راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.

انتخاب دارالترجمه مناسب و معتبر یکی از بخش‌های حساس در آماده‌سازی پرونده ویزاست. بعضی سفارت‌ها (مثل آلمان، فرانسه، کانادا، و ایتالیا) به دقت به کیفیت ترجمه‌ها توجه می‌کنند و تجربه ثابت کرده که مدارک ترجمه‌شده توسط بعضی دارالترجمه‌ها اعتماد بیشتری جلب می‌کند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.

برخی سفارت‌ها برای مدارک ترجمه‌شده الگو یا قالب خاصی تعیین کرده‌اند تا اطلاعات به شکل استاندارد ارائه شود.
اگر ترجمه از این الگو پیروی نکند، ممکن است از نظر سفارت نامشخص یا ناقص تلقی شود.
رعایت واژگان و فرمت مورد تأیید سفارت باعث افزایش شانس پذیرش مدارک می‌شود.

سفارت

راز موفقیت این است که دارالترجمه‌ای انتخاب کنید که دقیق، با تجربه و منظم باشد نه لزوماً “مورد تأیید رسمی”.

مدارک

از دارالترجمه رسمی تحت نظارت قوه قضاییه استفاده کنید

هر دارالترجمه معتبر باید:

  • مجوز رسمی از قوه قضاییه داشته باشد (با شماره پروانه مترجم رسمی).

  • سربرگ مخصوص خود با شماره و نام مترجم رسمی داشته باشد.

  • در سامانه رسمی قوه قضاییه ثبت شده باشد.

چند ویژگی دارالترجمه‌های محبوب بین سفارت‌ها

بر اساس تجربه متقاضیان و وکلای مهاجرتی:

  • کیفیت چاپ بالا و مهر واضح.

  • ترجمه دقیق اصطلاحات تحصیلی و شغلی.

  • دقت در هماهنگی نام‌ها با پاسپورت.

  • ارسال نسخه PDF برای آپلود در پورتال‌های آنلاین (مثل ویزای کانادا).

  • تحویل به‌موقع و پاسخ‌گویی در صورت نیاز به اصلاح.

سفارت

مهر

دارالترجمه‌ای را انتخاب کنید که تجربه پرونده‌های سفارت مقصد شما را دارد

ترجمه برای سفارت آلمان با ترجمه برای کانادا یا ترکیه تفاوت دارد.
دارالترجمه‌ای که به‌طور مداوم با یک سفارت خاص کار می‌کند، دقیقاً می‌داند:

  • چه مدارکی باید دادگستری و وزارت خارجه بخورند،

  • ترجمه چه اصطلاحاتی برای آن سفارت قابل‌قبول است،

  • و حتی چطور مدارک را مرتب کند تا در سفارت پذیرفته شود.

مثال: دارالترجمه‌هایی که زیاد با سفارت آلمان یا فرانسه کار می‌کنند، معمولاً تجربه خاصی در ترجمه اصطلاحات تحصیلی و مدارک دانشگاهی دارند.

ترجمه‌ها باید دارای ویژگی‌های زیر باشند

  • مهر برجسته و امضای خوانای مترجم رسمی.

  • شماره ردیف ترجمه (Printed Translation No.)

  • سربرگ آبی یا خاکستری رنگ با لوگوی قوه قضاییه.

  • جمله استاندارد به انگلیسی در پایین هر صفحه (“True and correct translation”).

  • تاریخ دقیق و واضح.

اگر مهر واضح نباشد یا امضا کم‌رنگ باشد، برخی سفارت‌ها ترجمه را قبول نمی‌کنند.

قوه قضائیه

تطابق

قبل از انتخاب، این 4 سؤال را از دارالترجمه بپرسید

  1. آیا تا حالا مدارک برای سفارت X ترجمه کرده‌اید؟

  2. آیا ترجمه‌ها را دادگستری و خارجه می‌زنید یا خودم باید پیگیری کنم؟

  3. آیا پیش‌نویس ترجمه را قبل از چاپ نهایی برای تأیید من می‌فرستید؟

  4. آیا نسخه اسکن رنگی از ترجمه‌ها هم تحویل می‌دهید؟

پاسخ مثبت به این سؤالات یعنی دارالترجمه حرفه‌ای است.

از تجربه دیگر متقاضیان استفاده کنید

در انجمن‌ها، گروه‌های تلگرام یا فروم‌هایی مثل:

  • Reddit / The Student Room (برای دانشجویان بین‌المللی)

  • فروم ApplyAbroad یا CafeTalk.ir (برای ایرانی‌ها)

افراد معمولاً می‌گویند که از کدام دارالترجمه استفاده کرده‌اند و ترجمه‌شان بدون مشکل در سفارت پذیرفته شده است.

