ویراستاری متون ترکی استانبولی

امروزه ویراستاری کاربرد زیادی در انتقال صریح مفاهیم و اطلاعات موجود در متون ترکی استانبولی دارد و اکثر نویسندگان همواره به دنبال مؤسسات ارائه‌دهنده خدمات باکیفیت ویراستاری هستند. به همین سبب شبکه مترجمین اشراق درصدد جلب رضایت مشتریان با بهره‌گیری از ویراستاران زبده آماده خدمت‌رسانی درزمینۀ ویراستاری متون ترکی استانبولی است.
ویراستاری متون ترکی استانبولی

فهرست مطالب

نگاهی به ساختار متون ترکی استانبولی

کاربردهای ویرایش متون ترکی استانبولی

انواع ویرایش‌های قابل انجام در اشراق

چالش‌های ویرایش متون ترکی استانبولی

زبان‌های ویرایش

ویراستاری متون ترکی استانبولی در 85 رشته تخصصی

زمان‌بندی تحویل ویرایش‌های انجام‌شده

راهکار اشراق جهت ویرایش فوری متن

محاسبه قیمت ویراستاری

چرا به اشرق اعتماد کنم؟

نحوه ارسال درخواست و مراحل ویرایش

پیشنهادات شگفت‌انگیز

راهکارهای ویژه برای مشتریان مشکل پسند

ترکیه تاریخ پرفرازونشیبی دارد و پر از گنجینه‌های فرهنگی است. از ویرانه‌های بیزانس، معابد یونانی، ساختمان‌های امپراتوری عثمانی، تا مناظر کوهستانی وسیع یا کرانه‌های شنی در سواحل مدیترانه ترکیه، مکان‌های دیدنی زیادی وجود دارد که این کشور را نه‌تنها برای کاوش، بلکه گاهی اوقات به مورد مطالعاتی نیز تبدیل می‌کند.

نگاهی به ساختار زبان ترکی استانبولی


ترکی یکی از زیرگروه‌های غربی زبان‌های اوغوز است. اوغوز اشاره به اقوام ترک دارد و زیرگروه جنوب غربی زبان‌های ترکی را تشکیل می‌دهد. این خانواده زبانی تقریباً 30 زبان زنده را دربر می‌گیرد که در سراسر آسیای مرکزی، اروپای شرقی و سیبری به این زبان صحبت می‌شود.

ساختار جملات ترکی به ترتیب فاعل، مفعول، فعل است. ترکی یک‌زبان پیوسته است. به این معنی که پسوندهایی به افعال اضافه می‌شوند تا معنای متنی را ارائه دهند. به همین دلیل، زبان ترکی قادر به تولید کلمات بسیار طولانی است که در ابتدا می‌تواند کاملاً طاقت‌فرسا به نظر برسد! بااین‌حال، با شناسایی پسوندهای درون افعال، می‌توان به‌سرعت جملات را تجزیه کرد. در ترکی، پسوندها با حروف قبلی تنظیم می‌شوند تا به کلمات جریان بهتری بدهند. زبان ترکی همانند انگلیسی از همان الفبای لاتین استفاده می‌کند، فقط کمی تغییریافته و دارای 29 حروف است.

در ترکی استانبولی از جنسیت دستوری برای اشیا استفاده نمی‌کنند. در دستور زبان ترکی، ترتیب کلمات معمولاً از ساختار SOV (موضوع - مفعول - فعل) پیروی می‌کند. به‌عبارت‌دیگر جمله با فاعل شروع می‌شود که بعدازآن مفعول (در صورت وجود)، و سپس فعل می‌آید.

بااین‌حال، این‌یک قانون سخت‌گیرانه‌ای نیست و انعطاف‌پذیری وجود دارد، به این معنی که نویسندگان و ویراستاران می‌توانند یک مفعول یا یک فعل را در ابتدای جمله قرار دهند. انجام این کار معنای جمله را تغییر نمی‌دهد، اما وضعیت کلمه‌ای که روی آن تأکید می‌شود قطعاً تغییر خواهد کرد.

ویراستاری متن ترکی

در نظر گرفتن این مفاهیم، ​​تجزیه کلمات و جملات را آسان‌تر می‌کند و می‌تواند به ویراستاری این نوع متون کمک کند. پس قبل از پرداختن به جزئیات، مهم است که ویراستار به قواعد دستور زبان ترکی توجه داشته باشد. ویراستاران شبکه مترجمین اشراق علاوه بر آشنایی با قواعد و دستور زبان ترکی استانبولی با داشتن دانش بالا، آماده ارائه خدمات درزمینۀ ویراستاری متون ترکی استانبولی هستند.

کاربرد ویراستاری متون ترکی استانبولی

افراد زیادی با اهداف مختلف دست به نگارش انواع مختلف متون می‌زنند. ویراستاری کاربرد زیادی در ویرایش مقالات، پایان‌نامه‌ها و کتاب‌ها دارد. ویراستاری جهت بهبود کیفیت متن نگارش شده از اهمیت بالایی برخوردار است. ازاین‌رو شبکه مترجمین اشراق با بهره‌مندی از دانش ویراستاران مسلط به زبان ترکی استانبولی، ویراستاری را برای انواع متون به زبان ترکی استانبولی انجام می‌دهد.

ویراستاری کتاب‌های ترکی استانبولی


امروزه نویسندگان زیادی درراستای کسب رزومه حرفه‌ای، جهت انتشار ایده‌های ناب و دستاوردهای علمی دست به نگارش کتاب‌های مختلف به زبان ترکی استانبولی می‌زنند. آنها روایت داستان خود را روی یک شخصیت به‌یادماندنی یا اسطوره عثمانی، عناصر واقع‌گرایانه طبیعی یا تاریخی و همچنین یک «ایده بزرگ علمی» پیش می‌برند. اما پس از نوشتن و بررسی اثر ، به گزینه‌های مطلوبی که کیفیت متن را جهت انتشار چند برابر می‌کند باید فکر کنند تا محصول نوشتاری باکیفیت بالا به دست خوانندگان برسد.

