برخی سفارتها برای مدارک ترجمهشده الگو یا قالب خاصی تعیین کردهاند تا اطلاعات به شکل استاندارد ارائه شود.
اگر ترجمه از این الگو پیروی نکند، ممکن است از نظر سفارت نامشخص یا ناقص تلقی شود.
رعایت واژگان و فرمت مورد تأیید سفارت باعث افزایش شانس پذیرش مدارک میشود.


هر دارالترجمه معتبر باید:
مجوز رسمی از قوه قضاییه داشته باشد (با شماره پروانه مترجم رسمی).
سربرگ مخصوص خود با شماره و نام مترجم رسمی داشته باشد.
در سامانه رسمی قوه قضاییه ثبت شده باشد.
بر اساس تجربه متقاضیان و وکلای مهاجرتی:
کیفیت چاپ بالا و مهر واضح.
ترجمه دقیق اصطلاحات تحصیلی و شغلی.
دقت در هماهنگی نامها با پاسپورت.
ارسال نسخه PDF برای آپلود در پورتالهای آنلاین (مثل ویزای کانادا).
تحویل بهموقع و پاسخگویی در صورت نیاز به اصلاح.


ترجمه برای سفارت آلمان با ترجمه برای کانادا یا ترکیه تفاوت دارد.
دارالترجمهای که بهطور مداوم با یک سفارت خاص کار میکند، دقیقاً میداند:
چه مدارکی باید دادگستری و وزارت خارجه بخورند،
ترجمه چه اصطلاحاتی برای آن سفارت قابلقبول است،
و حتی چطور مدارک را مرتب کند تا در سفارت پذیرفته شود.
مثال: دارالترجمههایی که زیاد با سفارت آلمان یا فرانسه کار میکنند، معمولاً تجربه خاصی در ترجمه اصطلاحات تحصیلی و مدارک دانشگاهی دارند.
مهر برجسته و امضای خوانای مترجم رسمی.
شماره ردیف ترجمه (Printed Translation No.)
سربرگ آبی یا خاکستری رنگ با لوگوی قوه قضاییه.
جمله استاندارد به انگلیسی در پایین هر صفحه (“True and correct translation”).
تاریخ دقیق و واضح.
اگر مهر واضح نباشد یا امضا کمرنگ باشد، برخی سفارتها ترجمه را قبول نمیکنند.


آیا تا حالا مدارک برای سفارت X ترجمه کردهاید؟
آیا ترجمهها را دادگستری و خارجه میزنید یا خودم باید پیگیری کنم؟
آیا پیشنویس ترجمه را قبل از چاپ نهایی برای تأیید من میفرستید؟
آیا نسخه اسکن رنگی از ترجمهها هم تحویل میدهید؟
پاسخ مثبت به این سؤالات یعنی دارالترجمه حرفهای است.
در انجمنها، گروههای تلگرام یا فرومهایی مثل:
Reddit / The Student Room (برای دانشجویان بینالمللی)
فروم ApplyAbroad یا CafeTalk.ir (برای ایرانیها)
افراد معمولاً میگویند که از کدام دارالترجمه استفاده کردهاند و ترجمهشان بدون مشکل در سفارت پذیرفته شده است.
مراقب تبلیغات جعلی باشید؛ برخی دارالترجمهها فقط ادعا میکنند “مورد تأیید سفارت” هستند، در حالی که هیچ سفارتی بهطور رسمی نامی از دارالترجمه خاص اعلام نمیکند.


اما در عمل، سفارتها نسبت به ترجمههایی که:
بدون خطا هستند،
ساختار رسمی دارند،
از دارالترجمههای شناختهشده بیایند،
اعتماد بیشتری نشان میدهند.
بنابراین:
راز موفقیت این است که دارالترجمهای انتخاب کنید که دقیق، با تجربه و منظم باشد نه لزوماً “مورد تأیید رسمی”.

سفارت آلمان 🇩🇪 روی ترتیب، مهر دادگستری، و صحت ترجمهی تاریخها بسیار سختگیر است.
سفارت کانادا 🇨🇦 بیشتر روی خوانایی و فرمت PDF برای آپلود در سایت حساس است.
سفارت فرانسه 🇫🇷 ترجمهی دقیق اصطلاحات آموزشی و ریزنمرات را بررسی میکند.
سفارت ایتالیا 🇮🇹 تأکید زیادی بر ترجمهی کامل صفحات سند (حتی صفحات پشت شناسنامه) دارد.
چه مدارکی نیاز به تأیید دادگستری و وزارت خارجه دارند،
در ترجمه چه اصطلاحاتی استفاده شود تا مورد قبول باشد،
چطور مدارک را به ترتیب مورد نظر سفارت بچیند،
و حتی چه اشتباههایی ممکن است باعث برگشت پرونده یا ریجکت شود.

