نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی

ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت یکی از مراحل ضروری است که برای تایید هویت، اثبات مدارک تحصیلی، شغلی و مالی، و تضمین اعتبار درخواست مهاجرتی به‌کار می‌رود. این ترجمه‌ها باید دقیق و معتبر باشند تا از بروز مشکلات قانونی و تأخیر در فرایند مهاجرت جلوگیری شود.
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی

ترجمه رسمی چیست؟

وقتی صحبت از ترجمه پرونده های مهاجرتی به میان می‌آید، منظور ترجمه رسمی کلیه مدارک شخصی، هویتی و شغلی است. بنابراین، پیش از پرداختن به اهمیت آن، بهتر است با مفهوم این نوع ترجمه آشنا شویم. به‌طور کلی، ترجمه به معنای انتقال دقیق مفهوم و پیام از زبانی به زبان دیگر است، بدون آنکه تغییری در معنا یا محتوای آن ایجاد شود. تفاوت اصلی ترجمه رسمی با سایر انواع ترجمه در این است که این کار توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه و با رعایت تمامی ضوابط قانونی انجام می‌شود. در ترجمه رسمی، به‌دلیل وجود اصطلاحات تخصصی، دقت در انتخاب واژه‌ها اهمیت بسیاری دارد. این نوع ترجمه فقط در دارالترجمه‌های دارای مجوز رسمی انجام می‌شود و کلیه مراحل اخذ تأییدیه‌های لازم از سوی کارشناسان همان مجموعه پیگیری می‌گردد. برای اطمینان از اعتبار یک دارالترجمه، لازم است بررسی شود که آیا مجوز رسمی از قوه قضاییه دارد یا خیر. همچنین، هزینه ترجمه رسمی بر اساس تعرفه مصوب دادگستری تعیین می‌شود؛ بنابراین هرگونه اختلاف قیمت خارج از این تعرفه فاقد اعتبار است.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی یک ترجمه معتبر قانونی برای گواهینامه‌ها، اسناد رسمی، حکم‌ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌گیرد. ترجمه‌های رسمی اصولا روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه انجام شده و دارای مهر و موم هستند. ترجمه رسمی توسط یک مترجم قسم خورده و تایید شده توسط قوه قضائیه انجام می‌شود .

ترجمه

دارالترجمه

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه به معنی محل و دفتر انجام ترجمه است. این واژه تا حدی عربی است و به همین دلیل واژه “دفتر ترجمه رسمی” در سالهای اخیر توسط قوه قضائیه برای اطلاق به دفاتر ترجمه دارای مجوز از این قوه استفاده می شود که این عبارت با عبارت “دفتر اسناد رسمی” که آن هم تحت نظارت قوه قضائیه است، همخوانی بیشتری دارد. از آنجایی که دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی باید حتما دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد، استفاده از واژه دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی توسط مراکز بدون مجوز از این قوه جرم محسوب می‌شود.

مترجم رسمی چه کسی است و وظایف او چیست؟

مترجم رسمی به کسی گفته می‌شود که از نظر قانونی صلاحیت ترجمه اسناد حقوقی و مدارک را داشته باشد؛ سپس با مهر و امضای این مدارک و اسناد به آن‌ها اعتبار قانونی ببخشد. فعالیت این مترجمان زیر نظر قوه قضاییه همان کشور می‌باشد. مترجم رسمی فعالیت خود را طبق قوانین و الزاماتی که قانون برای او در نظر گرفته می‌تواند در کشور ادامه دهد. از سوی دیگر مترجم رسمی می‌تواند پس از گذراندن دوران کارورزی، با اخذ پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی از امور مترجمین دفتر ترجمه خود را تاسیس کند. لازم به ذکر است که نرخ ترجمه رسمی مدارک توسط این مترجمان از سوی اداره مترجمان رسمی مشخص و هر ساله اعلام می‌گردد.

مترجم رسمی

وظایف مترجم رسمی

مترجم رسمی مسئولیت ترجمه مدارک رسمی مانند قراردادها، اسناد قضایی، مدارک اداری، گواهی‌نامه‌ها، گواهی‌های تحصیلی، شناسنامه و سایر اسناد قانونی را بر عهده دارد. برخی از وظایف مهم مترجم رسمی عبارتند از:

ترجمه دقیق و صحیح

مترجم رسمی باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. او باید با دقت بسیار بالا به اصطلاحات قانونی و تخصصی توجه کند و متن را به صورت یکسان و قابل فهم ترجمه کند.

حفظ محرمانگی

مترجم رسمی متعهد است به حفظ محرمانگی و حریم شخصی کسی که مدارک او را ترجمه می‌کند. او باید اطلاعات محرمانه را به صورت محرمانه و با رعایت اصول اخلاق حرفه‌ای بررسی و محافظت کند.

صدور ترجمه رسمی

پس از ترجمه، مترجم رسمی باید یک سند ترجمه رسمی تهیه کند. این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، باید لینکی بین ترجمه و مدرک اصلی وجود داشته باشد؛ به عبارت دیگر، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده و تاییدیه اصالت داشته باشد.

شناسایی خطاها و ابهامات

مترجم رسمی باید خطاها، ابهامات و نقص‌های موجود در مدارک را شناسایی کند و آن ها را به فردی که مدرک را ارائه کرده گزارش دهد. این کار باعث جلوگیری از اشتباهات و سوءتفاهم‌ها در فرایندهای قانونی می‌شود.

حضور در دادگاه

در برخی موارد، ممکن است مترجم رسمی نیاز به حضور در دادگاه یا مراجع رسمی داشته باشد تا ترجمه مدارک را تأیید کند. علاوه بر این، مترجم رسمی مسئولیت‌های دیگری را نیز دارد که ممکن است به شرایط و موارد خاصی وابسته باشد. به عنوان مثال:

تحقیقات قانونی

در برخی موارد، مترجم رسمی باید تحقیقات درباره مفاهیم و قوانین مربوط به ترجمه مدارک را انجام دهد تا از صحت ترجمه‌های خود اطمینان حاصل کند.