نویسندگان معمولاً بدون نگرانی در مورد ویرایش به نگارش مشغول می‌شوند. زیرا توجه به نکات نگارشی و املایی ترکی استانبولی آن‌هم در مکتوبات طویلی چون کتاب زمان زیادی را از آن‌ها می‌گیرد. در این شرایط ویراستار باهدف بهبود علائم نگارشی، فنی، زبانی و محتوایی یک کتاب دست‌به‌کار می‌شود و به خلق نسخه بهبودیافته اثر می‌پردازد. پس می‌توان گفت ویراستار یار جدایی‌ناپذیر برای نویسندگان محسوب می‌شود.

ویراستاران شبکه مترجمین اشراق، با بهره‌گیری از تخصص و دانش بالا درزمینهٔ ویرایش انواع کتب‌ علمی، دانشگاهی، نمایشنامه، رمان، کودک و ... به زبان ترکی استانبولی آماده خدمت‌رسانی به کاربران عزیز هستند.

ویراستاری مقالات ترکی استانبولی


دانشجویان به دلیل بهره‌مندی از مزایای چاپ مقالات ترکی استانبولی در ژورنال‌های بین‌المللی، پذیرش راحت‌تر در مقاطع تحصیلات تکمیلی، دریافت بورسیه تحصیلی از دانشگاه‌های برتر کشور ترکیه، انتشار علوم و اثبات توانمندی‌های خود در عرصه‌های تخصصی به نگارش مقالات ترکی استانبولی می‌پردازند. اما برخی مقالات به دلیل عدم توجه نویسنده به اصول نگارشی و دستور زبانی ترکی استانبولی از سوی مجلات ریجکت می‌شوند که این امر اهمیت ویراستاری مقالات را چند برابر می‌کند. ازاین‌رو شبکه مترجمین اشراق در تلاش است تا پاسخگوی نیاز افراد درزمینهٔ ویراستاری مقالات ترکی استانبولی باشد.

ویراستاری پایان‌نامه ترکی استانبولی


به‌واسطه وجود ارتباط و تعامل با کشور ترکیه لزوم نگارش و ترجمه پایان‌نامه به زبان ترکی استانبولی توسط دانشجویان، جهت مهاجرت و یا تحصیل در این کشور به‌وضوح احساس می‌شود. پایان‌نامه‌ها مهم‌ترین سند دوران تحصیل دانشجویان هستند. ویراستاری این نوع اسناد، کاری زمان‌بر و نیازمند دقت بالا و مهارت نویسندگی است. شبکه مترجمین اشراق با درک حساسیت‌های موجود کار ویرایش پایان‌نامه‌های ترکی استانبولی را بر عهده می‌گیرد.

نگارش و ویراستاری ترکی استانبولی با چه هدفی انجام می‌شود؟


تلاش برای بهبود عناصر کیفی محصول نگارشی

جلوگیری از ریجکت مقالات و عدم انتشار کتب علمی

برقراری روابط تجاری و بازرگانی با کشور هسایه

برقراری روابط علمی موثر با قشر دانشگاهی

ارائه محصولات فرهنگی به کشور ترکیه

ویرایش‌های تخصصی قابل انجام برای متون ترکی استانبولی در شبکه مترجمین اشراق


در ادامه انواع ویرایش‌ متن ازلحاظ فنی، زبانی و ساختاری و... بررسی و اهمیت ویراستاری هر یک از آن‌ها به‌طور کامل تشریح شده است.

ویراستاری نیتیو+بازخوانی


به ویراستاری متون تخصصی توسط ویراستار بومی ویرایش نیتیو گفته می‌شود. بسیاری از مجلات و ژورنال‌های علمی معتبر، از نویسندگان می‌خواهند ویرایش متون خود را به مؤسسات معتبر بسپارند تا گواهی ویرایش نیتیو از آن‌ها دریافت کنند. اما درصد بالایی از متون، به دلیل عدم توجه ویراستار یا نویسنده به ویرایش و اصول نگارشی، گرامری و ساختاری زبان، ریجکت می‌شوند که این امر اهمیت ویرایش نیتیو را چند برابر می‌کند.

ویرایش توسط شخص نیتیو به همراه بازبینی توسط شخص نیتیو، به‌علاوه بازرسی، مناسب ارائه به ژورنال‌های معتبر با ایمپکت بالا، مجلات ISI ، مجلات پابمد و اسکوپوس است.

یک ویراستار نیتیو باید دارای ویژگی‌های ممتازی باشد:

  • زبان مادری ویراستار باید زبان رسمی و بین‌المللی باشد.

  • مهارت بالایی در ویرایش داشته باشد.

  • تحصیلات دانشگاهی او مرتبط با موضوع متن باشد.

  • ویراستاران نیتیو باید به‌صورت کامل به اصول نگارش اشراف داشته باشند.

  • پس از اتمام ویرایش مدرکی دال بر ویراستاری ارائه دهند.

  • دارای اخلاق حرفه‌ای نیز باشند.

متخصصان متبحر و حرفه‌ای در شبکه مترجمین اشراق، با داشتن تمام این ویژگی‌ها، آماده خدمت‌رسانی درزمینهٔ ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی ویرایش نیتیو (native editing certificate) برای انواع متون ترکی استانبولی شما هستند.