مراقب تبلیغات جعلی باشید؛ برخی دارالترجمه‌ها فقط ادعا می‌کنند “مورد تأیید سفارت” هستند، در حالی که هیچ سفارتی به‌طور رسمی نامی از دارالترجمه خاص اعلام نمی‌کند.

زبان

سفارت

نکته نهایی: هیچ سفارتی «دارالترجمه خاصی را تأیید رسمی» نمی‌کند

اما در عمل، سفارت‌ها نسبت به ترجمه‌هایی که:

  • بدون خطا هستند،

  • ساختار رسمی دارند،

  • از دارالترجمه‌های شناخته‌شده بیایند،
    اعتماد بیشتری نشان می‌دهند.

بنابراین:

راز موفقیت این است که دارالترجمه‌ای انتخاب کنید که دقیق، با تجربه و منظم باشد نه لزوماً “مورد تأیید رسمی”.

چرا تجربه دارالترجمه در پرونده‌های سفارت خاص مهم است؟

مترجم

هر سفارت معیارها و ظرایف مخصوص خودش را دارد.
مثلاً:

  • سفارت آلمان 🇩🇪 روی ترتیب، مهر دادگستری، و صحت ترجمه‌ی تاریخ‌ها بسیار سخت‌گیر است.

  • سفارت کانادا 🇨🇦 بیشتر روی خوانایی و فرمت PDF برای آپلود در سایت حساس است.

  • سفارت فرانسه 🇫🇷 ترجمه‌ی دقیق اصطلاحات آموزشی و ریزنمرات را بررسی می‌کند.

  • سفارت ایتالیا 🇮🇹 تأکید زیادی بر ترجمه‌ی کامل صفحات سند (حتی صفحات پشت شناسنامه) دارد.

دارالترجمه‌ای که قبلاً چندین پرونده برای همان سفارت آماده کرده، دقیقاً می‌داند:

  • چه مدارکی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت خارجه دارند،

  • در ترجمه چه اصطلاحاتی استفاده شود تا مورد قبول باشد،

  • چطور مدارک را به ترتیب مورد نظر سفارت بچیند،

  • و حتی چه اشتباه‌هایی ممکن است باعث برگشت پرونده یا ریجکت شود.

مهر مترجم

نکات حرفه‌ای هنگام تحویل مدارک به دارالترجمه

  • به مترجم بگویید دقیقاً برای کدام سفارت و چه نوع ویزا ترجمه می‌کنید (تحصیلی، کاری، توریستی).

  • درخواست کنید یک نسخه پیش‌نویس (Draft) بدهد تا خودتان بررسی کنید.

  • بخواهید نام و تاریخ‌ها دقیقاً مطابق پاسپورت باشد.

  • بپرسید آیا آن دارالترجمه نسخه دیجیتال (PDF) برای آپلود در پورتال‌ها می‌دهد یا خیر.

مدارک

🇩🇪🇨🇦🇫🇷🇬🇧 تفاوت‌های حساسیت سفارت‌ها در ترجمه‌ها

سفارت

حساسیت‌های خاص در ترجمه

آلمان 🇩🇪

الزام دادگستری و خارجه برای مدارک رسمی؛ ترتیب دقیق اسناد؛ دقت در تاریخ و امضا

کانادا 🇨🇦

فقط ترجمه رسمی با مهر مترجم کافی است؛ نیازی به دادگستری ندارد؛ فرمت PDF اهمیت دارد

فرانسه 🇫🇷

ترجمه‌ی کامل ریزنمرات و عنوان‌ها؛ هر مدرک باید جداگانه مهر شود

انگلستان 🇬🇧

مهر مترجم رسمی و جمله تأیید کافی است؛ به کیفیت زبان انگلیسی توجه ویژه دارد

ایتالیا 🇮🇹

تأکید بر ترجمه کامل تمام صفحات سند؛ حتی اگر بخش‌هایی خالی باشد

ترکیه 🇹🇷

معمولاً ترجمه‌ی رسمی بدون دادگستری کافی است ولی تاریخ‌ها و نام‌ها باید دقیقاً با پاسپورت هم‌خوانی داشته باشد

قوه قضائیه

چرا باید از دفاتر معتبر استفاده کرد؟

  1. آشنایی با الزامات خاص هر سفارت

    • بعضی سفارت‌ها (مثلاً آلمان، کانادا، ایتالیا، اتریش) قالب و اصطلاحات ترجمه مخصوص خود را دارند.

    • دفاتر با تجربه می‌دانند دقیقاً چه عباراتی مورد قبول آن سفارت هستند و چطور باید ترجمه را قالب‌بندی کرد.

