترجمهشده تطبیق داده میشود و در صورت رؤیت اشکالات لغوی و اصطلاحاتی که ممکن است بهاشتباه ترجمهشده باشند، تصحیح میشود. در این صورت لازم است که هم فایل اصلی و هم فایل ترجمه در اختیار ویراستار قرار بگیرد تا در صورت وجود اشکالاتی در خصوص نکات نگارشی، دستور زبانی، جملهبندی و ... وی بتواند بر اساس زبان مبدأ عمل ویرایش بر روی متن مقصد را اعمال کند.
در زمانهایی که مترجم توانایی و دانش کافی در زمینهٔ ترجمه را نداشته باشد، امکان دارد در روند ترجمه، برخی اصطلاحات و قواعد را رعایت نکند. در این صورت ویراستار وارد عمل میشود. متن را از لحاظ ساختار فنی، زبانی، علمی و محتوایی و ... بررسی میکند و ایرادات را برطرف میکند. لذا قبل از چاپ و ارائه چنین متونی که از حساسیت بالایی برخوردارند، لازم است ویراستاری را در اولویت کار قرار دهید. شبکه مترجمین اشراق درزمینهٔ ویراستاری تطبیقی با ویراستاران مجرب و کاربلد آماده خدمترسانی به شما در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت تضمینی است.
ویراستاری ادبی همانگونه که از نامش پیداست، مختص متون تخصصی نگاشته شده و یا ترجمهشده به زبان فارسی است. در این نوع ویرایش، ویراستار متخصص، متن فارسی را بهدقت بازخوانی و بازبینی میکند و به تصحیح تمامی علائم نگارشی، نکات دستوری و جملهبندی متن میپردازد. در این نوع ویرایش، ویراستار با رعایت سبک نویسنده یا مترجم اقدام به رفع ایرادات موجود و شفافسازی عبارات گنگ میکند. ویراستاری ادبی جهت ارائه به مجلات داخلی، کنفرانسها و دانشگاهها (کارهای کلاسی) است.
شبکه مترجمین اشراق با تکیهبر دانش و تجربیات جمعی از ویراستاران، انواع متون تخصصی را با بهترین کیفیت و گارانتی مادامالعمر در 49 زبان زنده دنیا به نوع گرامری و فنی ویراستاری میکند.
همه زبانها یک سری قوانین برای سازماندهی عناصر در گفتار یا متن دارند. نقطهگذاری خوب به خواننده کمک میکند تا متن را بهدرستی تفسیر کند و از ابهام جلوگیری کند. گرامر ضعیف نیز سرعت خوانندگان را کند و خواندن متن را سختتر و وقتگیر میکند.
با در نظر گرفتن تمام این نکات ویراستار ما در ویرایش گرامری و فنی ضمانت میدهد که متون ارسالی جهت ویرایش، با قوانین رایج گرامر انگلیسی مطابقت دارد.
شبکه مترجمین اشراق درصدد جلب اعتماد کاربران گرامی، خدمات ویرایش گرامری و فنی را باکیفیت بالا برای دانشجویان و فرهیختگان ارائه میدهد. لذا مشتریان عزیز جهت ویراستاری متون انگلیسی میتوانند به اشراق مراجعه نمایند.
خط عربی سیستم نوشتاری است که برای عربی و چندین زبان دیگر آسیا و آفریقا استفاده میشود. این دومین سیستم نوشتاری پرکاربرد در جهان ازنظر تعداد کشورهایی است که از آن استفاده میکنند.
در زبان عربی مهم است که متن شما دارای یک مقدمه، بدنه اصلی و نتیجهگیری واضح باشد. به زبان ساده، تعداد واقعی پاراگرافها در بدنه اصلی متن به موضوع، رشته و تعداد کلماتی که باید بنویسید بستگی دارد. ویراستار متون عربی با اعرابگذاری، یکدست کردن رسمالخط عربی، سازماندهی عناصر نوشتاری در یک نظم منطقی و سایر موارد مهم به ویراستاری میپردازد.