ویراستاری نیتیو


در ویراستاری نیتیو همان‌طور که گفته شد، فرد بومی که به زبان انگلیسی مسلط است دست به ویرایش انواع متون تخصصی می‌‌زند. هدف از این نوع ویراستاری تخصصی ارائه اطلاعات مستند و عاری از هرگونه ایراد به ژورنال‌های معتبر و بین‌المللی است. البته بومی بودن صرفاً به زبان انگلیسی خلاصه نمی‌شود و شامل زبان‌های مختلف فرانسوی، عربی، ترکی استانبولی و... می‌شود. درواقع چون در حوزه بین‌الملل، انگلیسی‌زبان مرجع و مشترک در بین ملت‌ها است، به‌طورکلی از این زبان به‌عنوان زبان نیتیو یاد می‌شود. ویراستار انگلیسی‌زبان نیتیو بایستی با بازبینی و بازرسی متن، ویرایش‌ها را انجام می‌دهد. ویرایش نیتیو مناسب ارائه به ژورنال‌های معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و مجلات داخلی است. ویراستار باید پس از ویراستاری نهایتاً، سرتیفیکیت ویرایش نیتیو مبنی بر ادعای ویرایش شدن متون تخصصی ارائه می‌دهد که این گواهی، به روند تصمیم‌گیری در مورد پذیرش یا رد انواع متون تخصصی تأثیرگذار خواهد بود.

شبکه مترجمین اشراق با به‌کارگیری دانش ویراستاران درزمینۀ ویراستاری متون ترکی استانبولی به نوع نیتیو در کنار شما عزیزان است.

ویراستاری تطبیقی


انواع متون تخصصی که نگارش یا ترجمه می‌شوند، نیازمند نوع خاصی از ویراستاری هستند. ویراستاری تطبیقی مخصوص متونی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه‌شده‌اند. در این نوع ویراستاری متن اصلی با متن ترجمه‌شده تطبیق داده می‌شود و در صورت رؤیت اشکالات لغوی و اصطلاحاتی که ممکن است به‌اشتباه ترجمه‌شده باشند، تصحیح می‌شود. در این صورت لازم است که هم فایل اصلی و هم فایل ترجمه در اختیار ویراستار قرار بگیرد تا در صورت وجود اشکالاتی در خصوص نکات نگارشی، دستور زبانی، جمله‌بندی و ... وی بتواند بر اساس زبان مبدأ عمل ویرایش بر روی متن مقصد را اعمال کند.

در زمان‌هایی که مترجم توانایی و دانش کافی درزمینهٔ ترجمه را نداشته باشد، امکان دارد درروند ترجمه، برخی اصطلاحات و قواعد را رعایت نکند. در این صورت ویراستار وارد عمل می‌شود. متن را ازلحاظ ساختار فنی، زبانی و ... بررسی می‌کند و ایرادات را برطرف می‌کند. لذا قبل از چاپ و ارائه چنین متونی که از حساسیت بالایی برخوردارند، لازم است ویراستاری را در اولویت کار قرار دهید. شبکه مترجمین اشراق درزمینهٔ ویراستاری تطبیقی متون ترکی استانبولی با ویراستاران مجرب و کاربرد آماده خدمت‌رسانی به شما در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت تضمینی است.

ویراستاری گرامری


در بیشتر مواقع نویسنده کیفیت محتوای متن را در اولویت کار خود قرار می‌دهد. به همین دلیل امکان دارد که هنگام نگارش خطاهای گرامری و نگارشی در متن دیده شود. اما از طرفی این ایرادات موجب کاهش اعتبار متون می‌شود و نهایتاً ممکن است از سوی داوران رد شود. اما چاره کار چیست؟ در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران متخصص، متون نگاشته شده و یا ترجمه‌شده به زبان‌ ترکی استانبولی یا سایر زبان‌ها را به‌خوبی بازبینی و بررسی می‌کنند و سپس بر اساس قواعد دستوری مختص هر زبان ایرادات موجود را تصحیح می‌نمایند. ویراستاری گرامری مخصوص متون تخصصی غیر از زبان فارسی مانند ترکی استانبولی است. برخلاف ویراستاری تطبیقی در این نوع ویرایش، تطبیق محتوایی متن وجود ندارد و صرفاً ازنقطه‌نظر نگارشی و گرامری زبان، ویراستاری تخصصی متون انجام می‌گیرد.

موانع و چالش‌های ویراستاری متون ترکی استانبولی


ترکی استانبولی زبان مادری بیش از 77 میلیون نفر، عمدتاً در ترکیه و قبرس است. زبان ترکی زبانی غنی، بسیار رسا و پیچیده است که چالش‌هایی را در فرآیند ویراستاری ایجاد می‌کند.

پس از تأسیس انجمن زبان ترکی استانبولی، دستور زبان ترکی شاهد تغییرات زیادی شد و الفبای لاتین تغییریافته جایگزین خط عربی شد. اکنون ترکی استانبولی با استفاده از یک نسخه آوایی اصلاح‌شده الفبای لاتین نوشته می‌شود که در سال 1928 توسط بنیان‌گذار جمهوری، آتاتورک، به‌جای الفبای ترکی عثمانی مبتنی بر عربی معرفی شد. درنتیجه، ترکی اکنون الفبای مناسب‌تری برای آوای زبان دارد.

با این اوصاف ویراستاری که به تصحیح و ویرایش متون ترکی می‌پردازد باید با تمام تغییرات زبانی آشنا باشد. زبان ترکی استانبولی در طول تاریخ همواره شاهد تغییراتی بوده است که این دگرگونی‌ها نویسندگان و ویراستاران را با چالش‌هایی روبه‌رو می‌سازد.

اما به‌هیچ‌وجه نیاز به نگرانی نیست چون ویراستاران شبکه مترجمین اشراق این موانع و چالش‌ها را به‌عنوان بخشی از کار پذیرفتند و با بهره‌مندی از دانش زبانی بالا به‌سادگی این تغییرات را مدیریت می‌نمایند.