  2. پرهیز از رد شدن مدارک

    • حتی اگر ترجمه رسمی باشد، ولی قالب یا اصطلاحات درست نباشد، سفارت می‌تواند آن را «نامعتبر» اعلام کند.

    • دفاتر باتجربه ترجمه‌ها را مطابق استاندارد هر کشور آماده می‌کنند.

  3. تسریع در روند تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه

    • دفاتر معتبر معمولاً روند تأییدات را سریع‌تر و بدون خطا انجام می‌دهند.

  4. دقت در جزئیات حساس (اسامی، تاریخ‌ها، شماره‌ها)

    • هر اشتباه کوچک در ترجمه می‌تواند باعث اشکال در پرونده مهاجرتی یا تحصیلی شود.

چطور دفتر ترجمه معتبر انتخاب کنیم؟

  1. بررسی پروانه رسمی قوه قضاییه

    • هر دفتر ترجمه رسمی باید «کد و شماره پروانه» داشته باشد.

    • می‌توانید در سایت قوه قضاییه اعتبار آن را بررسی کنید.

  2. سابقه همکاری با سفارت‌ها یا مؤسسات مهاجرتی

    • بپرسید آیا قبلاً برای متقاضیان ویزای همان کشور ترجمه انجام داده‌اند یا نه.

  3. نمونه ترجمه بخواهید

    • برخی دفاتر حاضرند نمونه ترجمه قبولی در سفارت را (بدون اطلاعات شخصی دیگران) نشان دهند.

  4. پشتیبانی و پاسخگویی

    • دفاتری که پاسخ‌گوی اصلاح یا راهنمایی پس از ترجمه هستند، معمولاً قابل اعتمادترند.

تایید دادگستری

چرا باید دستورالعمل سفارت را قبل از ترجمه بخوانیم؟

تایید وزارت

  1. هر سفارت الزامات خاص خود را دارد

    • مثلاً سفارت آلمان تأکید دارد که ترجمه باید تحت نظارت مترجم رسمی قوه قضاییه ایران باشد و مهر دادگستری و امور خارجه بخورد.

    • در حالی‌که سفارت کانادا گاهی ترجمه‌های غیررسمی اما تأییدشده توسط مترجم NAATI یا ATIO را هم می‌پذیرد.

  2. برخی سفارت‌ها واژه‌ها و قالب‌های خاص خود را ترجیح می‌دهند

    • مثلاً ترجمه‌ی «کارنامه» یا «ریز نمرات» برای آلمان و اتریش معمولاً باید به شکل Transcript of Records باشد، نه Score Sheet.

    • اگر قالب نادرست باشد، ممکن است افسر پرونده ترجمه را مبهم یا غیررسمی بداند.

  3. تعیین نیاز به تأییدات

    • بعضی سفارت‌ها مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را الزامی می‌دانند،
      ولی بعضی دیگر (مثلاً سفارت هلند یا نروژ) ترجمه بدون این مهرها را نیز می‌پذیرند.

  4. بعضی مدارک باید همراه ترجمه‌ی خاصی ارائه شوند

    • برای مثال، در سفارت فرانسه، ترجمه‌ی مدارک تحصیلی باید همراه با اصل مدرک و فتوکپی رنگی ارائه شود.

    • اگر فقط ترجمه را ببرید، ممکن است پرونده‌ تان ناقص اعلام شود.

چطور دستورالعمل سفارت را پیدا کنیم؟

  1. به وب‌سایت رسمی سفارت کشور مقصد مراجعه کنید.
    معمولاً بخشی با عنوان‌های زیر دارد:

    • Visa requirements / Document translation / Authentication / Legalization

    • یا در فارسی: «شرایط ترجمه و تأیید مدارک»

  2. از منابع معتبر مهاجرتی یا تحصیلی استفاده کنید (نه فرم‌ها یا کانال‌ها).
    اطلاعات در شبکه‌های اجتماعی گاهی قدیمی یا نادرست است.

  3. در صورت ابهام، می‌توانید ایمیل مستقیم به سفارت بفرستید.
    معمولاً در عرض چند روز پاسخ رسمی دریافت می‌کنید.

مهروزارت

جمع‌بندی:

قبل از ترجمه مدارک:

  1. به وب‌سایت سفارت مراجعه کنید.

  2. بررسی کنید آیا قالب، اصطلاح، یا تأیید خاصی نیاز دارد.

  3. سپس ترجمه را به دفتر رسمی‌ای بسپارید که با الزامات همان سفارت آشناست.