کاربران عزیز در صورت تمایل میتوانند از خدمات ویرایش گرامری و فنی شبکه مترجمین اشراق برای ویراستاری متون عربی خود بهرهمند شوند.
کشور ترکیه دارای پیشینه غنی و گنجینههای فراوان فرهنگی است. با توجه به تاریخچه زبانی کشور ترکیه، با تأسیس انجمن زبان ترکی استانبولی توسط مصطفی کمال آتاتورک و ممنوعیت استفاده از *وام واژگان دستور زبان ترکی جان دوباره گرفت.
*(ورود عناصر واژگانی از زبان دیگر را وام واژگان میگویند.)
مطالعات متنی در زبان ترکی استانبولی با جنبههای اصلاح متن، نقد متن، تفسیر متن، ویژگیهای زبان و تاریخ ادبی سروکار دارند. میتوان گفت که دانش متن، مادر شاخههای دستوری گوناگونی بوده است که در دوران جدید شکلگرفته است.
افراد با مقاصد گوناگونی دست به نگارش یا ترجمه انواع کتب، مقالات، پایاننامهها به زبان ترکی استانبولی میزنند. اما باوجود ویراستاران شبکه مترجمین اشراق و توانایی بالا آنها در هماهنگسازی آواها، افراد میتوانند ویراستاری متون ترکی استانبولی را در کوتاهترین زمان ممکن باکیفیت بالا به انجام رسانند.
درصورتیکه افراد قصد داشته باشند متن غیرفارسی آنها ازلحاظ گرامری، نقطهگذاری و نکات فنی نظیر قالببندی و سازماندهی جملات بررسی شود، به ویرایش گرامری و فنی نیاز پیدا میکنند. در شبکه مترجمین اشراق ویراستاری متون تخصصی در 49 زبان زنده دنیا باکیفیت بالا و ارائه گواهی ویرایش به مشتریان عرضه میشود.
در این نوع ویرایش، ویراستار با یکدست کردن شیوه نگارش و اصطلاحات خاص، کنترل پاراگرافبندی، اصلاح غلطهای املایی، روانسازی متن ازلحاظ جملهبندی و نهایتاً بهبود ساختار متن به ویراستاری میپردازد.
زبانهایی نظیر لهستانی، نپالی و سورانی ازجمله زبانهای کمیاب هستند و تعداد گویشوران آنها نیز بسیار محدود است. اما اشراق با در نظر گرفتن تمام چالشهای پیش رو، این نوع خدمات را به مشتریان باکیفیت بالا ارائه میدهد.
شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از ویراستاران متخصص درزمینهٔ ویرایش گرامری و فنی انواع متون در 85 رشته تخصصی مختلف آماده ویراستاری پروژههای تخصصی است.
علم پزشکی بر مطالعه سیستم سلامت جهانی تمرکز دارد و زمینه تحصیلی دانشجویانی که به دنبال کسب مدرک علوم پزشکی هستند، به شاخههای مختلف زیستشناسی، شیمی و آناتومی ارتباط دارد. کسب مدرک در شاخههای مختلف علوم پزشکی به افراد این توانایی را میدهد که درزمینهٔ مراقبتهای بهداشتی و سایر مشاغل مرتبط فعالیت نمایند. ازاینرو نیازمند نوشتن متون و انجام تحقیقات گسترده روی علوم پزشکی هستند. افراد جهت بهرهمندی از اطلاعات پزشکی بهدستآمده توسط محققان سراسر جهان نیاز به ترجمه دارند. درصورتیکه اصطلاحات تخصصی متون پزشکی به زبانی غیر از فارسی بهدرستی نگارش یا ترجمه نشوند، نمیتوانند مفاهیم را بهدرستی منتقل کنند و گاهی مواقع خطاهای موجود در متن معضلی برای محققان و نویسندگان به شمار میرود. این موضوع ممکن است سلامت و رفاه حال انسانهای کره زمین را تحت تأثیر قرار دهد. به همین علت ویراستاری تخصصی متون پزشکی به شکل گرامری و فنی باهدف بهبود کیفیت متن و یکدست کردن شیوه نگارش اصطلاحات و سبک جملهبندیها توسط ویراستاران شبکه مترجمین اشراق به مشتریان عرضه میشود.