مشاوره قانونی

مترجم رسمی می‌تواند مشاوره قانونی در زمینه مربوط به مدارک را ارائه داده و راهنمایی‌های لازم را برای رفع ابهامات و مشکلات احتمالی ارائه کند.

پیروی از قوانین و مقررات

مترجم رسمی باید قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک را رعایت کند و به دقت اصول حرفه‌ای خود را به کار ببندد. او باید به سوگند وفاداری خود نیز پایبند باشد.

آموزش و توسعه حرفه‌ای

مترجم رسمی باید در فعالیت‌های آموزشی شرکت کند و نکات مفیدی را با سایر مترجمان به اشتراک بگذارد و سعی در بهبود کیفیت ترجمه‌های خود داشته باشد.

مترجم

پرونده های مهاجرتی

پرونده‌های مهاجرتی به مجموعه مدارک و اطلاعاتی گفته می‌شود که یک فرد برای درخواست مهاجرت به یک کشور ارائه می‌دهد. این پرونده‌ها اساساً برای اثبات هویت، سوابق تحصیلی و شغلی، وضعیت مالی و دلایل مهاجرت مورد بررسی قرار می‌گیرند و توسط سازمان‌ها یا سفارتخانه‌های مهاجرت ارزیابی می‌شوند.

اجزای اصلی پرونده‌های مهاجرتی:

  1. مدارک هویتی: شناسنامه، گذرنامه، کارت ملی و عکس.

  2. سوابق تحصیلی: مدارک تحصیلی، ریزنمرات، گواهی‌های آموزشی.

  3. سوابق شغلی و حرفه‌ای: رزومه، توصیه‌نامه کاری، گواهی‌های شغلی.

  4. مدارک مالی: حساب‌های بانکی، گردش مالی، فیش حقوق یا سرمایه‌گذاری.

  5. مدارک خانوادگی: شناسنامه و مدارک همسر و فرزندان در صورت همراهی.

  6. دلایل مهاجرت: انگیزه‌نامه، برنامه زندگی، اهداف تحصیلی یا کاری.

نکات مهم:

  • ترجمه رسمی مدارک، به ویژه مدارک تحصیلی و شغلی، برای پذیرش پرونده ضروری است.

  • دقت و هماهنگی اطلاعات میان مدارک مختلف از مهم‌ترین عوامل موفقیت پرونده محسوب می‌شود.

  • هر گونه تناقض یا نقص در مدارک می‌تواند منجر به تأخیر، درخواست مدارک تکمیلی یا حتی رد پرونده شود.


مدارک عمومی که باید ترجمه شوند

در فرآیند مهاجرت، معمولاً مدارک عمومی زیر باید ترجمه شوند تا درخواست شما معتبر باشد و مورد پذیرش مراجع مهاجرتی قرار گیرد:

 مدارک شناسایی

مدارک شناسایی

برای مهاجرت، مدارک هویتی معمولاً اولین مدارکی هستند که نیاز به ترجمه دارند. در زیر، به مهم‌ترین مدارک هویتی که باید ترجمه شوند اشاره می‌کنم:

1. شناسنامه

  • شناسنامه یکی از مهم‌ترین مدارک هویتی است که هویت فرد را در کشور خود تایید می‌کند. ترجمه این مدرک برای اثبات تاریخ تولد، وضعیت تاهل و ملیت فرد در فرآیند مهاجرت ضروری است.

2. کارت ملی

  • کارت ملی مدرک شناسایی رسمی است که برای تایید هویت شخص و تأسیس ارتباط با مقامات رسمی استفاده می‌شود. ترجمه این کارت برای اثبات هویت در کشورهای مقصد الزامی است.

3. گذرنامه

  • گذرنامه به عنوان مدرک سفر بین‌المللی، برای هر نوع مهاجرت نیاز به ترجمه دارد. ترجمه گذرنامه برای نشان دادن تاریخ صدور، شماره گذرنامه و مشخصات فرد مهم است.

4. کارت اقامت (در صورت وجود)

  • اگر فرد پیش از این در کشور دیگری اقامت داشته است، کارت اقامت آن کشور باید ترجمه شود تا نشان دهد که وضعیت قانونی فرد در آن کشور چگونه بوده است.

مدارک تحصیلی

مدارک تحصیلی یکی از مهم‌ترین مدارک در فرآیند مهاجرت، به‌ویژه برای درخواست ویزای تحصیلی یا کاری است. در اینجا، به مهم‌ترین مدارک تحصیلی که باید ترجمه شوند و توضیحات هر کدام اشاره می‌کنم:

1. مدرک تحصیلی (دیپلم، فوق دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس و دکترا)

  • این مدرک نشان‌دهنده سطح تحصیلات فرد است و باید به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه شود. ترجمه دقیق آن برای تایید اعتبار تحصیلی و استفاده در فرآیند مهاجرت ضروری است.

2. ریز نمرات (Transcripts)

  • ریز نمرات، که شامل نمرات تمامی دوره‌ها و دروس تحصیلی است، باید ترجمه شود تا مقامات مهاجرت یا دانشگاه‌ها بتوانند سوابق تحصیلی فرد را به‌درستی ارزیابی کنند.

3. گواهی فارغ‌التحصیلی

  • این گواهی تأیید می‌کند که فرد از یک موسسه آموزشی خاص فارغ‌التحصیل شده است. ترجمه آن برای درخواست پذیرش دانشگاه یا درخواست ویزای تحصیلی ضروری است.

4. مدارک تخصصی یا گواهی‌های آموزشی

  • این مدارک شامل دوره‌های تخصصی، گواهی‌های فنی و حرفه‌ای، و سایر گواهی‌نامه‌های مرتبط با مهارت‌های خاص است که می‌توانند در فرآیند مهاجرت شغلی مورد نیاز باشند. ترجمه این مدارک می‌تواند برای پذیرش در دوره‌های آموزشی یا شغل‌های خاص مفید باشد.