سفارت

تداوم در ترجمه = ثبات در پرونده شما

سفارت‌ها و افسران ویزا معمولاً به تطابق جزئیات بین مدارک اهمیت می‌دهند.
اگر ترجمه‌های قبلی شما (مثلاً ترجمه مدرک کارشناسی) مورد قبول واقع شده، بهترین کار این است که:

  • همان دفتر ترجمه،

  • با همان قالب و سبک نگارشی،

  • مدارک جدید (مثلاً کارشناسی ارشد یا سابقه شغلی) را هم ترجمه کند.

  • مترجمی که قبلاً مدارک شما را ترجمه کرده است.

  • نحوه نوشتن نام‌ها، تاریخ‌ها و اصطلاحات خاص را می‌داند.

  • سبک خاصی را برای شما در پیش گرفته، و احتمال اشتباه در تطابق اطلاعات را به حداقل می‌رساند.

این باعث می‌شود کل پرونده شما از نظر ظاهری و محتوایی یک‌دست، حرفه‌ای و قابل اعتماد به نظر برسد.

سفارت‌ها ثبات را نشانه‌ی اعتبار می‌دانند

وقتی ترجمه‌های قبلی شما پذیرفته شده و در پرونده موجود است، ترجمه‌های جدید با همان سبک باعث می‌شود مأمور سفارت احساس اطمینان بیشتری نسبت به صحت مدارک شما پیدا کند.
ترجمه با سبک متفاوت یا اصطلاحات دیگر ممکن است شک ایجاد کند.

چرا ترجمه را پیش از مهر نهایی باید بررسی کنید؟

  1. بررسی دقت اسامی، تاریخ‌ها و شماره‌ها

    • حتی یک حرف اشتباه در نام (مثلاً Mohammad به‌جای Muhammad) می‌تواند باعث عدم تطابق با پاسپورت شود.

    • تاریخ‌ها هم گاهی در تبدیل شمسی به میلادی اشتباه می‌شوند.

  2. کنترل تطابق با اصل مدرک

    • ممکن است بخشی از اطلاعات مدرک (مثل محل صدور یا عنوان شغل) جا افتاده باشد.

    • وقتی مهر رسمی زده شد، اصلاح آن نیاز به مراحل اداری طولانی دارد.

  3. بررسی صحت ترجمه اصطلاحات کلیدی

    • گاهی یک واژه می‌تواند چند معنی داشته باشد (مثلاً Certificate، Diploma یا Degree).

    • شما می‌توانید از مترجم بخواهید نسخه‌ای را انتخاب کند که در پرونده سفارت شما استاندارد است.

  4. پرهیز از هزینه مجدد تأییدات

    • اگر بعد از مهر متوجه اشتباه شوید، برای اصلاح باید دوباره هزینه ترجمه، دادگستری و امور خارجه پرداخت کنید.

چگونه از مترجم بخواهیم بازبینی قبل از مهر انجام شود؟

می‌توانید با لحنی محترمانه و حرفه‌ای این درخواست را مطرح کنید، مثلاً:

«لطفاً پیش از مهر نهایی، یک نسخه پیش‌نویس از ترجمه برای بررسی نام‌ها، تاریخ‌ها و اصطلاحات به من بدهید. بعد از تأیید من، برای مهر رسمی اقدام کنید.»

اکثر دفاتر ترجمه معتبر این کار را با احترام انجام می‌دهند، مخصوصاً اگر برای امور سفارت باشد.

سفارت

نکات کاربردی

اگر مدارک زیادی دارید (مثلاً تحصیلی، شغلی و شناسنامه‌ای)، بهتر است ترجمه‌ها را:

  • در قالب PDF یا پرینت پیش‌نویس دریافت کنید،

  • همه جزئیات را خط به خط چک کنید،

  • سپس تأیید نهایی را به دفتر بدهید.

  • درخواست بازبینی پیش از مهر نهایی یعنی:

    • صرفه‌جویی در وقت و هزینه،

    • افزایش دقت و اطمینان مدارک،

    • و جلوگیری از رد یا تأخیر در سفارت.

سفارت

کلام آخر

دارالترجمه اشراق، به‌عنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا می‌کند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمه‌شده اخذ می‌کند. به‌این‌ترتیب، متقاضیان می‌توانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمه‌شده توسط مترجمین رسمی و معتبر، به‌راحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته می‌شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه رسمی چیست و چرا باید مورد تایید سفارت باشد؟
2. آیا همه دارالترجمه‌ها مورد قبول سفارت هستند؟
3. آیا می‌توان ترجمه قدیمی را دوباره استفاده کرد؟
4. آیا همه ترجمه‌های رسمی نیاز به مهر دادگستری و وزارت خارجه دارند؟
5. آیا همه دفاتر ترجمه رسمی از نظر سفارت‌ها یکسان هستند؟
6. تفاوت بین ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