ابتدا فایل پروژه خود را به همراه اطلاعات موردنیاز برای ما ارسال می کنید. در هنگام سفارش ویراستاری به طور کامل و دقیق توضیح دهید چه کاری می بایست برای شما انجام شود. در توضیحات خود مشخص کنید محتوای مورد ویرایش شما چیست و آیا این محتوا شامل موضوعات تخصصی است و یا مربوط به موضوعات عمومی می باشد. در هنگام ثبت سفارش و آپلود مقاله و متون خود بخش های نیازمند به ویراستاری را مشخص کنید. شما می توانید در شبکه مترجمین اشراق موضوع مرتبط پروژه خود را به هر زبان، هر زمان و در هر تخصصی ویرایش کنید.
در مرحله دوم، فایل ارسالی شما بر حسب زبان، تخصص، فوریت و کیفیت مد نظر (طلایی، نقره ای و برنزی) توسط تیم پشتیبانی و با ارسال به شرکتهای خارجی همکار بررسی و برحسب دلار قیمت گذاری می شود و به مناسب ترین ویراستار بومی و انگلیسی زبان دارای تخصص علمی دانشگاهی که مهارت و تجربه انجام ویرایش نیتیو شما را دارد ارسال می شود. قیمت و زمان تحویل برای انجام ویراستاری به کارفرما اعلام می شود که پس از پرداخت و ارائه فیش واریزی، فرآیند ویراستاری برای متون شما آغاز می شود.
پس از اتمام ویرایش جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود. متون شما در هر تخصصی باشد توسط ویراستاری با تخصص مرتبط با همان زمینه انجام می گیرد که به این صورت احتمال اشتباه کاهش می یابد. از طرفی دیگر پس از پایان ویرایش توسط ویراستار، پروژه شما توسط کارشناسان و بازرسان خبره جهت کنترل کیفیت و رفع هرگونه اشکالی بازبینی و ارزیابی می شود تا در نهایت متنی بدون هیچگونه ایراد به مشتری ارائه شود.
متون ویراستاری شده پس از طی مراحل کنترل کیفی، در سطح کیفی و زمان مد نظر مشتری به همراه گواهی نامه ویرایش نیتیو تحویل داده می شود. همچنین فایل ترک چنج برای پروژه شما جهت مشاهده تغییراتی که پس از ویرایش در متن ایجاد شده است، ارائه می گردد. به این ترتیب هم می توان تغییرات وارده در متن توسط ویراستار را مشاهده کرد و هم از تکرار اشتباهات در آینده جلوگیری کرد. در مجموع سه فایل برای مشتری ارسال می شود: فایل ویرایش شده نهایی متن، فایل ترک چنج و گواهی نامه ویرایش نیتیو.
یکی از مواردی که در ویرایش نیتیو باید به آن توجه شود، گواهی ویرایش نیتیو ویراستار است. بسیاری از سردبیران در مجلات برتر علمی به ارائه مدرک ویرایش نیتیو توسط نویسندگانی که زبان مادری آنها انگلیسی نیست، نیاز دارند. این گواهی شاهدی بر ادعای ویرایششدن مقاله شما از سوی ویراستار نیتیو حرفه ای زبان انگلیسی است. درواقع گواهی ویرایش نیتیو، تائید میکند که متن شما ویراستاریشده و تمامی ایرادات دستوری، نگارشی و ظاهری آن اصلاح شدهاند.
اگرچه داشتن گواهی ویرایش نیتیو، چاپ مقاله شما در مجله موردنظر را تضمین نمیکند، اما میتواند در تسهیل و تسریع روند پذیرش مقالهتان در ژورنالی علمی بهشدت موثر باشد. همچنین با ارائه این گواهی روند ارسال و تصمیمگیری در موردپذیرش و یا رد مقاله شما تسریع میشود. داوران مجلات علمی بعد از اینکه مشاهده میکنند، مدرکی رسمی و قابلاستعلام برای تایید ویراستاری مقالهای از سوی ویراستار نیتیو وجود دارد، با دید بهتری به سراغ بازرسی و بررسی آن میروند. زمانی که گواهی ویرایش نیتیو همراه با متن مقاله به مجلات فرستاده شود، سردبیر مجله بهجای توجه به مسائل نگارشی، به بررسی محتوای مقاله پرداخته و بر اساس محتوای مقاله تصمیمگیری میکنند.
بسیاری از مجلات از نویسنده درخواست میکنند تا ثابت کنند که مقاله توسط فرد بومی ویرایش شده است. ویراستاران نیتیو معمولا در نامهای جداگانه با اسم و امضای خودشان اعلام میکنند که مقاله توسط ایشان ویرایش شده است. اما اگر از یک شرکت برای ویرایش مقاله خود کمک بگیرید، پس از اتمام ویراستاری یک نامه تحت عنوان گواهی ویرایش نیتیو یا «Native Editing Certificate» ارائه میدهند تا همراه با مقاله به مجله ارائه دهید. گواهی ویرایش صرفا نشاندهنده حسن نیت شماست تا ثابت کند که به درخواست مجله احترام گذاشتهاید و برای بازخوانی مقاله از یک ویراستار نیتیو کمک گرفتهاید. این نامه یا گواهی معمولا شامل موارد زیر است:
وقتی پروژه ویراستاری خود را به یک موسسه واگذار میکنید، اولین چیزی که به ذهن میرسد هزینه ویراستاری انجام شده میباشد چون بیشتر افراد اطلاعات خاصی درباره هزینه و نحوه محاسبه قیمت ویراستاری ندارند. در شبکه مترجمین اشراق هزینه و محاسبه قیمت به صورت رایگان برای مشتریان عزیز انجام میشود. شما میتوانید برای مشاهده هزینه ویراستاری نیتیو مقاله خود وارد صفحه محاسبه قیمت شوید و هزینه ویراستاری خود را برآورد کنید. در شبکه مترجمین اشراق هزینه ویراستاری بر اساس موارد زیر انجام میپذیرد:
مهمترین عامل در تعیین قیمت ترجمه و ویرایش، تعداد کلمات است که به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید میشود. حدودا یک صفحه شامل 250 کلمه است.
زمینه یا رشته متن در هزینه ترجمه و ویرایش نقش مهمی دارد. بدین صورت که برای رشتههای مختلف براساس اصطلاحات خاص و پیچیده، هزینههای مختلفی پرداخت می شود.
سه سطح کیفی طلایی، نقره ای و برنزی برای انواع خدمات ترجمه و ویرایش تعریف می شود. بالاترین کیفیت سطح طلایی بوده و توسط ویراستاران بسیار باسابقه و مهارت بالا انجام می شود.
با توجه به این که همه ویراستاران توانایی ویرایش هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط ویراستاران ماهر ویرایش میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است. در صورت نیاز کاربر به ترجمه و ویرایش در زمان بسیار کوتاه هزینه بیشتری نیز دریافت میشود.
در صورت درخواست مشتری برای ویرایش جداول و انجام فرمت بندی یک مجله خاص، هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود.
بسته به زمان و نوع سفارش و وضعیت کاربر، تخفیفاتی از قبیل حجمی، کاربری و مناسبتی نیز به سفارشات ویرایش تعلق می گیرد که در تعیین هزینه تاثیرگذار است.
در برخی موارد تایپ سفارشات هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارشات به صورت فایل ورد و تایپ شده تحویل مشتریان محترم میشوند.
همین الان سفارش خود را ثبت کنید