5. مدارک تحقیقاتی یا پروژه‌های تحصیلی (در صورت وجود)

  • اگر فرد در دوران تحصیل پروژه‌ها یا تحقیقات خاصی انجام داده است، ممکن است لازم باشد ترجمه آن‌ها نیز در فرآیند مهاجرت ارائه شود، به‌ویژه اگر این پروژه‌ها به‌طور مستقیم به نوع ویزا یا شغل در کشور مقصد مربوط باشند.

6. گواهی‌های زبان (مانند TOEFL، IELTS)

  • در صورتی که فرد برای پذیرش در دانشگاه یا مهاجرت شغلی نیاز به اثبات مهارت زبان دارد، ترجمه گواهی‌های زبان مانند نمرات TOEFL یا IELTS ضروری است.

7. مدارک آموزشی خاص (برای رشته‌های خاص)

  • برخی رشته‌ها، مانند پزشکی، مهندسی و حقوق، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک خاصی مانند گواهی‌های تایید صلاحیت، مجوزهای حرفه‌ای یا مدارک معادل‌سازی تحصیلی داشته باشند تا بتوانند در کشور مقصد مشغول به کار شوند.

مدارک تحصیلی

مدارک شغلی

مدارک شغلی

مدارک شغلی و حرفه‌ای یکی از مهم‌ترین مدارک در فرآیند مهاجرت، به‌ویژه برای درخواست ویزای کاری یا شغلی، محسوب می‌شوند. این مدارک به اثبات مهارت‌ها، تجربه‌های کاری و تخصص فرد کمک می‌کنند

1. رزومه (CV)

  • رزومه یا CV به‌طور کامل تجربه کاری، مهارت‌ها، تحصیلات، و دستاوردهای فرد را نشان می‌دهد. ترجمه آن برای کشور مقصد ضروری است تا کارفرمایان یا مقامات مهاجرت بتوانند سوابق حرفه‌ای فرد را ارزیابی کنند.

2. گواهی اشتغال به کار

  • این گواهی از کارفرمای قبلی یا فعلی صادر می‌شود و نشان‌دهنده تجربه کاری فرد در یک شغل خاص است. ترجمه این گواهی برای تایید سوابق شغلی در کشور مقصد و اثبات توانمندی‌های حرفه‌ای فرد اهمیت دارد.

3. قرارداد کاری

  • ترجمه قراردادهای کاری که بین فرد و کارفرما منعقد شده‌اند، نشان‌دهنده شرایط شغلی، مدت‌زمان قرارداد، حقوق و مزایا، و مسئولیت‌های شغلی فرد است. این مدرک به‌ویژه برای ویزاهای کاری ضروری است.

4. نامه پیشنهاد شغلی (Job Offer Letter)

  • نامه‌ای که از طرف یک کارفرما برای پیشنهاد شغل به فرد ارسال می‌شود. این نامه باید شامل جزییات مربوط به شغل، حقوق، و شرایط کاری باشد و ترجمه آن برای درخواست ویزای کاری یا مهاجرت شغلی لازم است.

5. گواهی‌های دوره‌های آموزشی و تخصصی

  • مدارک مربوط به دوره‌های آموزشی، گواهی‌نامه‌های تخصصی، و دوره‌های کوتاه‌مدت که فرد در آن‌ها شرکت کرده است. این مدارک معمولاً برای اثبات مهارت‌های خاص و تجربه حرفه‌ای در حوزه‌های خاص به کار می‌آیند و باید ترجمه شوند.

6. گواهی سابقه بیمه (برای کارمندان)

  • گواهی سابقه بیمه فرد که نشان‌دهنده مدت‌زمان و نوع فعالیت شغلی او در گذشته است. این گواهی می‌تواند برای اثبات تجربه کاری در کشور مقصد مورد استفاده قرار گیرد.

7. پرتفوی کار یا نمونه‌کارها (برای مشاغل خاص)

  • برای مشاغلی مانند طراحی، نویسندگی، عکاسی و مشاغل خلاقانه، ممکن است نیاز باشد که نمونه‌کارهایی از پروژه‌ها یا پرتفوی فرد برای اثبات توانمندی‌ها و مهارت‌های حرفه‌ای ارائه شود. ترجمه این نمونه‌کارها در صورتی که به زبان اصلی نباشند، ضروری است.

8. گواهی‌نامه‌های عضویت در انجمن‌ها و اتحادیه‌های حرفه‌ای

  • بسیاری از مشاغل نیاز به عضویت در انجمن‌ها یا اتحادیه‌های حرفه‌ای دارند. ترجمه گواهی‌نامه‌های عضویت در این انجمن‌ها می‌تواند به اثبات تخصص و صلاحیت‌های فرد در زمینه شغلی کمک کند.

9. گواهی‌های ارزشیابی مهارت‌ها و مدارک حرفه‌ای (در صورت لزوم)

  • در برخی کشورهای مقصد، فرد باید مهارت‌های خود را از طریق ارزیابی‌های حرفه‌ای یا مدارک معادلسازی به تأسیس حرفه‌ای معادل در کشور مقصد ثابت کند. ترجمه این گواهی‌ها معمولاً برای ویزاهای کاری یا شغلی ضروری است.

10. توصیه‌نامه‌های شغلی

  • توصیه‌نامه‌هایی از کارفرمایان قبلی که نشان‌دهنده عملکرد شغلی فرد است. این نامه‌ها باید ترجمه شوند تا از نظر مقامات مهاجرت یا کارفرمایان جدید مورد تایید قرار گیرند.

مدارک مالی

مدارک مالی یکی از بخش‌های بسیار مهم در فرآیند مهاجرت به شمار می‌روند. این مدارک نشان‌دهنده توانایی مالی فرد برای حمایت از خود در کشور مقصد و پرداخت هزینه‌های زندگی، تحصیل یا کار هستند.

گواهی بانکی (Bank Statement)

  • گواهی بانکی یکی از مهم‌ترین مدارک مالی است که موجودی حساب‌های بانکی فرد را نشان می‌دهد. این گواهی باید به زبان مقصد ترجمه شود و معمولاً به‌عنوان مدرک اثبات توانایی مالی فرد برای تأمین هزینه‌های زندگی یا تحصیل در کشور مقصد استفاده می‌شود.