یک موسسه ویراستاری باید دارای زبان شناسان بسیار ماهر، حرفه‌ای و بومی و همچنین دارای اعتبار حرفه‌ای در حوزه ویراستاری باشد. شبکه مترجمین اشراق با بهره‌مندی از ویژگی‌های ممتاز و ویراستارانی متخصص، انتظارات مشتریان درزمینهٔ ویراستاری متون ترکی استانبولی را برآورده می‌سازد.

اخطار

سایر زبان‌های ویراستاری در شبکه مترجمین اشراق


شبکه مترجمین اشراق در راستای خدمت‌رسانی به مشتریان با تکیه‌بر دانش و تجربیات جمعی از ویراستاران، انواع متون تخصصی در رشته‌های مختلف را با بهترین کیفیت و گارانتی مادام‌العمر در 49 زبان زنده دنیا ویراستاری می‌کند.

شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان مرجع جامع ترجمه و ویراستاری، زبان‌های مختلف ترکی استانبولی، فارسی، فرانسوی، هندی، ارمنی، ایتالیایی و ... را پشتیبانی می‌کند و قابلیت ویرایش متون به‌تمامی این زبان‌ها را دارد.

زبان‌های ویراستاری در شبکه مترجمین اشراق

ویراستاری متون ترکی استانبولی در 85 رشته تخصصی


با توجه به مجاورت ایران با کشور ترکیه و افزایش درصد مهاجرت دانشجویان به این کشور برای ادامه تحصیل، نگارش متون و مقالات ترکی استانبولی جهت هموار شدن مسیر پذیرش از اهمیت بالایی برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از ویراستاران متخصص درزمینهٔ ویرایش انواع متون ترکی استانبولی در 85 رشته تخصصی مختلف، آماده ویراستاری اسناد علمی و تحقیقاتی است.

رشته‌های تخصصی مختلف نظیر: فقه، بیوتکنولوژی، فناوری اطلاعات و ... دارای اصطلاحات تخصصی و پیچیده هستند که اگر خطایی در نگارش یا ترجمه آن‌ها به وجود آید، ممکن است معنی جملات تغییر یابند و ابهام در مفاهیم آن‌ها ایجاد شود. در همین راستا شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از دانش ویراستاران حرفه‌ای درزمینهٔ ویراستاری متون ترکی استانبولی با اصطلاحات تخصصی ثقیل در 85 رشته تخصصی باهدف ابهام‌زدایی اصطلاحات و اصلاح نکات دستور زبانی ترکی استانبولی، خدمات قابل اعتمادی به مشتریان ارائه می‌دهد.

زمان‌بندی تحویل ویرایش‌های انجام‌شده

شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرح‌های زمان‌بندی مختلفی را ارائه‌ می‌نماید:

  • تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کم‌تر از 1500 کلمه

  • تحویل عادی

  • تحویل فشرده

  • تحویل فشرده پلاس

  • تحویل مطابق با توافق با ویراستار (فریلنسری)

کاربران محترم این شبکه سراسری می‌توانند با توجه به برنامه‌های زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرح‌های مذکور را که برای آن‌ها مطلوب است، انتخاب کنند.

زمانبندی

تحویل آنی

ویرایش 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت

تحویل فشرده پلاس

انجام ویرایش تا 1/2 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل فشرده

انجام ویرایش در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل عادی

انجام ویرایش 1000 کلمه حداکثر تا یک روز

ویراستاری فریلنسری

برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل می‌تواند درخواست خود را اعلام کند و بر سر گزینه‌های زمانی و کیفی با ویراستار به توافق برسد.

ویرایش فوری و راهکار‌های آن در شبکه مترجمین اشراق


تمام پروژه‌ها بعد از نگارش لازم است مراحل ویراستاری را طی کنند تا در این روند، متن ازلحاظ نگارشی، ساختاری و... بررسی و تصحیح شود. اما سرعت عمل در مرحله ویراستاری از اهمیت بالایی برخوردار است. درصورتی‌که افراد زمان زیادی برای ویرایش متون خود نداشته باشند، شبکه مترجمین اشراق با ارائه چند راهکار ویرایش فوری به کمک آن‌ها می‌آید.

ویرایش آنی


در مواقعی که فرصت بسیار کمی برای ویرایش متون وجود دارد، بهترین گزینه خدمات آنی ویرایش است. متنی که دارای تعداد کلماتی کمتر از 1500 باشد، با ایجاد پروژه آنی، با توجه به تعداد کلمات، متن بین 10 دقیقه تا 3 ساعت ویرایش می‌شود. درصورتی‌که تعداد کلمات متن بیشتر از این مقدار باشد، می‌توان فایل را به چند بخش تقسیم کرد و چند پروژه آنی را هم‌زمان ثبت نمود. باید توجه داشت بااینکه سرعت ویرایش در این حالت بالا می‌رود، اما به‌هیچ‌وجه از کیفیت کار کاسته نمی‌شود و متون باکیفیت بالا توسط تیم متخصص شبکه مترجمین اشراق ویراستاری می‌شود. اما به‌طورکلی برای حفظ انسجام متن این روش توصیه نمی‌شود. طبیعی است اگر یک نفر پروسه ویرایش را انجام دهد، درنهایت متن انسجام بیشتری خواهد داشت.

ویرایش فریلنسری


گزینه بعدی خدمات فریلنسری است که ویراستاران فریلنسر، با بررسی اطلاعات پروژه مشتری، پیشنهادات خود را در رابطه با هزینه و زمان کار اعلام می‌کنند. سپس مشتری با سنجش یک سری معیارها ازجمله تخصص و سوابق ویراستاران فریلنسر‌ و امتیازات موجود در سایت، پروژه خود را به ویراستار فریلنسر مدنظر می‌سپارد و در زمان توافق شده تحویل می‌گیرد. هزینه پرداختی مشتری در این حالت به درگاه امن اشراق سپرده می‌شود و پس از تحویل نهایی پروژه این هزینه به حساب ویراستار فریلنسر انتقال داده می‌شود.