به مترجم بگویید دقیقاً برای کدام سفارت و چه نوع ویزا ترجمه میکنید (تحصیلی، کاری، توریستی).
درخواست کنید یک نسخه پیشنویس (Draft) بدهد تا خودتان بررسی کنید.
بخواهید نام و تاریخها دقیقاً مطابق پاسپورت باشد.
بپرسید آیا آن دارالترجمه نسخه دیجیتال (PDF) برای آپلود در پورتالها میدهد یا خیر.

سفارت | حساسیتهای خاص در ترجمه |
|---|---|
آلمان 🇩🇪 | الزام دادگستری و خارجه برای مدارک رسمی؛ ترتیب دقیق اسناد؛ دقت در تاریخ و امضا |
کانادا 🇨🇦 | فقط ترجمه رسمی با مهر مترجم کافی است؛ نیازی به دادگستری ندارد؛ فرمت PDF اهمیت دارد |
فرانسه 🇫🇷 | ترجمهی کامل ریزنمرات و عنوانها؛ هر مدرک باید جداگانه مهر شود |
انگلستان 🇬🇧 | مهر مترجم رسمی و جمله تأیید کافی است؛ به کیفیت زبان انگلیسی توجه ویژه دارد |
ایتالیا 🇮🇹 | تأکید بر ترجمه کامل تمام صفحات سند؛ حتی اگر بخشهایی خالی باشد |
ترکیه 🇹🇷 | معمولاً ترجمهی رسمی بدون دادگستری کافی است ولی تاریخها و نامها باید دقیقاً با پاسپورت همخوانی داشته باشد |

آشنایی با الزامات خاص هر سفارت
بعضی سفارتها (مثلاً آلمان، کانادا، ایتالیا، اتریش) قالب و اصطلاحات ترجمه مخصوص خود را دارند.
دفاتر با تجربه میدانند دقیقاً چه عباراتی مورد قبول آن سفارت هستند و چطور باید ترجمه را قالببندی کرد.
پرهیز از رد شدن مدارک
حتی اگر ترجمه رسمی باشد، ولی قالب یا اصطلاحات درست نباشد، سفارت میتواند آن را «نامعتبر» اعلام کند.
دفاتر باتجربه ترجمهها را مطابق استاندارد هر کشور آماده میکنند.
تسریع در روند تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه
دفاتر معتبر معمولاً روند تأییدات را سریعتر و بدون خطا انجام میدهند.
دقت در جزئیات حساس (اسامی، تاریخها، شمارهها)
هر اشتباه کوچک در ترجمه میتواند باعث اشکال در پرونده مهاجرتی یا تحصیلی شود.
بررسی پروانه رسمی قوه قضاییه
هر دفتر ترجمه رسمی باید «کد و شماره پروانه» داشته باشد.
میتوانید در سایت قوه قضاییه اعتبار آن را بررسی کنید.
سابقه همکاری با سفارتها یا مؤسسات مهاجرتی
بپرسید آیا قبلاً برای متقاضیان ویزای همان کشور ترجمه انجام دادهاند یا نه.
نمونه ترجمه بخواهید
برخی دفاتر حاضرند نمونه ترجمه قبولی در سفارت را (بدون اطلاعات شخصی دیگران) نشان دهند.
پشتیبانی و پاسخگویی
دفاتری که پاسخگوی اصلاح یا راهنمایی پس از ترجمه هستند، معمولاً قابل اعتمادترند.


هر سفارت الزامات خاص خود را دارد
مثلاً سفارت آلمان تأکید دارد که ترجمه باید تحت نظارت مترجم رسمی قوه قضاییه ایران باشد و مهر دادگستری و امور خارجه بخورد.
در حالیکه سفارت کانادا گاهی ترجمههای غیررسمی اما تأییدشده توسط مترجم NAATI یا ATIO را هم میپذیرد.
برخی سفارتها واژهها و قالبهای خاص خود را ترجیح میدهند
مثلاً ترجمهی «کارنامه» یا «ریز نمرات» برای آلمان و اتریش معمولاً باید به شکل Transcript of Records باشد، نه Score Sheet.
اگر قالب نادرست باشد، ممکن است افسر پرونده ترجمه را مبهم یا غیررسمی بداند.
تعیین نیاز به تأییدات
بعضی سفارتها مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را الزامی میدانند،
ولی بعضی دیگر (مثلاً سفارت هلند یا نروژ) ترجمه بدون این مهرها را نیز میپذیرند.
بعضی مدارک باید همراه ترجمهی خاصی ارائه شوند
برای مثال، در سفارت فرانسه، ترجمهی مدارک تحصیلی باید همراه با اصل مدرک و فتوکپی رنگی ارائه شود.
اگر فقط ترجمه را ببرید، ممکن است پرونده تان ناقص اعلام شود.
به وبسایت رسمی سفارت کشور مقصد مراجعه کنید.
معمولاً بخشی با عنوانهای زیر دارد:
Visa requirements / Document translation / Authentication / Legalization
یا در فارسی: «شرایط ترجمه و تأیید مدارک»
از منابع معتبر مهاجرتی یا تحصیلی استفاده کنید (نه فرمها یا کانالها).
اطلاعات در شبکههای اجتماعی گاهی قدیمی یا نادرست است.
در صورت ابهام، میتوانید ایمیل مستقیم به سفارت بفرستید.
معمولاً در عرض چند روز پاسخ رسمی دریافت میکنید.

قبل از ترجمه مدارک:
به وبسایت سفارت مراجعه کنید.
بررسی کنید آیا قالب، اصطلاح، یا تأیید خاصی نیاز دارد.
سپس ترجمه را به دفتر رسمیای بسپارید که با الزامات همان سفارت آشناست.

سفارتها و افسران ویزا معمولاً به تطابق جزئیات بین مدارک اهمیت میدهند.
اگر ترجمههای قبلی شما (مثلاً ترجمه مدرک کارشناسی) مورد قبول واقع شده، بهترین کار این است که:
همان دفتر ترجمه،
با همان قالب و سبک نگارشی،
مدارک جدید (مثلاً کارشناسی ارشد یا سابقه شغلی) را هم ترجمه کند.
مترجمی که قبلاً مدارک شما را ترجمه کرده است.
نحوه نوشتن نامها، تاریخها و اصطلاحات خاص را میداند.
سبک خاصی را برای شما در پیش گرفته، و احتمال اشتباه در تطابق اطلاعات را به حداقل میرساند.
این باعث میشود کل پرونده شما از نظر ظاهری و محتوایی یکدست، حرفهای و قابل اعتماد به نظر برسد.
سفارتها ثبات را نشانهی اعتبار میدانند
وقتی ترجمههای قبلی شما پذیرفته شده و در پرونده موجود است، ترجمههای جدید با همان سبک باعث میشود مأمور سفارت احساس اطمینان بیشتری نسبت به صحت مدارک شما پیدا کند.
ترجمه با سبک متفاوت یا اصطلاحات دیگر ممکن است شک ایجاد کند.
بررسی دقت اسامی، تاریخها و شمارهها
حتی یک حرف اشتباه در نام (مثلاً Mohammad بهجای Muhammad) میتواند باعث عدم تطابق با پاسپورت شود.
تاریخها هم گاهی در تبدیل شمسی به میلادی اشتباه میشوند.
کنترل تطابق با اصل مدرک
ممکن است بخشی از اطلاعات مدرک (مثل محل صدور یا عنوان شغل) جا افتاده باشد.
وقتی مهر رسمی زده شد، اصلاح آن نیاز به مراحل اداری طولانی دارد.
بررسی صحت ترجمه اصطلاحات کلیدی
گاهی یک واژه میتواند چند معنی داشته باشد (مثلاً Certificate، Diploma یا Degree).
شما میتوانید از مترجم بخواهید نسخهای را انتخاب کند که در پرونده سفارت شما استاندارد است.
پرهیز از هزینه مجدد تأییدات
اگر بعد از مهر متوجه اشتباه شوید، برای اصلاح باید دوباره هزینه ترجمه، دادگستری و امور خارجه پرداخت کنید.
میتوانید با لحنی محترمانه و حرفهای این درخواست را مطرح کنید، مثلاً:
«لطفاً پیش از مهر نهایی، یک نسخه پیشنویس از ترجمه برای بررسی نامها، تاریخها و اصطلاحات به من بدهید. بعد از تأیید من، برای مهر رسمی اقدام کنید.»
اکثر دفاتر ترجمه معتبر این کار را با احترام انجام میدهند، مخصوصاً اگر برای امور سفارت باشد.

اگر مدارک زیادی دارید (مثلاً تحصیلی، شغلی و شناسنامهای)، بهتر است ترجمهها را:
در قالب PDF یا پرینت پیشنویس دریافت کنید،
همه جزئیات را خط به خط چک کنید،
سپس تأیید نهایی را به دفتر بدهید.
درخواست بازبینی پیش از مهر نهایی یعنی:
صرفهجویی در وقت و هزینه،
افزایش دقت و اطمینان مدارک،
و جلوگیری از رد یا تأخیر در سفارت.

دارالترجمه اشراق، بهعنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا میکند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمهشده اخذ میکند. بهاینترتیب، متقاضیان میتوانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمهشده توسط مترجمین رسمی و معتبر، بهراحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته میشود.