2. اظهارنامه مالیاتی

  • اظهارنامه مالیاتی، که شامل اطلاعات مربوط به درآمدها و مالیات‌های پرداختی فرد در سال‌های گذشته است، به‌ویژه برای درخواست ویزای کاری یا سرمایه‌گذاری مهم است. ترجمه این مدارک می‌تواند به مقامات مهاجرتی کمک کند تا ارزیابی دقیقی از وضعیت مالی فرد داشته باشند.

3. فیش‌های حقوقی

  • فیش‌های حقوقی ماهانه یا سالانه که نشان‌دهنده درآمد فرد از شغل فعلی یا گذشته است. این فیش‌ها به مقامات مهاجرتی نشان می‌دهند که فرد قادر به تأمین هزینه‌های زندگی خود است و از نظر مالی مستقل است. ترجمه این مدارک برای ویزاهای کاری یا خانوادگی الزامی است.

4. گواهی اشتغال به کار و درآمد

  • این گواهی‌ها معمولاً از طرف کارفرما صادر می‌شود و شامل اطلاعاتی در مورد شغل، درآمد، و شرایط کاری فرد است. ترجمه آن برای اثبات توانایی مالی در کشورهای مقصد مهم است.

5. گواهی موجودی حساب‌های بانکی

  • علاوه بر گواهی بانکی، در برخی موارد ممکن است به اسناد دقیق‌تری در مورد موجودی حساب‌ها نیاز باشد. این گواهی‌ها باید شامل اطلاعاتی درباره موجودی‌های ثابت و تغییرات موجودی باشند. ترجمه آن‌ها به زبان رسمی کشور مقصد الزامی است.

6. مدارک مربوط به سرمایه‌گذاری یا دارایی‌ها

  • اگر فرد دارای سرمایه‌گذاری‌ها، ملک، یا دارایی‌های دیگری باشد که برای حمایت از خود در کشور مقصد استفاده خواهد کرد، باید مدارک مرتبط با این دارایی‌ها را ترجمه کند. این مدارک شامل قراردادهای خرید ملک، اسناد سرمایه‌گذاری، و فهرست دارایی‌ها می‌شود.

7. گواهی سپرده‌های بانکی یا اوراق بهادار

  • در صورتی که فرد دارای سپرده‌های بانکی یا اوراق بهادار باشد که بخشی از منابع مالی‌اش را تشکیل می‌دهد، ترجمه گواهی این سپرده‌ها یا اسناد مالی برای اثبات توان مالی فرد ضروری است.

8. گواهی کمک‌هزینه یا بورسیه تحصیلی

  • در صورتی که فرد از کمک‌هزینه یا بورسیه برای تأمین هزینه‌های تحصیل یا زندگی استفاده می‌کند، باید گواهی‌نامه‌ای از مؤسسه بورسیه یا سازمان‌های حمایتی دریافت و ترجمه کند. این گواهی‌ها به مقامات مهاجرتی نشان می‌دهند که فرد منابع مالی کافی برای تحصیل و زندگی در کشور مقصد دارد.

9. گواهی‌های مالی شرکت (برای ویزای کارآفرینی یا سرمایه‌گذاری)

  • در صورتی که فرد قصد مهاجرت از طریق سرمایه‌گذاری یا راه‌اندازی کسب‌وکار در کشور مقصد را دارد، باید اسناد مالی و گواهی‌هایی از وضعیت مالی شرکت خود یا طرح کسب‌وکار را ترجمه کند. این مدارک می‌توانند شامل صورت‌های مالی، حساب‌های سود و زیان، و گواهی‌های مالیاتی باشند.

10. توافقنامه‌های مالی یا قراردادهای قرضی

  • اگر فرد دارای قراردادهای مالی یا قرضی (مانند وام‌ها یا قراردادهای سرمایه‌گذاری) باشد که بر وضعیت مالی او تاثیرگذار است، ترجمه این قراردادها برای تکمیل پرونده مالی مهاجرتی ضروری است.

مدارک مالی

مدارک خانوادگی

مدارک خانوادگی

مدارک خانوادگی در فرآیند مهاجرت نقش مهمی دارند، به‌ویژه برای درخواست‌های ویزای خانوادگی یا زمانی که فرد بخواهد خانواده‌اش را به کشور مقصد بیاورد. این مدارک باید به‌طور دقیق و رسمی ترجمه شوند تا هویت و ارتباطات خانوادگی فرد به‌درستی اثبات شوند.

1. شناسنامه همسر و فرزندان

  • ترجمه شناسنامه همسر و فرزندان برای اثبات رابطه خانوادگی ضروری است. این مدارک معمولاً برای درخواست ویزای خانوادگی یا همراهی با همسر و فرزند در کشورهای مقصد مورد نیاز هستند.

2. گواهی ازدواج

  • گواهی ازدواج مدرکی است که رابطه قانونی بین دو نفر را تأیید می‌کند. ترجمه این گواهی برای درخواست ویزای همسر و تایید وضعیت تاهل ضروری است. این گواهی ممکن است در برخی کشورها نیاز به تایید از سوی مراجع رسمی داشته باشد.

3. گواهی تولد فرزندان

  • گواهی تولد فرزند یا فرزندان فرد برای اثبات سن و هویت آنها در فرآیند مهاجرت به کشور مقصد ضروری است. ترجمه این گواهی‌نامه‌ها به‌ویژه برای ویزاهای خانوادگی و ویزای فرزند در بسیاری از کشورها الزامی است.

4. گواهی فوت همسر یا فرزند (در صورت لزوم)

  • در صورتی که همسر یا فرزند فرد فوت کرده باشد و این موضوع در روند مهاجرت تأثیر داشته باشد، گواهی فوت باید ترجمه شود. این گواهی ممکن است برای درخواست ویزا یا تغییر وضعیت اقامت ضروری باشد.

5. گواهی سرپرستی (برای فرزندانی که تحت سرپرستی هستند)

  • اگر فرزند یا فرزندانی تحت سرپرستی فرد قرار دارند، گواهی سرپرستی باید ترجمه شود تا ارتباط قانونی فرد با آن فرزند یا فرزندان اثبات گردد.