ویرایش توسط چند ویراستار


راهکار بعدی ویرایش توسط چند ویراستار است. این نوع خدمت برای پروژه‌هایی با حجم بالا در نظر گرفته‌شده است که با تقسیم‌بندی آن بین چند ویراستار، عمل ویراستاری صورت می‌گیرد. اما ازآنجایی‌که ویراستار باهدف یکپارچه‌سازی، انسجام و یکدست کردن متن دست به ویرایش می‌زند، در این نوع خدمت امکان دارد هریک از ویراستاران شیوه متفاوتی برای صرف فعل و رعایت قواعد بکار ببرند. در ثانی در این روش ممکن است تخفیف حجمی کاهش یابد یا به‌طورکلی از بین برود. لذا این نوع ویرایش چندان توصیه نمی‌شود؛ اما در صورت درخواست و اصرار مشتری مبنی بر ویرایش توسط چند ویراستار، این خدمت ارائه خواهد شد.

ویرایش فشرده و فشرده پلاس


ویرایش فشرده و فشرده پلاس برخلاف شیوه ویرایش توسط چند ویراستار، تنها توسط یک ویراستار در زمان کم و باکیفیت بالا انجام می‌شود. به همین علت متن ساختاری یکپارچه خواهد داشت و انسجام آن حفظ می‌شود. بدیهی است که مشتریان برای دریافت نتیجه‌ای مطلوب در این روش باید هزینه بیشتری را متحمل شوند.

ویرایش فوری متن

قیمت ویراستاری چگونه محاسبه می‌شود؟


یک سری پارامترها ازجمله: تعداد کلمات، حوزه تخصص، زمان‌بندی، تخفیف‌ها و ... در محاسبه قیمت ویرایش دخیل هستند. در ادامه به توضیح هرکدام از این پارامترها می‌پردازیم.

تعداد کلمات

تعداد کلمات مهم‌ترین عامل در محاسبه قیمت ویرایش تخصصی است که به دو صورت: از طریق واردکردن تعداد کلمات و از طریق بارگذاری فایل، قیمت ویرایش محاسبه می‌شود. بدیهی است هرچه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، به معنای بیشتر بودن حجم کار است و طبعاً هزینه بیشتری خواهد داشت.


حوزه تخصصی

عامل بعدی در تعیین قیمت، تخصص یا زمینه علمی متن شما است. اصطلاحات پیچیده و علمی در پروژه شما عاملی برای تعیین قیمت‌های مختلف برای ویرایش است. برای مثال برخی رشته‌های تخصصی نظیر متدلوژی که سرشار از اصطلاحات تخصصی غیررایج است، لازم است توسط ویراستاری انجام شود که تسلط و تخصصی در این زمینه دارد. به همین علت قیمت ویرایش در این نوع رشته‌ها به‌مراتب بیشتر خواهد بود.


زبان متن

ازآنجایی‌که همه ویراستاران توانایی کافی در ویرایش متن به برخی زبان‌ها را ندارند، در این مرکز روند کار به دست ویراستار ماهر که به زبان موردنظر مسلط است، سپرده می‌شود. لذا عامل دیگری که در هزینه ویرایش تأثیرگذار است، زبان ویراستاری است.


زمان‌بندی

مورد بعدی در تعیین قیمت ویرایش تخصصی، زمان‌بندی است که درصورت انجام ویراستاری پروژه‌های فوری هزینه بیشتری دریافت خواهد شد. چون ویراستاری فوری به معنای انجام کار بیشتر در مدت‌زمان کمتر بدون کاهش کیفیت است.

هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو+بازخوانی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 1.2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه می‌شود.

هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه می‌شود.

هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش تطبیقی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه می‌شود.

هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش گرامری در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه می‌شود.

هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش ادبی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه می‌شود.


بر اساس تخفیف‌ها

تخفیف نیز از عوامل اثرگذار در تعیین قیمت ویرایش تخصصی است که با توجه به زمان و نوع سفارش و وضعیت کاربر، تخفیف‌هایی از قبیل تخفیف حجمی، تخفیف پنل کاربری و گاه تخفیف مناسبتی به سفارش‌های ویراستاری تعلق می‌گیرد.


تایپ متون

با‌اینکه همه خدمات در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده در اختیار مشتری قرار می‌گیرد؛ اما در برخی مواقع تایپ سفارشاتی که دشواری‌هایی دارند از قبیل تایپ فرمول و ... هزینه مجزا دارد.


نوع ویرایش

انواع ویرایش‌های قابل انجام از قبیل: ویراستاری نیتیو+بازخوانی، ویراستاری نیتیو، ویراستاری تطبیقی، ویراستاری گرامری و ویراستاری ادبی، هریک دارای هزینه‌ای مجزا هستند و مشتریان بنابر نیاز متون خود می‌توانند اقدام به ثبت سفارش کنند. ویرایش نیتیو+بازخوانی به دلیل حساسیت بالا و کیفیت فوق‌العاده با هزینه بالا و ویرایش ادبی برای متون فارسی با کم‌ترین هزینه‌ و البته با کیفیت تضمینی انجام می‌شود. گفتنی‌است هزینه ویراستاری در ویرایش نیتیو+بازخوانی 34 درصد بیشتر از ویرایش نیتیو محاسبه می‌شود.