علم مهندسی شکاف بین نظریه علمی و کاربردهای مهندسی را پر میکند و بر ادغام اصول ریاضی، علمی و هنری تأکید دارد. مهندسی، هنر تحلیل اصول علمی جهت حل مسئلهای مبهم است و از رشتههای پرطرفدار و رایج در ایران به شمار میرود. نوشتن در زمینه متون مهندسی شامل مزایای فراوانی برای دانشجویان و محققان است. بنابراین افراد با مقاصد گوناگونی دست به نگارش متون مهندسی به زبانی غیر از فارسی میزنند. ویرایش متون مهندسی جهت ارائه به ژورنالهای خارجی و یا کنفرانسهای بینالمللی، باید با تیزبینی فراوان انجام پذیرد. ویراستار ما در شبکه مترجمین اشراق علاوه بر بازخوانی و ویرایش متن ازلحاظ نگارشی، از جنبههای گوناگون فنی و گرامری متن را بررسی میکند و درنهایت یک محتوای اصولی و تخصصی را به مشتری ارائه میدهد.
بهتر است بدانید ویراستاران اشراق با درک حساسیتهای موجود در ویراستاری اصطلاحات تخصصی هر رشته، خدمات ویرایش گرامری و فنی را در بازه زمانی توافق شده بر عهده میگیرند.
رشتههای تخصصی مختلف نظیر: فقه، بیوتکنولوژی، فناوری اطلاعات و ... دارای اصطلاحات تخصصی و پیچیده هستند که اگر خطایی در نگارش یا ترجمه آنها به وجود آید، ممکن است معنی جملات تغییر یابند و ابهام در مفاهیم آنها ایجاد شود. در همین راستا شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از دانش ویراستاران حرفهای درزمینهٔ ویراستاری گرامری و فنی متونی با اصطلاحات تخصصی ثقیل در 85 رشته تخصصی باهدف ابهامزدایی اصطلاحات و اصلاح نکات دستور زبانی غیر فارسی، خدمات شایانی به مشتریان ارائه میدهد.
شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرحهای زمانبندی مختلفی را ارائه مینماید:
تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کمتر از 1500 کلمه
تحویل عادی
تحویل فشرده
تحویل فشرده پلاس
تحویل مطابق با توافق با ویراستار (فریلنسری)
کاربران محترم این شبکه سراسری میتوانند با توجه به برنامههای زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرحهای مذکور را که برای آنها مطلوب است، انتخاب کنند.
تحویل آنی
ویرایش 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت
تحویل فشرده پلاس
انجام ویرایش تا 1/2 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل فشرده
انجام ویرایش در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل عادی
انجام ویرایش 1000 کلمه حداکثر تا یک روز
ویراستاری فریلنسری
برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل میتواند درخواست خود را اعلام کند و بر سر گزینههای زمانی و کیفی با ویراستار به توافق برسد.
تمام پروژهها بعد از نگارش لازم است مراحل ویراستاری را طی کنند تا در این روند، متن ازلحاظ نگارشی، گرامری و فنی بررسی و تصحیح شود. اما سرعت عمل در مرحله ویراستاری از اهمیت بالایی برخوردار است. درصورتیکه افراد زمان زیادی برای ویرایش متون خود نداشته باشند، شبکه مترجمین اشراق با ارائه چند راهکار در جهت ویرایش فوری به کمک کاربران میآید.
در مواقعی که فرصت بسیار کمی برای ویرایش متون وجود دارد، بهترین گزینه خدمات آنی ویرایش است. متنی که دارای تعداد کلماتی کمتر از 1500 باشد با ایجاد پروژه آنی، متن با توجه به تعداد کلمات، بین 10 دقیقه تا 3 ساعت ویرایش میشود. درصورتیکه تعداد کلمات متن مشتری بیشتر از این مقدار باشد، آنها میتوانند فایل خود را به چند بخش تقسیم کنند و چند پروژه آنی را همزمان ثبت نمایند. کاربران عزیز توجه داشته باشند بااینکه سرعت ویرایش در این حالت بالا میرود، اما بههیچوجه از کیفیت کار کاسته نمیشود و متون تخصصی باکیفیت بالا توسط تیم متخصص شبکه مترجمین اشراق ویراستاری میشود. اما بهطورکلی برای حفظ انسجام متن این روش توصیه نمیشود. طبیعی است اگر یک نفر پروسه ویرایش را انجام دهد، درنهایت متن انسجام بیشتری خواهد داشت.
گزینه بعدی خدمات فریلنسری است که ویراستاران فریلنسر، با بررسی اطلاعات پروژه مشتری، پیشنهادها خود را در رابطه با هزینه و زمان کار اعلام میکنند. سپس مشتری با سنجش یک سری معیارها ازجمله تخصص و سوابق ویراستاران فریلنسر و امتیازات موجود در سایت، پروژه خود را به ویراستار فریلنسر مدنظر میسپارد و در زمان توافق شده تحویل میگیرد. هزینه پرداختی به درگاه امن اشراق سپرده میشود که پس از تحویل نهایی پروژه این هزینه بهحساب ویراستار فریلنسر انتقال داده میشود.
راهکار بعدی ویرایش توسط چند ویراستار است. این نوع خدمت برای پروژههایی با حجم بالا در نظر گرفتهشده است که با تقسیمبندی آن بین چند ویراستار، عمل ویراستاری صورت میگیرد. اما ازآنجاییکه ویراستار باهدف یکپارچهسازی، انسجام و یکدست کردن متن دست به ویرایش میزند، در این نوع خدمت امکان دارد هریک از ویراستاران شیوه متفاوتی برای صرف فعل و رعایت قواعد بکار ببرند. در ثانی در این روش ممکن است تخفیف حجمی کاهش یابد یا بهطورکلی از بین برود. لذا این نوع ویرایش چندان توصیه نمیشود؛ اما در صورت درخواست و اصرار مشتری مبنی بر ویرایش توسط چند ویراستار، این خدمت ارائه خواهد شد.
ویرایش فشرده و فشرده پلاس برخلاف شیوه ویرایش توسط چند ویراستار، تنها توسط یک ویراستار در زمان کم و باکیفیت بالا انجام میشود. به همین علت متن ساختاری یکپارچه خواهد داشت و انسجام آن حفظ میشود. بدیهی است که مشتریان برای دریافت نتیجهای مطلوب در این روش باید هزینه بیشتری را متحمل شود.
یک سری پارامترها ازجمله: تعداد کلمات، حوزه تخصص، زمانبندی، تخفیفها و ... در محاسبه قیمت ویرایش دخیل هستند. در ادامه به توضیح هرکدام از این پارامترها میپردازیم.
تعداد کلمات مهمترین عامل در محاسبه قیمت در ویرایش تخصصی است که به دو صورت: از طریق واردکردن تعداد کلمات و از طریق بارگذاری فایل، قیمت ویرایش محاسبه میشود. بدیهی است هرچه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، به معنای بیشتر بودن حجم کار است و طبعاً هزینه بیشتری خواهد داشت.
عامل بعدی در تعیین قیمت، تخصص یا زمینه علمی متن است. اصطلاحات پیچیده و علمی در پروژهها عاملی برای تعیین قیمتهای مختلف برای ویرایش است. برای مثال برخی رشتههای تخصصی نظیر متدلوژی که سرشار از اصطلاحات تخصصی غیررایج است، لازم است توسط ویراستاری انجام شود که تسلط و تخصصی در این زمینه دارد. به همین علت قیمت ویرایش در این نوع رشتهها بهمراتب بیشتر خواهد بود.
ازآنجاییکه همه ویراستاران توانایی کافی در ویرایش متن به برخی زبانها را ندارند، در این مرکز روند کار به دست ویراستار ماهر که به زبان موردنظر مسلط است، سپرده میشود. لذا عامل دیگری که در هزینه ویرایش تأثیرگذار است، زبان ویراستاری است.
مورد بعدی در تعیین قیمت ویرایش تخصصی، زمانبندی است که در صورت انجام ویراستاری پروژههای فوری هزینه بیشتری دریافت خواهد شد. چون ویراستاری فوری به معنای انجام کار بیشتر در مدتزمان کمتر بدون کاهش کیفیت است.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو+بازخوانی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 1.2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش تطبیقی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش گرامری در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش ادبی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
تخفیف نیز از عوامل اثرگذار در تعیین قیمت ویرایش تخصصی است که با توجه به زمان و نوع سفارش و وضعیت کاربر، تخفیفهایی از قبیل تخفیف حجمی، تخفیف پنل کاربری و گاه تخفیف مناسبتی به سفارشهای ویراستاری تعلق میگیرد.
بااینکه همه خدمات در شبکه مترجمین اشراق بهصورت فایل ورد و تایپشده در اختیار مشتری قرار میگیرد؛ اما در برخی مواقع تایپ سفارشاتی که دشواریهایی دارند از قبیل تایپ فرمول و ... هزینه مجزا دارد.
انواع ویرایشهای قابل انجام از قبیل: ویراستاری نیتیو+بازخوانی، ویراستاری نیتیو، ویراستاری تطبیقی، ویراستاری گرامری و ویراستاری ادبی، هریک دارای هزینهای مجزا هستند و مشتریان بنابر نیاز متون خود میتوانند اقدام به ثبت سفارش کنند. ویرایش نیتیو+بازخوانی به دلیل حساسیت بالا و کیفیت فوقالعاده با هزینه بالا و ویرایش ادبی برای متون فارسی با کمترین هزینه و البته با کیفیت تضمینی انجام میشود. گفتنیاست هزینه ویراستاری در ویرایش نیتیو+بازخوانی 34 درصد بیشتر از ویرایش نیتیو محاسبه میشود.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیه بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ویرایش، ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ویراستاری و خدمات دانشگاهی از وزات فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که به هیچ عنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. از جمله اقدامات لازم در این خصوص، می توان به انتخاب ویراستاران در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری، ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ویرایشهای ارائه شده است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ویراستاری قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ویرایش یا پس از ارائه محصول نهایی، به صورت مادامالعمر تعهد مینماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ویرایش مقاله در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ویرایش مقالات عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است ویراستار به مبحث طرح شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجام شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از ویراستار متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق به عنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، به عنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ویراستاری تخصصی در کشور شناخته شده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق به عنوان برترین و بزرگترین موسسه ویراستاری تخصصی آنلاین ایران از ویراستاران متخصص بهصورت غیر حضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی ویراستاران میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند.
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. در این بین ویرایشهای صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بینالمللی انتشار یافته است و موجبات رضایتمندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آنها اکتفا شده است:
دکتر بهرنگ حمیدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:
تجربه بالای ویراستاران و مترجمهای اشراق و نگاه تخصصی آنها به مقالات و کتابهای دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم موسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به جرأت میتوانم بگویم اشراق از همه آنها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آنها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعا عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشیشان حتما از سرویسهای اشراق استفاده کنند.
دکتر بیتالله ندرلو، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:
اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، بهخصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبانهای دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ویرایش و ترجمه در متون علوم انسانی را برخوردار است. بهعنوان شخصی که سالها در فضای دانشگاهی کشور بودهام، پیشنهاد میکنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.
مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:
بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من بهشخصه هر زمان اراده کردم در کوتاهترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت میکردم. ازنظر تخصص و حرفهای بودن که بهقولمعروف " نگم براتون ". مقالههای من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر میکنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقالههای خود دارید را در اشراق جستجو کنید.
دکتر رحمان محمدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:
همیشه برای ویرایش مقالاتی که نوشتم از سرویسهای ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً با کیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضیام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچوقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای اینکه چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به صورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تایید این مجموعه نیست. واریزهای انجام شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تامین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه ویراستار پرداخت میشود.
برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ویرایش خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ویرایش رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ویرایش بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 ویراستار ارسال میشود و سپس نمونههای ویرایش رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود ویراستار دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ویرایش خود را پیش ببرد. توجه داشته باشید نمونه ویراش رایگان برای ویرایش نیتیو ارائه نمیشود.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
برای ثبت سفارش ویرایش متون باید زبان، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. درصورتیکه کاربر از تعداد کلمات متن خود بیاطلاع باشد، این امکان در نظر گرفتهشده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.
بعدازاین مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده میشود :
ویرایش آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، نوع ویرایش و توضیحات مربوطه؛
ویرایش سیستمی واردکردن تعداد کلمات در محاسبه قیمت و ثبت سفارش عاملی مهم و اصلی محسوب میشود. درصورتیکه شما اطلاعی از تعداد کلمات متن نداشته باشید، ابزارهای نرمافزاری به کمک شما میآید. مرحله بعدی انتخاب حوزه تخصص و رشته است که عاملی در تعیین قیمت ویراستاری است. کاربران بعد از واردکردن تعداد کلمات و تخصص، بر اساس نوع ویرایش، قیمتها را مشاهده خواهند کرد و طبق پیشنهادات موجود کاربر میتواند نوع ویرایش موردنظر را انتخاب کند.
ویرایش نیتیو+بازخوانی این نوع ویرایش همراه بازبینی مناسب برای متون تخصصی جهت ارائه در ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و اسکوپوس و مجلات پابمد است. این نوع ویراستاری هزینه بالاتری دارد و به همراه گواهی به مشتریان ارائه میشود.
ویرایش نیتیو توسط ویراستار بومی انجام میشود و مناسب برای ارائه به ژورنالهای معتبر نظیر ISI است.
ویرایش تطبیقی نوعی از ویرایش است که ویراستار در آن با تطبیق متن مبدأ و مقصد به اصلاح ایرادات ترجمه و گرامری میپردازد، مناسب ارائه به مجلات مختلف و دانشگاه در راستای پروژههای کلاسی است.
ویرایش گرامری که در این نوع ویرایش، ویراستار به تصحیح املایی، گرامری، نقطهگذاری، نظم دهی متن میپردازد و مناسب ارائه به مجلات و پروژههای دانشگاهی است.
ویرایش ادبی مختص متون به زبان فارسی و مناسب کارهای کلاسی و ارائه به مجلات داخلی است. و با هزینه نسبتاً کمتری انجام میشود.
ویرایش فریلنسری برای کاربرانی که میخواهند پروژه ویراستاری مطابق باقیمت و زمانبندی پیشنهادی آنها انجام شود.
کاربر میتواند هریک از حالاتی را که برای او مناسبتر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راههای ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایلهای ویرایش پیشبینی نموده است.
بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، نوع ویرایش، زمان تحویل، قیمت ویرایش محاسبه و نمایش داده خواهد شد.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تایید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت میشود.
بعد از انجام مراحل پرداخت پرداخت امن بهصورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینههای انتخاب شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به ویراستار متناسب با سفارش ارسال میشود و کار ویرایش آغاز میشود.
بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایلهای پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال میشود.
هنگام ثبت سفارش درصورتی که تعداد کلمات سفارش شما به حد نصاب برسد شامل تخفیف زیر نیز میشوید:
|
راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بودهاند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارشات آنها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر میتوانند از تخفیف بهرهمند گردند:
ردیف | سقف مبلغ سفارشات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 5,000,000-10,000,000 تومان | 5 درصد |
2 | 10,000,000-25,000,000 تومان | 10 درصد |
3 | 25,000,000-50,000,000 تومان | 15 درصد |
4 | 50,000,000-1000,000,000 تومان | 17.5 درصد |
5 | بیش از 100,000,000 تومان | 20 درصد |
از دیگر راههای کاهش هزینهها در شبکه مترجمین اشراق خرید بستههای اعتباری است. این بستههای اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینهای که کاربر پرداخت مینماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر میگیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ میکند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً میتواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بستههای اعتباری اشراق را معرفی میکند:
نام بسته | قیمت بسته | هدیه بسته | اعتبار دریافتی |
---|---|---|---|
بسته 1 | 500,000 تومان | 21,000 تومان | 521,000 تومان |
بسته 2 | 1,000,000 تومان | 58,000 تومان | 1,058,000 تومان |
بسته 3 | 2,000,000 تومان | 155,000 تومان | 2,155,000 تومان |
بسته 4 | 3,000,000 تومان | 275,000 تومان | 3,275,000 تومان |
بسته 5 | 5,000,000 تومان | 565,000 تومان | 5,565,000 تومان |
بسته 6 | 10,000,000 تومان | 1,400,000 تومان | 11,400,000 تومان |
با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ میشود. لازم به ذکر است که برای بهرهمندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.
کلیه کاربرانی که در شبکههای اجتماعی مختلف مانند Facebook ،Linkedin ،Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق میکنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وبسایت خود ضمن لینکدهی به وبگاه این موسسه به گسترش خدمات آن کمک میکنند، می توانند از تخفیفات ویژهای بهرهمند گردند و هنگام استفاده از خدمات این موسسه از تخفیفات خود استفاده کنند.
شبکه مترجمین اشراق در مناسبتهای مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام میکند. اگر پیگیر اخبار وبسایت شبکه مترجمین اشراق باشید، میتوانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبتهای مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.
شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق میشود، پیشنهادات مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شده است.
یکی از امکانات پیشبینی شده برای کاربران مشکل پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ویرایش به مشتری تحویل داده میشود. او میتواند ویرایش را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او ویرایشها انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آنکه ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخشها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری میتواند به بخشی از متن ویرایش شده خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تایید نهایی بخش اول ویرایش توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت میشود تا ادامه روند کار ویراستاری صورت پذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تایید مشتری در اختیار وی قرار میگیرد.
برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژههای ویراستاری که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی میتواند راهگشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی موسسه انجام میگیرد و به اطلاع مشتری رسانده میشود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پارهای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.
درصورتیکه برای اولینبار اقدام به ثبت سفارش نمایید، پشتیبان شبکه مترجمین اشراق ویراستاری را به مشتری پیشنهاد میدهد. در دفعات بعدی سفارش، مشتری در صورت رضایت میتواند درخواست ویراستاری توسط ویراستار قبلی را نماید. در صورت امکان و وجود تایم خالی ویراستار، با درخواست مشتری موافقت میشود.
ارتباط مستقیم و بدون واسطه ویراستار و کاربر میتواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ویرایش متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ویرایش و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ویرایش، امکان ارتباط با ویراستاران را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژههای خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی درنظر گرفته است
شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکارسازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، موسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت موسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.
شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه، از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت، دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و موسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با ویراستاران کاربلد، حرفهای و مسلط به تمام زبانهای زنده دنیاست که میتوانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبانهای مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ...) ویرایش کنند. با توجه به اینکه کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روشهای متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم میتوانند هر یک از این روشها را برای پروژه ویراستاری خود انتخاب نمایند.
ویراستاری سیستمی : روش ویراستاری سیستمی به حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس، آنی، فریلنسری و ویرایش توسط چند ویراستار و در انواع ویرایش نیتیو+بازخوانی، نیتیو، گرامری، ادبی، تطبیقی انجام میگیرد. متقاضیان میتوانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و نوع ویرایش مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفات حجمی برای کاربر محفوظ است.
ویراستاری فریلنسری : در استفاده از روش ویرایش فریلنسری کاربر بهطور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمانبندی ویرایش خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به ویراستاران فریلنسر ارسال میکند و ویراستاران نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام مینمایند. درنهایت کاربر میتواند با درنظرگرفتن شرایطی که دارد و همچنین امتیاز ویراستار و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.
ویراستاری فوری(آنی) : برای زمانهایی که تعجیل در کار است، کاربر میتواند از خدمت ویرایش آنی با کیفیت بالا استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متنهایی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر میتواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را بهصورت پروژههای ویرایش فوری ثبت نماید و در کوتاهترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ویراستاری را دریافت کرد تا بعد از تایید مالی سفارش، روند ویراستاری آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.
1
2
3
4
5
6
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com