6. گواهی‌های اثبات رابطه خانوادگی (برای اقوام نزدیک)

  • در برخی موارد، برای اثبات رابطه خانوادگی با اقوام نزدیک (مانند والدین، خواهر و برادر) ممکن است نیاز به ارائه مدارکی مثل گواهی تولد یا سایر اسناد تاییدکننده رابطه باشد.

7. گواهی طلاق (در صورت لزوم)

  • در صورتی که فرد قبلاً طلاق گرفته باشد، گواهی طلاق باید ترجمه شود تا وضعیت تاهل فرد به‌طور رسمی مشخص گردد. این گواهی در مواردی که فرد بخواهد مجدداً ازدواج کند یا شرایط خانوادگی خود را اعلام کند، ضروری است.

8. مدارک حضانت (برای ویزای فرزند)

  • اگر فرد درخواستی برای ویزای فرزند دارد یا قصد دارد فرزند خود را به کشور مقصد ببرد، مدارک حضانت باید ترجمه شوند تا نشان‌دهنده حق قانونی فرد بر مراقبت از فرزند باشد.

9. گواهی اقامت یا مهاجرت اعضای خانواده (در صورت لزوم)

  • در صورتی که اعضای خانواده (همسر یا فرزند) پیش از این در کشوری اقامت داشته‌اند، مدارک مربوط به وضعیت اقامت یا مهاجرت آنها باید ترجمه شود.

مدارک مورد نیاز برای ویزا یا اقامت خاص

بسته به نوع ویزای مورد نظر (کاری، تحصیلی، سرمایه‌گذاری، خانوادگی و غیره) ممکن است مدارک خاص‌تری نیاز باشد که باید ترجمه شوند.

ویزای کاری یا پیشنهاد شغلی

ویزای تحصیلی

  • قرارداد کاری

  • نامه حمایت از کارفرما

  • نامه پذیرش از دانشگاه

  • گواهی بورسیه یا کمک‌هزینه

ویزای سرمایه‌گذاری

ویزای خانوادگی

  • طرح کسب‌وکار

  • اسناد مالی شرکت

مدارک اثبات رابطه خانوادگی (مثل گواهی ازدواج یا گواهی تولد)

ترجمه رسمی پرونده‌های مهاجرتی

ترجمه مدارک مهاجرتی جزو حساس‌ترین و تخصصی‌ترین ترجمه‌ها به شمار می‌رود و توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام می شود که دارای مهر و امضای معتبر است. این ترجمه باید معنی و مفهوم دقیق مدارک اصلی را بدون دخل و تصرف منتقل کند و اصطلاحات تخصصی هر مدرک را درست بازتاب دهد. این ترجمه شامل مدارک هویتی، تحصیلی، شغلی، مالی و خانوادگی اشخاص می باشد که برای پذیرش پرونده در سفارت یا اداره مهاجرت ضروری است.

در روند ترجمه پرونده مهاجرتی، باید تمامی اسناد و مدارک به صورت تخصصی و بسیار دقیق ترجمه شده و در صورت نیاز به تأیید ارگان‌های مربوطه به سفارت کشور مقصد ارسال شود. مترجمین که در زمینه ترجمه رسمی فعالیت دارند، به خوبی با قوانین ترجمه و تنظیم مدارک ترجمه شده آشنا و مسلط هستند و می‌توانند شانس موفقیت یک پرونده مهاجرتی را به طرز چشمگیری افزایش دهند.بنابراین اهمیت ترجمه در پرونده مهاجرتی جدی‌تر از چیزی است که تصور می‌کنید. اگر در ترجمه شما مترجم متنی و یا حتی کلمه ای را به اشتباه ترجمه و یا تایپ کند پرونده مهاجرتی شما با مشکل مواجه شود و اینجاست که نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا رد یک پرونده مهاجرتی بسیار تعیین‌کننده است، زیرا افسر مهاجرت بر اساس مدارک ارائه‌شده تصمیم می‌گیرد و درک صحیح و قانونی مدارک فقط با ترجمه رسمی ممکن است.

موفقیت پرونده مهاجرتی نتیجه ترکیب ترجمه صیحیح و دقیق کامل مدارک، اطلاعات هویتی، مدارک مالی و شغلی معتبر، دلایل منطقی مهاجرت و رعایت قوانین کشور مقصد است. هر نقص یا اشتباه در هر یک از این بخش‌ها می‌تواند شانس موفقیت را کاهش دهد.

اهمیت ترجمه صحیح و معتبر

اطمینان از صحت اطلاعات


  • ترجمه نادرست یا اشتباه مدارک می‌تواند باعث ایجاد سوءتفاهم یا خطا در ارزیابی پرونده توسط مقامات مهاجرتی شود. برای مثال، اشتباه در ترجمه تاریخ‌ها، نام‌ها یا اطلاعات حیاتی دیگر می‌تواند منجر به رد درخواست ویزا یا تأخیر در فرآیندهای اداری شود.

اعتبار قانونی


  • ترجمه مدارک باید توسط مترجم رسمی و معتبر انجام شود تا از نظر قانونی پذیرفته شود. بسیاری از کشورهای مقصد برای مدارک ترجمه‌شده نیاز به گواهی‌نامه تأیید از مترجم رسمی دارند. ترجمه غیررسمی یا غیرمعتبر ممکن است مورد قبول مقامات قرار نگیرد.

آسان‌تر شدن فرآیند مهاجرت


  • ترجمه صحیح و معتبر مدارک می‌تواند روند بررسی پرونده‌ها را سرعت بخشد. مقامات مهاجرتی یا سفارت‌ها به راحتی می‌توانند مدارک را بررسی کنند و نیازی به درخواست‌های اضافی برای اصلاح ترجمه‌ها نخواهند داشت.

کاهش احتمال رد درخواست


  • درخواست‌های مهاجرتی که با مدارک ترجمه‌شده نادرست همراه هستند، به‌ویژه در موارد حساس، ممکن است رد شوند. ترجمه صحیح مدارک به‌ویژه در زمینه‌های شغلی، تحصیلی و خانوادگی اهمیت ویژه‌ای دارد و شانس موفقیت در درخواست‌ها را افزایش می‌دهد.

پذیرش مدارک در سیستم‌های مختلف


  • بسیاری از کشورها از سیستم‌های خاصی برای ارزیابی مدارک استفاده می‌کنند. ترجمه دقیق و معتبر این مدارک موجب می‌شود که مقامات به‌راحتی آن‌ها را بررسی کنند و با معیارهای قانونی کشور مقصد تطابق داشته باشند.

پذیرش مدارک در دانشگاه‌ها و موسسات آموزشی


  • برای پذیرش در دانشگاه‌ها یا موسسات آموزشی خارج از کشور، ترجمه صحیح مدارک تحصیلی الزامی است. این ترجمه‌ها باید به‌گونه‌ای انجام شود که تمامی اطلاعات مهم مانند تاریخ شروع و پایان دوره، رشته تحصیلی، نمرات و دیگر جزئیات به‌دقت منتقل شوند.

کاهش هزینه‌های اضافی


  • اگر مدارک به‌درستی ترجمه نشوند، ممکن است نیاز به اصلاح و ارسال مجدد مدارک داشته باشید که این امر موجب تأخیر و هزینه‌های اضافی خواهد شد. ترجمه صحیح از ابتدا باعث صرفه‌جویی در وقت و هزینه‌های شما می‌شود.

 ترجمه

اشتباه خطرناک در ترجمه رسمی

توقف برخی پرونده‌های مهاجرتی به دلیل ترجمه رسمی یکی از شایع‌ترین دلایل تأخیر در روند بررسی و صدور ویزا است. در بسیاری از موارد، مدارک متقاضی به‌درستی ترجمه نشده یا ترجمه‌ها فاقد مهر و امضای مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضائیه یا نهادهای قانونی هستند. اداره مهاجرت کشور مقصد برای اطمینان از صحت اطلاعات، فقط مدارکی را می‌پذیرد که ترجمه رسمی و دارای مهر دادگستری و وزارت امور خارجه باشند. در صورت نبود این مهرها، پرونده ناقص تلقی شده و تا زمان اصلاح یا ارائه ترجمه معتبر متوقف می‌ماند. گاهی نیز اشتباه در نام، تاریخ تولد یا شماره مدارک باعث ناهماهنگی بین ترجمه و اصل سند شده و بررسی پرونده را به تعویق می‌اندازد. همچنین در برخی کشورها ترجمه باید به زبان خاصی انجام شود؛ مثلاً آلمانی برای آلمان یا فرانسوی برای فرانسه، و اگر ترجمه به زبان دیگری باشد قابل قبول نیست. ارائه ترجمه بدون ضمیمه نسخه برابر اصل سند یا ترجمه ناقص نیز از دلایل متداول رد یا توقف پرونده است. بنابراین، برای جلوگیری از هرگونه تأخیر، ضروری است تمامی مدارک مهاجرتی با دقت کامل، توسط مترجم رسمی، به زبان مورد نیاز کشور مقصد و همراه با مهرهای قانونی ترجمه و ارائه شوند، زیرا رعایت این جزئیات نه‌تنها از توقف پرونده جلوگیری می‌کند بلکه روند بررسی و صدور ویزا را نیز بسیار سریع‌تر و مطمئن‌تر می‌سازد.


ترجمه نادرست یا ناقصِ اطلاعات حساس در مدارک رسمی مثل نام، تاریخ تولد، عنوان مدرک، نمرات، سمت شغلی، تاریخ‌ها یا مهرها و امضاها.

نمونه‌هایی از اشتباهات رایج و خطرناک

اشتباه رایج

نوشتن تاریخ

تفاوت در نوشتن نام یا تاریخ تولد

مثلاً در پاسپورت نوشته شده Mohammadreza ولی در ترجمه مدرک تحصیلی نوشته Mohammad Reza.اداره مهاجرت ممکن است تصور کند این دو نفر متفاوت هستند یا مدرک جعلی است.

ترجمه نادرست عنوان شغلی یا مدرک

مثلاً “کارشناس ارشد عمران” اشتباه به “Civil Engineer” ترجمه شود (که در برخی کشورها مجوز حرفه‌ای خاصی می‌خواهد).

این می‌تواند باعث رد شدن ارزیابی مدرک (WES, IQAS و غیره) شود.

مدارک شغلی

تاییدیه

عدم تطابق با فرمت رسمی یا تأییدیه دادگستری

اگر ترجمه مهر رسمی یا شماره مترجم نداشته باشد یا در سربرگ رسمی نباشد، در سفارت یا اداره مهاجرت رد می‌شود.

حذف یا خلاصه‌نویسی بخش‌هایی از سند

مترجم گاهی بخش‌هایی را که «به‌نظرش مهم نیستند» حذف می‌کند (مثل توضیحات پشت مدرک یا پاورقی‌ها).

اما افسر مهاجرت دقیقاً همان بخش‌ها را برای تطبیق صحت مدرک نیاز دارد.

سند

توصیه‌های عملی برای جلوگیری از این فاجعه

  1. از مترجم رسمی تأییدشده قوه قضائیه (در ایران) یا مترجم مورد تأیید سفارت استفاده کنید.

  2. قبل از تأیید نهایی ترجمه، خودتان آن را حتی علائم نگارشی و فاصله‌ها را با دقت بررسی کنید.

  3. همسان‌سازی اطلاعات شخصی در تمام مدارک:
    نام، تاریخ تولد، شماره پاسپورت، نام والدین و ... باید دقیقاً یکی باشند.

  4. در صورت تردید در معادل انگلیسیِ مدرک یا عنوان شغلی، با مشاور مهاجرت یا مؤسسه ارزیابی مدارک مشورت کنید.

چک‌لیست کامل برای بررسی ترجمه رسمی قبل از ارسال به سفارت یا مؤسسه مهاجرتی

مشخصات فردی در تمام مدارک

🔲 نام و نام خانوادگی دقیقاً مطابق پاسپورت نوشته شده است (حتی فاصله، حروف بزرگ و کوچک).
🔲 نام پدر و مادر (در صورت وجود) با اسناد دیگر هم‌خوان است.
🔲 تاریخ تولد با فرمت درست (مثلاً: DD/MM/YYYY یا YYYY-MM-DD) درج شده است.
🔲 شماره پاسپورت یا کد ملی (در صورت وجود) درست ترجمه شده است.
🔲 جنسیت، ملیت و محل تولد دقیق و مطابق اسناد رسمی هستند.

مدارک

مدارک

مدارک تحصیلی

🔲 عنوان مدرک تحصیلی دقیق ترجمه شده (مثلاً Bachelor of Science in Civil Engineering نه فقط Civil Engineer).
🔲 نام دانشگاه و دانشکده بدون تغییر یا ترجمه آزاد آمده است.
🔲 تاریخ صدور مدرک و تاریخ فراغت از تحصیل هر دو وجود دارند.
🔲 مهر و امضای دانشگاه به‌وضوح مشخص است.
🔲 در صورت نیاز، پشت مدرک (توضیحات فارسی) هم ترجمه شده است.
🔲 ریزنمرات تمام صفحات ترجمه شده‌اند و مجموع نمرات یا معدل ذکر شده است.

سوابق شغلی

🔲 عنوان شغلی با واقعیت و مدارک پشتیبان (بیمه، قرارداد) مطابقت دارد.
🔲 تاریخ شروع و پایان کار درست است و با سابقه بیمه یا نامه‌های تأیید همخوانی دارد.
🔲 شرح وظایف به درستی ترجمه شده (ترجمه‌ی کلی یا آزاد نیست).
🔲 نام شرکت و موقعیت جغرافیایی دقیق درج شده است.
🔲 مهر و امضای کارفرما یا منابع انسانی ترجمه شده و در نسخه رسمی دیده می‌شود.

سوابق

اسناد

اسناد مالی یا رسمی (در صورت وجود)

🔲 ترجمه حساب بانکی یا نامه تمکن مالی با واحد ارزی و تاریخ درست است.
🔲 اسناد ملکی یا اجاره‌نامه‌ها با مشخصات کامل ملک ترجمه شده‌اند.
🔲 ترجمه گواهی‌های رسمی (ازدواج، طلاق، تولد فرزند) کامل و بدون حذف است.

استانداردهای ترجمه رسمی

🔲 ترجمه روی سربرگ رسمی مترجم قوه قضائیه (در ایران) یا مترجم رسمی تأییدشده کشور مبدأ انجام شده است.
🔲 شماره پروانه مترجم و مهر رسمی روی همه صفحات وجود دارد.
🔲 ترجمه کامل سند انجام شده (هیچ بخش یا توضیحی حذف یا خلاصه نشده است).
🔲 اگر نیاز به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه دارد، مهر و امضای آن‌ها درج شده است.
🔲 صفحات فارسی و ترجمه با مهر مشترک یا سیستم رسمی متصل شده‌اند.

ترجمه رسمی

کنترل نهایی

کنترل نهایی پیش از ارسال

🔲 همه صفحات شماره‌گذاری شده‌اند.
🔲 ترتیب مدارک با فهرست مورد نیاز سفارت یا مؤسسه مطابقت دارد.
🔲 هیچ خط خوردگی یا اصلاح دستی وجود ندارد.
🔲 فایل‌های اسکن‌شده واضح، خوانا و در فرمت مورد قبول (PDF یا JPEG) هستند.
🔲 تمام ترجمه‌ها را یک نفر مستقل یا مشاور مهاجرتی بازبینی کرده است.

نحوه ترجمه رسمی مدارک

ترجمه مدارک از اهمیت بالایی برخوردار است، زیرا معمولاً در فرآیند مهاجرت کاری و تحصیلی مورد نیاز است. در ادامه توضیح خواهیم داد که چگونه می‌توانید مدارک خود را به صورت رسمی ترجمه کنید:

انتخاب مترجم رسمی

برای ترجمه رسمی ، باید به مترجمان رسمی مراجعه کنید. اطمینان حاصل کنید که مترجم انتخابی شما دارای صلاحیت لازم برای ترجمه رسمی است و دارای پروانه از سوی دادگستری است.

تأیید اصالت مدارک

قبل از ترجمه، اصالت مدارک را از سازمان‌ها و مراجع مربوطه تائید کنید. بسته به نوع مدرک، ممکن است نیاز به تائید از اداره آموزش و پرورش، بیمه و سایر ادارات مربوطه باشد.

ترجمه مدارک

پس از تأیید اصالت مدارک، آن ها را به مترجم رسمی ارائه کنید. مترجم باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. ترجمه باید صحیح، کامل و قابل فهم باشد.

صدور ترجمه رسمی

این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده باشد.

تأیید سند ترجمه

جهت دریافت این سند، پیش از شروع فرایند ترجمه، بهتر است با سفارت یا کنسولگری کشور مقصد تماس بگیرید و از نیازهای خاص و مراحل لازم برای تأیید سند ترجمه مطلع شوید.

مهر مترجم

مهم است به یاد داشته باشید که فرآیند ترجمه رسمی مدارک ممکن است بسته به کشور و نوع مدارک متفاوت باشد. بنابراین، بهتر است با سفارت یا کنسولگری کشور مقصد یا مشاوران مهاجرت و وکلای حقوقی متخصص در امور بین‌المللی مشورت کنید تا راهنمایی کامل در مورد نحوه ترجمه رسمی مدارک در کشور مورد نظرتان دریافت کنید.

تاییدیه‌های ترجمه رسمی

ترجمه رسمی با مهر مترجم شروع می شود. و ممکن است به قوانین کشور مقصد نیاز به تاییدات(دادگستری، وزارت امورخارجه و سفارت یا کنسولگری) باشد. برای دانستن اینکه به کدام مهر نیاز دارید باید پیگیر باشید که نهاد پذیرنده شما ترجمه رسمی با مهر مترجم می‌خواهد یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی با مهر مترجم، مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و یا مهر سفارت هم لازم است. پس‌ازآن متقاضی باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. تمامی مندرجات موجود در مدارک عیناً توسط مترجم رسمی و متخصص ترجمه می‌شوند و در صورت لزوم بعد از اتمام مرحله ترجمه باید تأییدیه‌هایی برای ترجمه رسمی مدارک خود دریافت کنید که عبارت‌اند از:

قوه قضاییه

تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)

پس‌ازاینکه مدارک شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود همچنین باید شامل مهر کپی برابر اصل نیز باشد. این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید وزارت دادگستری ارسال می‌شود.

وزارت امور خارجه

تأیید وزارت امور خارجه

بعدازاینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال می‌شود تا مهر تأییدیه دیگری نیز دریافت نماید نکته‌ی قابل توجه در این بخش این است که وزارت امور خارجه در صورتی ترجمه مدرک شما را تأیید می‌کند که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاه‌های آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از سایت دانشگاه مقصد ملزومات را کسب نماید.

سفارت کشور

تأیید سفارت کشور مقصد

پس از طی کردن مراحل فوق‌الذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن است. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمه‌شده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی آن‌ها را به‌دقت موردبررسی قرار می‌دهد و در خصوص تائید آن تصمیم‌گیری می‌کند.

برخی از کشورها زمان خاصی برای ارسال مدارک ترجمه‌شده دارند. بنابراین باید دقت کنید که مدارک به‌موقع ترجمه و ارسال شوند.

ترجمه مدارک به چه زبانی باید انجام شود؟

ترجمه مدارک باید به زبانی انجام شود که کشور مقصد آن را به‌عنوان زبان رسمی یا زبان مورد تایید برای مهاجرت، تحصیل، یا درخواست ویزا قبول داشته باشد.

زبان انگلیسی


  • رایج‌ترین زبان برای ترجمه مدارک در فرآیند مهاجرت، تحصیل، یا ویزای کاری است. بیشتر کشورهای دنیا به‌ویژه کشورهای آمریکای شمالی (مانند ایالات متحده و کانادا)، استرالیا، انگلستان، و برخی کشورهای اروپایی ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را می‌پذیرند. بسیاری از دانشگاه‌ها، سازمان‌ها و مقامات مهاجرتی برای ارزیابی مدارک، به ترجمه به زبان انگلیسی نیاز دارند.

زبان انگلیسی

زبان فرانسه

زبان فرانسه


  • کشورهای فرانسه‌زبان مانند فرانسه، کانادا (به‌ویژه استان کبک)، بلژیک و سوئیس نیز ترجمه مدارک به زبان فرانسه را می‌پذیرند. برای درخواست ویزا یا پذیرش در این کشورها، مدارک باید به فرانسه ترجمه شوند.

زبان آلمانی


  • کشورهای آلمان، اتریش، سوئیس و برخی کشورهای دیگر که زبان آلمانی زبان رسمی آن‌هاست، ترجمه مدارک به زبان آلمانی را درخواست می‌کنند. اگر قصد مهاجرت یا تحصیل در این کشورها را دارید، باید مدارک خود را به آلمانی ترجمه کنید.

  زبان آلمانی

 اسپانیایی

زبان اسپانیایی


  • در کشورهای اسپانیایی‌زبان مانند اسپانیا، مکزیک و بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین، ترجمه مدارک به زبان اسپانیایی الزامی است.

زبان ایتالیایی


  • ایتالیا به‌عنوان کشور مقصد برای مهاجرت یا تحصیل، ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی را می‌پذیرد. افرادی که قصد دارند به ایتالیا مهاجرت کنند باید مدارک خود را به این زبان ترجمه نمایند.

 زبان ایتالیایی

 زبان عربی

زبان عربی


  • برای مهاجرت به کشورهای عربی (مانند امارات متحده عربی، قطر، عربستان سعودی، بحرین و سایر کشورهای خلیج فارس)، ترجمه مدارک به زبان عربی معمولاً الزامی است.

زبان چینی


  • چین به‌ویژه برای درخواست‌های ویزا و مهاجرت به این کشور، مدارک به زبان چینی ترجمه می‌شوند. همچنین برخی کشورهای آسیای شرقی که ارتباطات تجاری و فرهنگی با چین دارند، به این زبان مدارک را ترجمه می‌پذیرند.

زبان چینی

زبان‌های دیگر

زبان‌های دیگر


  • کشورهای خاص یا سازمان‌های بین‌المللی ممکن است ترجمه مدارک به زبان‌های دیگری مانند هلندی، سوئدی، دانمارکی، نروژی و غیره را بپذیرند.

نکات مهم

برخی کشورها و بسته به نوع اقامت و هدف سفرتان، ممکن است نیاز به دریافت کارت شناسایی محلی یا کارت اقامت داشته باشید. این کارت‌ها می‌توانند شامل موارد زیر باشند:

چندزبانه بودن برخی کشورها

  • برخی از کشورها چند زبان رسمی دارند (مانند کانادا که هم انگلیسی و هم فرانسوی را به‌عنوان زبان رسمی می‌پذیرد)، بنابراین باید بر اساس نیاز و الزامات خاص درخواست خود، زبان ترجمه را انتخاب کنید.

مترجم رسمی

  • در اکثر کشورها، برای پذیرش مدارک ترجمه‌شده، ترجمه باید توسط مترجم رسمی یا مترجم مورد تایید سفارت انجام شود. این ترجمه‌ها باید همراه با گواهی تاییدیه مترجم باشند.

درخواست خاص کشور مقصد

  • همیشه باید از سفارت یا کنسولگری کشور مقصد یا موسسات آموزشی و کاری خواسته شده، اطلاعات دقیق درباره زبان ترجمه مدارک را دریافت کنید.

کلام آخر

دارالترجمه اشراق، به‌عنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا می‌کند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمه‌شده اخذ می‌کند. به‌این‌ترتیب، متقاضیان می‌توانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمه‌شده توسط مترجمین رسمی و معتبر، به‌راحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته می‌شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا ترجمه مدارک باید تایید شود؟
2. آیا همراه مدارک ترجمه‌شده باید اصل آن‌ها هم ارسال شوند؟
3. آیا برای تمام مدارک باید ترجمه رسمی انجام شود؟
4. چند نسخه از ترجمه مدارک باید ارائه شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