محاسبه قیمت ویراستاری

چرا به اشراق اعتماد کنم؟

دارای مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی


شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ویرایش، ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ویراستاری و خدمات دانشگاهی از وزات فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.

مجوز

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به هیچ عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. از جمله اقدامات لازم در این خصوص، می توان به انتخاب ویراستاران در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی در اشراق

ضمانت

ضمانت و گارانتی کلیه ویرایش‌ها به‌صورت مادام‌العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری، ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ویرایش‌های ارائه شده است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ویراستاری قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ویرایش یا پس از ارائه محصول نهایی، به صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره‌گیری از ویراستاران متخصص


ویرایش مقاله در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با ویرایش مقالات عمومی دارد. در رشته‌های تخصصی لازم است ویراستار به مبحث طرح شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم به‌صورت کامل انجام شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از ویراستار متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، به عنوان مطمئن‌ترین و بهترین مرکز ویراستاری تخصصی در کشور شناخته شده است.

همچنین شبکه مترجمین اشراق به عنوان برترین و بزرگ‌ترین موسسه ویراستاری تخصصی آنلاین ایران از ویراستاران متخصص به‌صورت غیر حضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی ویراستاران می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند.

مترجم متخصص

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

رضایت برخی از مشتریان


شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. در این بین ویرایش‌های صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بین‌المللی انتشار یافته است و موجبات رضایت‌مندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آن‌ها اکتفا شده است:

  • دکتر بهرنگ حمیدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:

تجربه بالای ویراستاران و مترجم‌های اشراق و نگاه تخصصی آن‌ها به مقالات و کتاب‌های دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم موسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به جرأت میتوانم بگویم اشراق از همه آن‌ها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آن‌ها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعا عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشی‌شان حتما از سرویس‌های اشراق استفاده کنند.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله بهرنگ حمیدی

  • دکتر بیت‌الله ندرلو، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:

اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، به‌خصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبان‌های دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ویرایش و ترجمه‌ در متون علوم انسانی را برخوردار است. به‌عنوان شخصی که سال‌ها در فضای دانشگاهی کشور بوده‌ام، پیشنهاد می‌کنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله دکتر ندرلو

  • مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:

بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من به‌شخصه هر زمان اراده کردم در کوتاه‌ترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت می‌کردم. ازنظر تخصص و حرفه‌ای بودن که به‌قول‌معروف " نگم براتون ". مقاله‌های من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر می‌کنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقاله‌های خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله شیرافکن

  • دکتر رحمان محمدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:

همیشه برای ویرایش مقالاتی که نوشتم از سرویس‌های ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً با کیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضی‌ام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچ‌وقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای این‌که چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله رحمان محمدی

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‌گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تایید این مجموعه نیست. واریزهای انجام شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تامین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه ویراستار پرداخت می‌شود.

پرداخت امن

ویرایش رایگان

نمونه ویرایش رایگان


برخی از کاربران حساسیت‌های زیادی در مورد پروژه ویرایش خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیت‌های این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ویرایش رایگان می‌کند. به این صورت که اگر حجم سفارش ویرایش بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 ویراستار ارسال می‌شود و سپس نمونه‌های ویرایش رایگان در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود ویراستار دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ویرایش خود را پیش ببرد. توجه داشته باشید نمونه ویراش رایگان برای ویرایش نیتیو ارائه نمی‌شود.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

شبکه مترجمین اشراق در رسانه‌های معتبر

مهرنیوز

فارس نیوز

شبکه خبر

ایلنا

ساعدنیوز

تسنیم

عصر ایران

الف

خبر آنلاین

ایسنا

برنانیوز

انتخاب

دنیای اقتصاد

فرارو

اعتماد

رکنا

تبیان

خبر فوری

تابناک

جام جم

جماران

بیتوته

همشهری آنلاین

نحوه ارسال درخواست و مراحل ویرایش


ارسال درخواست و مراحل ویرایش تخصصی متون

ثبت سفارش ویرایش تخصصی متون و مقالات و ارسال فایل

برای ثبت سفارش ویرایش متون باید زبان، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. درصورتی‌که کاربر از تعداد کلمات متن خود بی‌اطلاع باشد، این امکان در نظر گرفته‌شده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.

بعدازاین مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده می‌شود :

  • ویرایش آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، نوع ویرایش و توضیحات مربوطه؛

  • ویرایش سیستمی واردکردن تعداد کلمات در محاسبه قیمت و ثبت سفارش عاملی مهم و اصلی محسوب می‌شود. درصورتی‌که شما اطلاعی از تعداد کلمات متن نداشته باشید، ابزارهای نرم‌افزاری به کمک شما می‌آید. مرحله بعدی انتخاب حوزه تخصص و رشته است که عاملی در تعیین قیمت ویراستاری است. کاربران بعد از واردکردن تعداد کلمات و تخصص، بر اساس نوع ویرایش، قیمت‌ها را مشاهده خواهند کرد و طبق پیشنهادات موجود کاربر می‌تواند نوع ویرایش موردنظر را انتخاب کند.

  1. ویرایش نیتیو+بازخوانی این نوع ویرایش همراه بازبینی مناسب برای متون تخصصی جهت ارائه در ژورنال‌های معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و اسکوپوس و مجلات پابمد است. این نوع ویراستاری هزینه بالاتری دارد و به همراه گواهی به مشتریان ارائه می‌شود.

  2. ویرایش نیتیو توسط ویراستار بومی انجام می‌شود و مناسب برای ارائه به ژورنال‌های معتبر نظیر ISI است.

  3. ویرایش تطبیقی نوعی از ویرایش است که ویراستار در آن با تطبیق متن مبدأ و مقصد به اصلاح ایرادات ترجمه و گرامری می‌پردازد، مناسب ارائه به مجلات مختلف و دانشگاه در راستای پروژه‌های کلاسی است.

  4. ویرایش گرامری که در این نوع ویرایش، ویراستار به تصحیح املایی، گرامری، نقطه‌گذاری، نظم دهی متن می‌پردازد و مناسب ارائه به مجلات و پروژه‌های دانشگاهی است.

  5. ویرایش ادبی مختص متون به زبان فارسی و مناسب کارهای کلاسی و ارائه به مجلات داخلی است. و با هزینه نسبتاً کمتری انجام می‌شود.

  • ویرایش فریلنسری برای کاربرانی که می‌خواهند پروژه ویراستاری مطابق باقیمت و زمان‌بندی پیشنهادی آن‌ها انجام شود.

کاربر می‌تواند هریک از حالاتی را که برای او مناسب‌تر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راه‌های ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایل‌های ویرایش پیش‌بینی نموده است.


محاسبه آنلاین و رایگان قیمت

بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، نوع ویرایش، زمان تحویل، قیمت ویرایش محاسبه و نمایش داده خواهد شد.


پرداخت هزینه توسط مشتری

بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تایید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت می‌شود.


انجام ویرایش توسط ویراستار متخصص

بعد از انجام مراحل پرداخت پرداخت امن به‌صورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینه‌های انتخاب شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به ویراستار متناسب با سفارش ارسال می‌شود و کار ویرایش آغاز می‌شود.


کنترل کیفیت ویرایش توسط بازرس کیفی

بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل‌های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال می‌شود.


صدور گواهی کیفی و تحویل فایل نهایی

پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایل‌های نهایی به متقاضی تحویل داده می‌شود. در انتها و درصورت درخواست کاربر، گواهی تضمین کیفیت مادام‌العمر ویراستاری صادر می‌شود و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار می‌گیرد.

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ویرایش آنی

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ویرایش فریلنسری

راهنمای ویدیویی ثبت سفارش ویرایش سیستمی

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

هدیه پرنده اشراق

تخفیف حجمی

هنگام ثبت سفارش درصورتی که تعداد کلمات سفارش شما به حد نصاب برسد شامل تخفیف زیر نیز می‌شوید:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

1

2501

5 %

2

5001

8 %

3

10001

12 %

4

25001

15 %

5

50001

21 %

6

100001

26 %

7

500001

34 %

تخفیف پنل

راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بوده‌اند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارشات آن‌ها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می‌توانند از تخفیف بهره‌مند گردند:

ردیف

سقف مبلغ سفارشات

درصد تخفیف

1

5,000,000-10,000,000 تومان

5 درصد

2

10,000,000-25,000,000 تومان

10 درصد

3

25,000,000-50,000,000 تومان

15 درصد

4

50,000,000-1000,000,000 تومان

17.5 درصد

5

بیش از 100,000,000 تومان

20 درصد

هدیه بسته‌های اعتباری

از دیگر راه‌های کاهش هزینه‌ها در شبکه مترجمین اشراق خرید بسته‌های اعتباری است. این بسته‌های اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینه‌ای که کاربر پرداخت می‌نماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر می‌گیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ می‌کند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً می‌تواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بسته‌های اعتباری اشراق را معرفی می‌کند:

نام بسته

قیمت بسته

هدیه بسته

اعتبار دریافتی

بسته 1

500,000 تومان

21,000 تومان

521,000 تومان

بسته 2

1,000,000 تومان

58,000 تومان

1,058,000 تومان

بسته 3

2,000,000 تومان

155,000 تومان

2,155,000 تومان

بسته 4

3,000,000 تومان

275,000 تومان

3,275,000 تومان

بسته 5

5,000,000 تومان

565,000 تومان

5,565,000 تومان

بسته 6

10,000,000 تومان

1,400,000 تومان

11,400,000 تومان

کد تخفیف اولین سفارش

با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ می‌شود. لازم به ذکر است که برای بهره‌مندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.

تخفیف مشارکت در تبلیغ

کلیه کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند Facebook ،Linkedin ،Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق می‌کنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وب‌سایت خود ضمن لینک‌دهی به وبگاه این موسسه به گسترش خدمات آن کمک می‌کنند، می توانند از تخفیفات ویژه‌ای بهره‌مند گردند و هنگام استفاده از خدمات این موسسه از تخفیفات خود استفاده کنند.

تخفیف مناسبتی

شبکه مترجمین اشراق در مناسبت‌های مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام می‌‌کند. اگر پیگیر اخبار وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق باشید، می‌توانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبت‌های مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.

راهکارهای ویژه برای مشتریان مشکل‌پسند


شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راه‌های جدید و متنوع برای خدمت‌رسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آن‌ها مشتریان مشکل‌پسند اطلاق می‌شود، پیشنهادات مختلفی را ارائه می‌کند که در ادامه به آن‌ها اشاره شده است.

تحویل بخش به بخش پروژه

یکی از امکانات پیش‌بینی شده برای کاربران مشکل پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ویرایش به مشتری تحویل داده می‌شود. او می‌تواند ویرایش را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او ویرایش‌ها انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آن‌که ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخش‌ها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری می‌تواند به بخشی از متن ویرایش شده خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تایید نهایی بخش اول ویرایش توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت می‌شود تا ادامه روند کار ویراستاری صورت پذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تایید مشتری در اختیار وی قرار می‌گیرد.


سفارش به‌صورت اقساطی

برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژه‌های ویراستاری که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی می‌‎تواند راه‌گشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی موسسه انجام می‌گیرد و به اطلاع مشتری رسانده می‌شود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پاره‌ای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.


پیشنهاد انتخاب ویراستار

درصورتی‌که برای اولین‌بار اقدام به ثبت سفارش نمایید، پشتیبان شبکه مترجمین اشراق ویراستاری را به مشتری پیشنهاد می‌دهد. در دفعات بعدی سفارش، مشتری در صورت رضایت می‌تواند درخواست ویراستاری توسط ویراستار قبلی را نماید. در صورت امکان و وجود تایم خالی ویراستار، با درخواست مشتری موافقت می‌شود.


ارتباط مستقیم با ویراستاران

ارتباط مستقیم و بدون واسطه ویراستار و کاربر می‌تواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ویرایش متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ویرایش و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ویرایش، امکان ارتباط با ویراستاران را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژه‌های خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت‌مندی درنظر گرفته است


راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصی‌سازی‌شده متناسب با شرایط سازمان‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها، وب‌سایت‌ها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمان‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

سازمان‌ها، ادارات، نهادها و شرکت‌های دولتی و بین‌المللی

دانشگاه‌ها، موسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاه‌ها

مراکز پژوهشی و مطالعاتی

شرکت‌ها و نهادهای خصوصی

سازمان‌های مردم‌نهاد

استارت‌آپ‌ها و وب‌سایت‌ها

افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا

در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمان‌ها در قالب طرح‌هایی ویژه ارائه می‌دهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سال‌های اخیر تدوین شده است. بنابراین می‌توان گفت موسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، می‌توانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

امکانات ویژه شبکه مترجمین اشراق در راستای راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندی‌های خاص سازمان‌ها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژه‌ای را فراهم نموده است. در ادامه به مهم‌ترین این امکانات اشاره شده است:

تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل می‌شود تا پروژه‌های این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آن‌ها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آن‌ها تلاش می‌نماید.

پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژه‌های سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر می‌گیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام به‌موقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل می‌کند.

تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمان‌ها به میزان دلخواه، از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت، دیگر سازمان‌ها به هماهنگی‌های مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین می‌توانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.

ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمان‌ها و موسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد می‌توانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهره‌مند شوند.

درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهره‌مندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.


انتخاب روش ویراستاری

شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با ویراستاران کاربلد، حرفه‌ای و مسلط به تمام زبان‌های زنده دنیاست که می‌توانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبان‌های مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ...) ویرایش کنند. با توجه به این‌که کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روش‌های متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می‌توانند هر یک از این روش‌ها را برای پروژه ویراستاری خود انتخاب نمایند.

ویراستاری سیستمی : روش ویراستاری سیستمی به حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس، آنی، فریلنسری و ویرایش توسط چند ویراستار و در انواع ویرایش نیتیو+بازخوانی، نیتیو، گرامری، ادبی، تطبیقی انجام می‌گیرد. متقاضیان می‌توانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و نوع ویرایش مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفات حجمی برای کاربر محفوظ است.

ویراستاری فریلنسری : در استفاده از روش ویرایش فریلنسری کاربر به‌طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمان‌بندی ویرایش خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به ویراستاران فریلنسر ارسال می‌کند و ویراستاران نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می‌نمایند. درنهایت کاربر می‌تواند با درنظرگرفتن شرایطی که دارد و همچنین امتیاز ویراستار و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.

ویراستاری فوری(آنی) : برای زمان‌هایی که تعجیل در کار است، کاربر می‌تواند از خدمت ویرایش آنی با کیفیت بالا استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متن‌هایی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر می‌تواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به‌صورت پروژه‌های ویرایش فوری ثبت نماید و در کوتاه‌ترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ویراستاری را دریافت کرد تا بعد از تایید مالی سفارش، روند ویراستاری آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.

ویژگی‌های منحصربه‌فرد اشراق

پشتیبانی

1

ارائه گزارش لحظه‌ای

2

صدور گواهی

3

بررسی و کنترل کیفی

4

ضمانت

5

ارائه پروژه تایپ شده

6

محاسبه آنلاین قیمت ویراستاری
پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ویراستاری ترکی استانبولی مخصوص چه نوع متونی است؟
2. آیا ویرایش ادبی برای متون ترکی استانبولی هم انجام می‌شود؟
3. متن ترکی استانبولی از چه جوانبی بررسی می‌شود؟
4. اعتبار گارانتی تا چه زمانی است؟
5. آیا امکان اطلاع از مراحل ثبت و روند انجام سفارش وجود دارد؟
6. متونی که جهت ویرایش ارسال می‌شوند محرمانه باقی می‌مانند؟
7. نحوه ثبت سفارش ویرایش چگونه است؟
8. چطور از کیفیت ویرایش مطمئن باشم؟
9. تفاوت ویرایش سیستمی و فریلنسر در چیست؟
10. آیا ویرایش توسط چند ویراستار در شبکه مترجمین اشراق امکان‌پذیر است؟
11. چگونه می‌توانم برای سفارش ویرایش تخفیف بگیرم؟
12. آیا ویرایش گرامری و فنی انواع متون ترکی استانبولی امکان‌پذیر است؟
13. ویرایش فنی چیست؟
14. ویراستاری چه کتاب‌هایی در شبکه مترجمین اشراق قابل انجام است؟
15. آیا برای متون ویرایش شده گواهی صادر می‌شود؟
16. فرآیند تحویل متن ویرایش شده چقدر طول می‌کشد؟
17. من به فاکتور رسمی نیاز دارم؛ آیا امکان‌پذیر است؟
18. ویرایش متون ترکی استانبولی در چه رشته‌هایی امکان‌پذیر است؟
19. ویراستاری متون ترکی استانبولی با چه هدفی انجام می‌شود؟
20. ویراستاری متون ترکی استانبولی چه کاربردهایی دارد؟
21. زبان ترکی استانبولی امروزه شاهد چه تغییراتی شده است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین