دانشآموختگان و پژوهشگران تمام اطلاعات و یافتههای خود را که حاصل مدتها تلاش و مطالعه آنها است، در قالب مقالات به ژورنالهای داخلی و خارجی ارائه میدهند. اما محتوا و اطلاعات ارزنده تنها بخشی از ارزش و اعتبار مقالات را شکل میدهد. درصورتیکه عبارات موجود در مقاله مبهم و ناخوانا باشد، یا ایرادات نگارشی در متن دیده شود، امکان ریجکت و رد شدن مقاله بالا است. ازاینرو عبور مقاله از فرآیند ویراستاری اهمیت زیادی دارد. این بخش از فرآیند میتواند برای هرکسی چالشبرانگیز باشد، بهویژه برای نویسندگان و پژوهشگرانی که قصد دارند مقاله خود را به مجلات بینالمللی ارسال کنند.
شما بایستی ویرایش تخصصی مقالات خود را به افراد متخصصی بسپارید که به تمام نکات نگارشی و دستور زبانی مسلط باشند تا متن شما با کمترین احتمال رد از طرف داوران، عاری از هر نوع ایراد به ژورنالها ارائه شود. ویراستاران متخصص شبکه مترجمین اشراق میتوانند به شما کمک کنند تا شانس خود را برای انتشار مقالات به حداکثر برسانید.
ویراستاری فرآیندی مهم در جهت چاپ و انتشار مقاله است و بسیاری از مقالات قبل از چاپ به ویرایش نیاز دارند. در روند ویرایش، ویراستار باید متن را از ابعاد فنی، زبانی - ساختاری و محتوایی بررسی و هر گونه ایراد را اصلاح نماید. هدف اصلی ویراستاری ایجاد محتوایی روان، خوانا و سلیس است. البته اطلاعات علمی ویراستار هنگام ویرایش، میتواند تأثیر بسزایی در افزایش بار علمی مقاله داشته باشد. درصورتیکه مقاله شما از همه نظر کامل و بدون ایراد باشد، بدیهی است که شانس خود را برای انتشار مقاله بالا خواهید برد. ویراستاری مقاله از جوانب مختلف خدمتی است که توسط ویراستاران ما در شبکه مترجمین اشراق با بالاترین کیفیت انجام می شود.
در ادامه به ابعاد و سطوح ویراستاری میپردازیم.
ویرایش فنی عبارت است از یکدست کردن شیوه نگارش، اصلاح غلطهای املایی، اعمال قواعد عددنویسی، فرمول نویسی و ... .
علائم و نشانههای نگارشی موجود در متن مثل: ویرگول، علامت سؤال، علامت تعجب و ... اگر در جای درستی قرار نگیرند، احتمال دارد معنی جمله را تغییر دهند. بنابراین ویراستار با اصلاح این نشانهها و حذف یک سری علائم اضافه به بهبود مفاهیم متن کمک میکند.
موضوع بعدی در بحث ویرایش فنی، بررسی نمایه یا ایندکس مقاله است که بهنوعی شناسه مقاله محسوب میشود و توسط ایندکسر انجام میپذیرد. البته مسئولیت این بخش بر عهده نویسنده است.
در ویرایش زبانی و ساختاری، ویراستار متن را ازلحاظ جملهبندی بررسی میکند و درصورتیکه متن از بعد ساختاری (فعل، فاعل، مفعول و ...) ایراداتی داشته باشد، آنها را اصلاح میکند. بهطورکلی ویرایش زبانی به ابهامزدایی عبارتهای نامفهوم و مجهول، یافتن معادلی مناسب برای عبارات غیر از فارسی، سادهسازی و کوتاه کردن جملات و اصلاح انحراف از زبان معیار گفته میشود.
بهتر است بدانید ویرایش زبانی-ساختاری مهمترین بخش ویرایش است.
ویرایش محتوایی مقاله، بهنوعی از ویراستاری گفته میشود که در آن ویراستار جدا ازلحاظ نگارشی و دستور زبانی، مقاله را ازنظر اعتبار و استناد آن میسنجد و در صورت وجود مباحث غیرواقعی و غیر مستند دست به ویرایش مطالب میزند.
در مواقعی نیز لازم است یک سری مطالب به متن اضافه شود. در این صورت با مشورت خود نویسنده و در صورت صلاحدید وی، ویراستار میتواند مطالب پیشنهادی مرتبط و مکمل را به متن اضافه کند. در این نوع ویرایش دانش ویراستار تا حد زیادی میتواند در بار علمی مقاله اثر بگذارد.
شما با چاپ و انتشارات مقالات در مجلات معتبر میتوانید از مزایای فراوانی چون ارتقاء جایگاه علمی، تقویت رزومه کاری و تحصیلی بهرهمند شوید. برای چاپ انواع مقالات تخصصی و ارائه آنها به ژورنالهای معتبر لازم است مقالات شما مراحل ویراستاری را طی کنند تا امتیاز بالایی از سوی داوران کسب کنند و نتیجه موفقیتآمیزی حاصل شود. ویراستاران متبحر در شبکه مترجمین اشراق آماده ویراستاری انواع مقالات شما در زمانبندی دلخواه و کیفیت تضمینی هستند.در ادامه به ویراستاری انواع مقالات
نشریات علمی پژوهشی، از بالاترین درجه نشریات دانشگاهی در ایران برخوردار هستند. محققان برای نوشتن مقالات علمی پژوهشی یک سری دادههای بیسیک را که قبلاً توسط پژوهشگران گردآوریشده است، آنالیز میکنند و با ارائه ایدههای نو به حل مشکل، دغدغه و مسائل نامعلوم میپردازند.
محققان در نگارش این نوع مقالات مختارند از اطلاعات بهدستآمده در طول چند سال اخیر استفاده کنند. این مقالات دارای تعداد صفحات بالایی هستند و علاوه بر داشتن اطلاعات غنی، ملزم به رعایت یک سری نکات و بررسی همهجانبه فنی، ساختاری، محتوایی هستند که از فاکتورهای اصلی در امتیازدهی توسط داوران و چاپ در نشریات محسوب میشوند. پس اگر نمیخواهید مقالاتی که حاصل تلاش و پژوهش شما هستند ریجکت شوند باید ویراستاری تخصصی مقالات علمی پژوهشی را در اولویت کار قرار دهید. به همین منظور میتوانید از دانش و تجربه متخصصان و ویراستاران ما در شبکه مترجمین اشراق بهرهمند شوید. ویراستاران ما در شبکه مترجمین اشراق مقالات علمی پژوهشی شما را طبق زمانبندی دلخواه و کیفیت بالا ویراستاری میکنند.
ISC یا (Islamic World Science Citation Center) به معنای پایگاه استنادی علوم جهان اسلام است. به عبارت سادهتر به مقالاتی که دارای استانداردهای کافی و مورد تأیید این سامانه باشند مقاله ISC گفته میشود. آن دسته از مقالات ISC دارای ارزش هستند که در فهرست شورای راهبردی پایگاه جهان اسلام قرار گیرند. بهتر است بدانید مقالات ISI از ارزش زیادی برخوردارند. از همین رو وجود مقالاتی ازایندست در رزومه هر شخص میتواند امتیازات فراوانی از قبیل ارتقای جایگاه شغلی و تحصیلی برای وی به ارمغان آورد.
مقالات ISC پس از طی کردن روند ویراستاری، آماده مراحل سابمیت و ارسال به داوری میشوند. ویراستاری بینقص و رعایت ساختار و استناددهی صحیح میتواند شانس موفقیت این مقالات را تضمین کند. لذا شبکه مترجمین اشراق با تکیهبر دانش و تجربیات ویراستاران آماده خدمترسانی به فرهیختگان و پژوهشگران درزمینهٔ ویراستاری مقالات ISC با کیفیت بالا و زمانبندی موردنظر است.
اسکوپوس یکی از بزرگترین پایگاههای استنادی و منبع علمی معتبر و شناختهشدهای است که اسناد و اطلاعات علمی را نمایه میکند و شامل تمام حیطههای علوم زیستی، علوم انسانی، فیزیک و شیمی میشود. اسکوپوس با ایجاد پلتفرم معتبر، امکان گسترش تحقیقات و دسترسی آسان به اطلاعات بهروز توسط محققان را مهیا میسازد. البته جهت استفاده از اطلاعات این پایگاه لازم است هزینهای پرداخت نمایید.
بهمنظور کسب امتیاز بالا از سوی داوران مقاله شما باید مراحل ویرایش، فرمتبندی و پارافریز را طی کند و ازلحاظ ساختاری بررسی شود. شما با رعایت یک سری چهارچوب و استانداردها میتوانید شانس پذیرش مقاله خود در این نوع ژورنالها را بالا ببرید. در همین راستا ویراستاران شبکه مترجمین اشراق آماده ویراستاری مقالات اسکوپوس شما در زمان دلخواه همراه با تضمین کیفیت هستند.
پزشکان دائماً باید اطلاعات و علم خود را از طریق یافتههای جدید بهروز کنند و مدام سعی کنند طبق جدیدترین علوم بهدستآمده تصمیمات خود را بگیرند. اما برای دستیابی به چنین اطلاعاتی باید منبعی وجود داشته باشد.
(PubMed) موتور جستجوی رایگان در سطح وب است که بهمنظور دسترسی آسان به داده پایگاهها توسط کتابخانه ملی پزشکی ایالاتمتحده راهاندازی شده است و عمدتاً درزمینهٔ زیست پزشکی و سلامتی و رشتههای مرتبط باهدف بهبود سلامت جهانی فعالیت میکند و منبعی معتبر برای جستوجو توسط محققان و دانشجویان پزشکی است. مهمترین و معروفترین پایگاه داده اطلاعات کتابشناختی مقالات زیست-پزشکی «مدلاین» است که پابمد دسترسی به دادههای این پایگاه را آسان کرده است.
پابمد مقالاتی را نمایه میکند که حداقل امتیاز را کسب کرده باشند. برای کسب امتیاز یک سری ملاکها و معیارهایی در خصوص فرمت و ساختار و البته نکات نگارشی و محتوایی وجود دارد. البته چاپ مقاله در مجلات پابمد سختی چندانی ندارد. ولی باید بعد از طی کردن مراحل ترجمه، مقالات از جوانب مختلف توسط ویراستاران شبکه مترجمین اشراق بررسی شوند تا در بخش داوری امتیاز خوبی کسب کنند. شبکه مترجمین اشراق بزرگترین و جامعترین پلتفرم ترجمه و ویراستاری در زمینه ویراستاری مقالات پابمد در خدمت عزیزان است.
ISI یا موسسه اطلاعات علمی، یک موسسه خصوصی است که تمام مقالات منتشرشده در کل دنیا را میسنجد و مقالاتی را که ازلحاظ محتوا مستند و معتبر میداند، بهمنظور امکان جستجو در مراکز علمی و تحقیقاتی، با دریافت هزینه در اختیار سایرین قرار میدهد.
چاپ مقالات در مجلات ISI شامل مزایای متعددی ازجمله فراغت از تحصیل، بورسیه تحصیلی، عضویت در هیئتعلمی دانشگاهها و مراکز تحقیقاتی میشود. همچنین درصورتیکه مقاله شما در مجلات معتبر چاپ شود، روند سادهتری را برای پذیرش در مقطع دکتری طی خواهید کرد.
بااینکه در سالهای اخیر مجلات علمی-پژوهشی تقریباً همسطح مجلات ISI ارزیابی میشوند، اما از دیدگاه بیشتر محافل بینالمللی اعتبار مقالات ISI بسیار بالاتر از مجلات علمی-پژوهشی است.
ازاینرو فرمت بندی و ویراستاری مقالات ISI نیز از اهمیت زیادی برخوردار است چراکه ویراستار با تجربه در شبکه مترجمین اشراق با بررسی محتوا و ساختار این نوع مقالات به ویرایش و ارائه پیشنهاداتی برای افزایش اعتبار آن میپردازد درنتیجه امکان ریجکت با ویراستاری بینقص به کمترین حد خود میرسد. در شبکه مترجمین اشراق ویراستاری مقالات ISI با کیفیت بالا و زمانبندی موردنظر توسط تیم متخصص انجام میشود.
در ادامه انواع ویرایشهای قابل انجام در شبکه مترجمین اشراق ازلحاظ فنی، زبانی و ساختاری، علمی و محتوایی و... بررسیشده و اهمیت ویراستاری هر یک از آنها در چاپ مقالات که شرطی برای پذیرش در ژورنالها است، بهطور کامل تشریح شده است.
به ویراستاری مقالات تخصصی توسط ویراستار بومی ویرایش نیتیو گفته میشود. بسیاری از مجلات و ژورنالهای علمی معتبر، از نویسندگان میخواهند ویرایش مقالات خود را به مؤسسات معتبر بسپارند تا گواهی ویرایش نیتیو از آنها دریافت کنند. اما درصد بالایی از متون و مقالات، به دلیل عدم توجه نویسنده به ویرایش و اصول نگارشی، گرامری و ساختاری زبان ریجکت میشوند. که این امر اهمیت ویرایش نیتیو مقاله را چند برابر میکند.
ویرایش توسط شخص نیتیو به همراه بازخوانی توسط شخص نیتیو، مناسب ارائه به ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و مجلات پابمد و اسکوپوس است.
یک ویراستار نیتیو باید دارای ویژگیهای ممتازی باشد. ازجمله، زبان مادری ویراستار باید زبان رسمی و بینالمللی باشد، مهارت بالایی در ویرایش داشته باشد، تحصیلات دانشگاهی او مرتبط با موضوع مقاله باشد، ویراستاران نیتیو با اصول نگارش باید آشنایی کامل داشته باشند، پس از اتمام ویرایش مدرکی دال بر ویراستاری ارائه دهند و دارای اخلاق حرفهای باشند.
متخصصان متبحر و حرفهای در شبکه مترجمین اشراق آماده خدمترسانی در زمینهٔ ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی ویرایش نیتیو (native editing certificate) برای انواع مقالات شما هستند.
ویرایش نیتیو نوعی از ویراستاری است که در آن ویراستار بومی دست به ویرایش مقالات میزند. اما نکته قابلتوجه در این نوع ویرایش، گواهی نیتیو (Native Editing Certificate) است. بیشتر سردبیران مجلات معتبر گواهی مبنی بر ویراستاری مقالات تخصصی توسط ویراستار نیتیو از نویسندگان دریافت میکنند. این گواهی بهنوعی ثابت میکند که مقاله توسط افراد کار بلد بهصورت دقیق و اصولی ویراستاریشده است. گواهی ویرایش نیتیو روند بررسی مقالات شما از سوی داوران را تسریع میبخشد و مزیتی برای شما بهحساب میآید. پس صدور گواهی میتواند خیال شمارا تا حد زیادی از کیفیت ویرایش انجامشده راحت کند. ازاینرو شبکه مترجمین اشراق گواهی نیتیو دال بر ویراستاری مقالات شما توسط ویراستار نیتیو جهت ارائه به مجلات معتبر با ایمپکت بالا، مجلات ISI و ... ارائه میدهد.
انواع مقالات تخصصی که نگارش و یا ترجمه میشوند، نیازمند نوع خاصی از ویراستاری هستند. ویراستاری تطبیقی مخصوص مقالاتی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده است. در این نوع ویراستاری مقاله اصلی با مقاله ترجمهشده تطبیق داده میشود و در صورت رؤیت اشکالات لغوی و اصطلاحاتی که ممکن است بهاشتباه ترجمهشده باشند، اصلاح میشود. در این صورت لازم است که هم فایل اصلی و هم فایل ترجمه در اختیار ویراستار قرار بگیرد تا در صورت وجود اشکالاتی در خصوص نکات نگارشی و دستور زبانی و جملهبندی و ... وی بتواند بر اساس زبان مبدأ عمل ویرایش بر روی متن مقصد را اعمال کند.
در زمانهایی که مترجم توانایی و دانش کافی در زمینهٔ ترجمه مقاله تخصصی را نداشته باشد، امکان دارد در روند ترجمه برخی اصطلاحات و قواعد را رعایت نکند. در این صورت ویراستار وارد عمل میشود. متن را از لحاظ ساختار فنی، زبانی، علمی و محتوایی و ... بررسی و این ایرادات را برطرف میکند. لذا قبل از چاپ و ارائه چنین متون و مقالات که از حساسیت بالایی برخوردارند، لازم است ویراستاری را در اولویت کار قرار دهید. شبکه مترجمین اشراق درزمینهٔ ویراستاری تطبیقی با ویراستاران مجرب و کاربلد آماده خدمترسانی به شما در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت تضمینی است.
در بیشتر مواقع نویسنده کیفیت محتوای مقاله را در اولویت کار خود قرار میدهد. به همین دلیل هم امکان دارد که هنگام نگارش خطاهای گرامری و نگارشی در متن دیده شود. اما از طرفی این ایرادات موجب کاهش اعتبار مقالات میشود و نهایتاً ممکن است از سوی داوران برای چاپ در ژورنالها رد شود. اما چاره کار چیست؟ در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران متخصص، مقالات نگاشته شده و یا ترجمهشده به زبانهای دیگر را بهخوبی بازبینی و بررسی میکنند و سپس بر اساس قواعد دستوری مختص هر زبان ایرادات موجود را اصلاح میکنند. ویراستاری گرامری مخصوص مقالات تخصصی غیر از زبان فارسی مانند : انگلیسی، عربی، فرانسوی، ترکی و ... است. برخلاف ویراستاری تطبیقی در این نوع ویرایش، تطبیق محتوایی متن وجود ندارد و صرفاً از نقطه نظر نگارشی و گرامری آن زبان، ویراستاری تخصصی متون انجام میگیرد.
ویراستاری ادبی همانگونه که از نامش پیداست، فقط مختص متون و مقالات تخصصی نگاشته شده و یا ترجمهشده به زبان فارسی است. در این نوع ویرایش، ویراستار متخصص، متون فارسی را بهدقت بازخوانی و بازبینی میکند و به اصلاح تمامی علائم نگارشی، نکات دستوری و جملهبندی متن میپردازد. در این نوع ویرایش، ویراستار با رعایت سبک نویسنده یا مترجم اقدام به رفع ایرادات موجود و عبارتهای گنگ میکند. ویراستاری مقالات فارسی جهت ارائه به مجلات داخلی، کنفرانسها و دانشگاهها (کارهای کلاسی) است.
شبکه مترجمین اشراق با تکیه بر دانش و تجربیات جمعی از ویراستاران، انواع مقالات تخصصی شما را با بهترین کیفیت و گارانتی مادامالعمر در 49 زبان زنده دنیا ویراستاری میکند.
زبان انگلیسی یکی از 6 زبان بینالمللی و پر تکلمترین زبان در کل جهان است. همین امر سبب شده از انگلیسی بهعنوان زبان معیار در ژورنالهای خارجی یاد شود. به دلیل اهمیت بالای ویرایش مقالههای انگلیسی، ویراستار باید به تمام نکات نگارشی و قواعد گرامری زبان انگلیسی مسلط باشد تا با بازخوانی مقاله، متن را ازلحاظ فنی، زبانی- ساختاری، تخصصی یا علمی محتوایی ویرایش کند. ازاینرو ویراستار نیتیو و انگلیسی زبان در شبکه مترجمین اشراق با مهارت کامل، مقالات انگلیسی شما را ویراستاری مینماید.
زبان فارسی از آن دسته زبانهایی است که جملات پر از ایهام و تشبیه در آن دیده میشود. ویراستار ادبی ما که بهصورت تخصصی دست به ویراستاری میزند، تبحر و مهارت کامل درزمینهٔ تحریر و ویرایش مقالات فارسی دارد و با دستور زبان و قواعد نگارش فارسی آشنا است. ازاینرو میتواند انواع مقالات به زبانی فارسی را ازلحاظ فنی و ساختاری ویراستاری کند. بنابراین شما میتوانید ویراستاری مقالات فارسی خود را به دست ویراستاران متخصص شبکه مترجمین اشراق بسپارید و در کمترین زمان و بالاترین کیفیت پروژه خود را تحویل بگیرید.
این زبان یکی از زبانهای بینالمللی و زبان رسمی کشورهای عربی است. عربی وسیعترین و غنیترین دامنه لغات را دربر میگیرد و جزء زبانهای سخت در کل جهان شناخته میشود. بنابراین ویراستاری تخصصی مقالات به زبان عربی کار هرکسی نیست و باید به دست افرادی که مسلط به این زبان هستند (ترجیحاً فرد بومی) انجام پذیرد. زیرا ویراستار باید به قواعد و دستور زبان عربی آشنایی کامل داشته باشد. در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران مسلط به زبان عربی با ویراستاری متن ازلحاظ فنی و ساختاری، مقالات تخصصی شمارا جهت ارائه به ژورنالهایی با ایمپکت بالا آماده میسازند.
جالب است بدانید زبان ترکی استانبولی برگرفته از زبانهای دیگر نظیر فارسی، لاتین، فرانسوی، ایتالیایی و عربی است. در پی رویداد زبانی که در سال 1928 توسط مصطفی کمال آتاتورک صورت گرفت، تغییر رسمالخط فارسی به لاتین رخ داد و واژههای ترکی جایگزین واژههای فارسی و عربی شدند؛ درنتیجه برخی از واژههای منسوخ ترکی مجدداً احیا و وارد زبان ترکی شدند. ویراستاران ما در شبکه مترجمین اشراق با تسلط بر زبان استانبولی و تغییرات صورتگرفته جهت ارائه خدمت در زمینه ویراستاری تخصصی مقالات استانبولی در کنار شما عزیزان هستند.
همانطور که میدانید روابط بین ملل و کشورها از طریق زبان شکل میگیرد و کنفرانسهای مهم جهانی به زبانهای سازمان مللمتحد(انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی و چینی) است. اما، ما نمیتوانیم به تمام زبانهای دنیا مسلط باشیم تا در نگارش مقالات تخصصی بهدرستی قواعد آنها را پیاده کنیم. در این صورت راه چاره کمک گرفتن از تجربه ویراستاران مسلط به زبانهای مختلف است. شبکه مترجمین اشراق جمعی از ویراستاران را که به 49 زبان زنده دنیا ازجمله: زبان کشورهای اروپایی، آسیای شرقی، عربی، هندی و ... مسلط هستند، گردهم آورده است تا ویراستاری تخصصی مقاله به زبانهای مختلف را با تضمین کیفیت انجام دهند.
ویراستار یا ادیتور وظیفه ویرایش و سازماندهی مقالات تخصصی را بر عهده دارد. یک ویراستار ماهر به فنون نویسندگی اشراف کامل دارد. ویراستار همچنین میتواند انواع مقالات را ازلحاظ فنی، ساختاری، گرامری و محتوایی بازبینی و ویرایش کند. یک ویراستار باید تجربه و مهارت بالایی در نگارش و ویراستاری مقاله تخصصی داشته باشد بهطوریکه با ویرایش متن هیچگونه خدشهای بر معانی و محتوای آن وارد نشود. در ادامه برخی از مهمترین ویژگیهای ویراستار مقاله بیان شده است.
یک ویراستار باید بتواند مقاله را ازلحاظ استانداردهای آکادمیک بررسی و اصلاح نماید. زبان آکادمیک باید مختصر، غیرتکراری، سازماندهی شده و دارای ساختار دقیقی باشد.
یک ویراستار باید در حوزه تخصص مقاله اطلاعات زیادی داشته باشد و با آگاهی از اصطلاحات تخصصی دست به ویرایش مقالات تخصصی بزند. ترجیحاً رشته تحصیلی ویراستار باید مطابق حوزه تخصص مقاله باشد تا بتواند بهدرستی ویراستاری را انجام دهد.
یکی دیگر از ویژگیهای ویراستار، مسلط بودن بر نکات نگارشی است. یک ویراستار باید بتواند مقاله را از ابعاد مختلف، نقطه نظرات گرامری و علائم نگارشی اصلاحکند و نهایتا ورژن بهتری از مقاله را به رشته تحریر درآورد.
ویراستاران متبحر و متخصص ما در اشراق با برخورداری از تمام ویژگیهای برجسته و برتر یک ویراستار، دست به ویراستاری مقالات تخصصی شما میزنند.
بازخوانی (Proofreading) یا نمونهخوانی آخرین مرحله نگارش است. بازخوانی آخرین کاری است که قبل از تحویل به مشتری به روی یک مقاله انجام میگیرد. درواقع عمل ویراستاری به دو بخش ویرایش و بازخوانی تقسیم میشود. نمونهخوان بعد از ویرایش، متن را بهصورت اجمالی مرور و بررسی میکند و در صورت وجود یک سری خطا در علائم نگارشی، گرامر و املا آنها را برطرف میکند و نهایتاً نسخه بهتری از مقاله را در اختیار مشتری قرار میدهد. شبکه مترجمین اشراق خدمات ویرایش و بازخوانی مقاله تخصصی را با بهترین کیفیت و مناسبترین قیمت به شما مشتریان عزیز ارائه میدهد.
گفتنی است بازخوانی در شبکه مترجمین اشراق تنها برای ویرایش نیتیو + بازخوانی صورت میگیرد.
فرمت بندی ازجمله اقداماتی است که قبل از سابمیت روی مقاله باید انجام شود. فرمت درواقع به ساختار و شکل ظاهری یک مقاله گفته میشود. رعایت فرمت و سازماندهی مقالات امتیاز مثبتی از سوی داوران بهحساب میآید. زیرا مجلات قصد دارند مقالات تخصصی چاپ و منتشرشده، ظاهری مرتب و ساختاری یکپارچه داشته باشند، یا به عبارتی ازلحاظ بصری خوشآیند به نظر برسند و حساسیت زیادی نسبت به موضوع دارند. برای همین هر مجله چهارچوب و ساختار خاصی را مشخص میکند که باید طبق همان فرمت پیش بروید در غیر این صورت احتمال رد شدن مقاله شما بالا است. فرمت بندی مقالات معمولاً بر اساس محتوا و ساختار انجام میشود. در شبکه مترجمین اشراق خدمات فرمت بندی مقاله باکیفیت بالا و گارانتی به مشتریان عرضه میشود.
داوران حساسیت زیادی نسبت به سرقت علمی دارند. پارافریز paraphrase شیوهای است که باهدف جلوگیری از سرقت ادبی یا کپیبرداری انجام میشود. در پارافریز مقاله ایدهها و اطلاعات بهدستآمده توسط فرد دیگر بهطور زیرکانه بازنویسی میشود. این در حالی است که معنی و مفهوم مطلب تغییر نمییابد و فقط معادلسازی معنایی صورت میگیرد. به عبارت دیگر یافتهها و ایدههای فرد دیگر به زبانی نو بیان میشود. یکی دیگر از اهداف پارافریز ایجاد محتوایی سلیس، کوتاه و مفید است. در پارافریز مقالات بخشهای کلیدی بهعنوان محتوای اصلی انتخاب و بخشهای غیرضروری و اضافی حذف میشوند. پارافریز مقاله کاربرد زیادی در نگارش مقالات علمی دارد. در شبکه مترجمین اشراق کلیه خدمات پارافریز و بازنویسی جهت رفع سرقت علمی از مقالات بهصورت کاملاً تضمینی و با بالاترین سطح کیفی انجام میشود.
شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از ویراستاران کاربلد درزمینهٔ ویرایش انواع مقالات تخصصی در زمینهها و تخصصهای مختلف آماده ویراستاری پروژههای شما است.
هنر شفا از موضوعات مهمی است که انسان را به زندگی پیوند میدهد. اطلاعات پزشکی که توسط مقالات در نشریات معتبر مثل پابمد منتشر میشود، به بهبود سلامت جهانی کمک میکنند. پس نوشتن یک مقاله مستند و معتبر تأثیر بسزایی در افزایش دانش پزشکی دارد. اما نوشتن مقاله تنها به جمعآوری اطلاعات خلاصه نمیشود، بلکه ویراستار وارد عمل میشود و قسمتهای خاصی از متن را بازنویسی میکند، چیزی را اضافه یا حذف میکند و حتی پاراگرافها را دوباره مرتب میکند و نهایتاً نسخه بهتری از مقاله را در اختیار شما قرار میدهد. تمام مراحل ویراستاری مقالات پزشکی، جهت کسب امتیاز بالا از سوی داوران و بالا بردن شانس شما را برای چاپ و انتشار مقالات در ژورنالهای معتبر توسط ویراستار متخصص شبکه مترجمین اشراق انجام میشود.
مهندسی از رشتههای پرطرفدار در ایران است. نوشتن مقاله برای این رشته جزء لاینفک پروسه تحصیلات تکمیلی است و تأثیر بسزایی در آینده تحصیلی و شغلی دارد. نگارش و ویراستاری تخصصی مقالات مهندسی دغدغهای بزرگ برای دانشجویان این رشته به حساب میآید. مقالات باید طبق استانداردهای مهندسی نوشته شده باشد. علاوه بر این، ویراستاری تخصصی و بررسی مقالات از تمام ابعاد فنی، ساختاری و محتوایی از اهمیت زیادی برخوردار است و درصد موفقیت مقاله را چند برابر میکند. اما آیا زمان آن نرسیده است که ویراستاری مقاله خود را به دست ویراستاران متخصص شبکه مترجمین اشراق بسپارید تا در کمترین زمان و کیفیت تضمینی پروژه خود را تحویل بگیرید؟
داشتن مقاله در یک ژورنال معتبر برای اپلای مقطع دکتری بسیار حائز اهمیت است. ویراستاری مقاله از مراحل مهم نگارش یک مقاله است که موفقیت آن را تضمین میکند. از آنجایی که هر رشته اصطلاحات علمی و تخصصی مختص خود را دارد، لازم است ویراستار مهارت بالایی در اصلاح و ویرایش مقالات تخصصی در حوزههای مختلف داشته باشد. ویراستاران متخصص ما در اشراق جهت ویرایش مقالات تخصصی در 85 رشته مختلف ازجمله: آمار، فلسفه، پرستاری و... آماده خدمترسانی به مشتریان عزیز هستند.
شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرحهای زمانبندی مختلفی را ارائه مینماید:
تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کمتر از 1500 کلمه
تحویل عادی
تحویل فشرده
تحویل فشرده پلاس
تحویل مطابق با توافق با ویراستار (فریلنسری)
کاربران محترم این شبکه سراسری میتوانند با توجه به برنامههای زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرحهای مذکور را که برای آنها مطلوب است، انتخاب کنند.
تحویل آنی
ویرایش 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت
تحویل فشرده پلاس
انجام ویرایش تا 1/2 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل فشرده
انجام ویرایش در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل عادی
انجام ویرایش 1000 کلمه حداکثر تا یک روز
ویراستاری فریلنسری
برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل میتواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از ویراستاران به توافق زمانی برسد.
هرکدام از نویسندگان و پژوهشگرانی که قصد دارند یافتهها و حاصل تحقیقات ارزشمند خود را در مجلات و ژورنالهای معتبر به چاپ برساند، لازم است مقالات تخصصی آنها مراحل ویراستاری را طی کند تا در این روند متن ازلحاظ نگارشی، ساختاری و محتوایی بررسی و اصلاح شود. اما سرعت عمل در این کار از اهمیت بالایی برخوردار است. در صورتی که زمان زیادی برای ویرایش متون خود نداشته باشید شبکه مترجمین اشراق با ارائه چند راهکار به کمک شما میآید و خدمات ویرایش فوری را ارائه میکند.
در مواقعی که فرصت کمی برای ویرایش متون وجود دارد بهترین گزینه خدمات ویرایش آنی است. متنی که دارای تعداد کلماتی کمتر از 1500 باشد، با ایجاد پروژه فوری(آنی)، بسته به تعداد کلمات بین 10 دقیقه و حداکثر تا 3 ساعت ویرایش میشود. درصورتیکه تعداد کلمات مقاله شما بیشتر از این مقدار بود، میتوانید فایل خود را به چند بخش تقسیم کنید و چند پروژه آنی را همزمان ثبت کنید تا بخشهای مختلف ترجمه شما همزمان پیش برود. توجه داشته باشید با اینکه سرعت ویرایش در این حالت بالا میرود، اما بههیچوجه از کیفیت هرکدام از بخشها کاسته نمیشود و مقالات شما باکیفیت بالا توسط تیم متخصص شبکه مترجمین اشراق ویراستاری میشود. اما چون مقاله توسط چند ویراستار مختلف ویرایش میشود ممکن است از انسجام کافی برخوردار نباشد.
گزینه بعدی خدمات فریلنسری است که ویراستاران فریلنسر با بررسی اطلاعات پروژه مشتری، پیشنهادات خود را در رابطه با هزینه و زمان تحویل اعلام میکنند. سپس مشتری با سنجش یک سری معیارها ازجمله تخصص و سوابق فریلنسرها و امتیازات موجود در سایت پروژه خود را به فریلنسر مدنظر میسپارد و در زمان توافق شده تحویل میگیرد. هزینه پرداختی شما به درگاه امن اشراق سپرده میشود که پس از تحویل پروژه نهایی این هزینه آزاد و به حساب فریلنسر انتقال داده میشود.
راهکار بعدی ویرایش توسط چند ویراستار است. این نوع خدمت برای پروژههایی با حجم بالا در نظر گرفتهشده است که با تقسیمبندی آن بین چند ویراستار عمل ویراستاری صورت میگیرد. اما ازآنجاییکه ویراستار باهدف یکپارچهسازی، انسجام و یکدست کردن متن دست به ویرایش متون و مقالات میزند در این نوع خدمت امکان دارد هریک از ویراستاران شیوه متفاوتی برای ویراستاری بکار ببرند. در ثانی در این روش ممکن است تخفیف حجمی کاهش بیابد یا بهطورکلی از بین برود. برای همین این نوع ویرایش چندان توصیه نمیشود، اما در صورت درخواست و اصرار مشتری مبنی بر ویرایش توسط چند ویراستار، این خدمت برای وی ارائه خواهد شد.
ویرایش فشرده و فشرده پلاس برخلاف شیوه ویرایش توسط چند ویراستار، تنها توسط یک ویراستار در زمان کمتر ولی با کیفیت بالا انجام میشود. به همین علت متن ساختاری یکپارچه خواهد داشت و انسجام آن حفظ میشود. بدیهی است که مشتریان برای دریافت نتیجهای مطلوب در این روش باید هزینه بیشتری را نسبت به حالت زمانبندی عادی متحمل شود.
یک سری پارامترها ازجمله: تعداد کلمات، حوزه تخصص، زمانبندی و تخفیفات در محاسبه قیمت ویرایش دخیل هستند. در ادامه به توضیح هر کدام میپردازیم.
تعداد کلمات مهمترین عامل در محاسبه قیمت در ویرایش تخصصی است که به دو صورت، هم از طریق واردکردن تعداد کلمات و هم از طریق بارگذاری فایل قیمت ویرایش محاسبه میشود.
عامل بعدی در تعیین قیمت، تخصص یا زمینه علمی متن شما است. اصطلاحات پیچیده و علمی در پروژه شما عاملی برای تعیین قیمتهای مختلف برای ویرایش است. برای مثال برخی رشتههای تخصصی نظیر متدلوژی که سرشار از اصطلاحات تخصصی غیر رایج است لازم است توسط ویراستاری انجام شود که تسلط و تخصصی در این زمینه دارد. به همین علت قیمت ویرایش در این نوع رشتهها به مراتب بیشتر خواهد بود.
ازآنجاییکه همه ویراستاران توانایی کافی در ویرایش متن به برخی زبانها را ندارند، در این مرکز روند کار به دست ویراستار ماهر که به زبان موردنظر مسلط است، سپرده میشود. لذا عامل دیگری که در هزینه ویرایش تأثیرگذار است، زبان ویراستاری است.
مورد بعدی در تعیین قیمت ویرایش تخصصی، زمانبندی است که در صورت انجام ویراستاری پروژههای فوری هزینه بیشتری دریافت خواهد شد. چون ویراستاری فوری به معنای انجام کار بیشتر در مدت زمان کمتر بدون کاهش کیفیت است.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو+بازخوانی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 1.2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش تطبیقی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش گرامری در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش ادبی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
تخفیفات نیز از عوامل اثرگذار در تعیین قیمت ویرایش تخصصی است. که با توجه به زمان و نوع سفارش و وضعیت کاربر، تخفیفاتی از قبیل تخفیف حجمی، تخفیف پنل کاربری و گاه تخفیف مناسبتی به سفارشهای ویراستاری تعلق میگیرد.
بااینکه همه خدمات در شبکه مترجمین اشراق بهصورت فایل ورد و تایپشده در اختیار مشتری قرار میگیرد اما در برخی مواقع تایپ سفارشاتی که دشواریهایی دارند از قبیل تایپ فرمول و ... هزینه مجزا دارد
انواع ویرایشهای قابل انجام از قبیل: ویراستاری نیتیو+بازخوانی، ویراستاری نیتیو، ویراستاری تطبیقی، ویراستاری گرامری، ویراستاری ادبی، هریک دارای هزینهای مجزا هستند و مشتریان بنابر نیاز متون خود میتوانند اقدام به ثبت سفارش کنند. ویرایش نیتیو+بازخوانی به دلیل حساسیت بالا و کیفیت فوقالعاده با هزینه بالا و ویرایش ادبی برای دانشجویان عزیز جهت ارائه کارهای کلاسی با کمترین هزینه و البته با کیفیت تضمینی انجام میشود. گفتنیاست هزینه ویراستاری در ویرایش نیتیو+بازخوانی 34درصد بیشتر از ویرایش نیتیو محاسبه میشود.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیه بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ویرایش، ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ویراستاری و خدمات دانشگاهی از وزات فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که به هیچ عنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. از جمله اقدامات لازم در این خصوص، می توان به انتخاب ویراستاران در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ویرایشهای ارائه شده است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ویراستاری قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ویرایش یا پس از ارائه محصول نهایی، به صورت مادامالعمر تعهد مینماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ویرایش مقاله در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ویرایش مقالات عمومی دارد. در رشته های تخصصی لازم است ویراستار به مبحث طرح شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجام شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از ویراستار متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق به عنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، به عنوان مطمئن ترین و بهترین مرکز ویراستاری تخصصی در کشور شناخته شده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق به عنوان برترین و بزرگترین موسسه ویراستاری تخصصی آنلاین ایران از ویراستاران متخصص به صورت غیر حضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی ویراستاران میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند.
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. در این بین ویرایشهای صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بینالمللی انتشار یافته است و موجبات رضایتمندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آنها اکتفا شده است:
دکتر بهرنگ حمیدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:
تجربه بالای ویراستاران و مترجمهای اشراق و نگاه تخصصی آنها به مقالات و کتابهای دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم موسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به جرأت میتوانم بگویم اشراق از همه آنها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آنها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعا عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشیشان حتما از سرویسهای اشراق استفاده کنند.
دکتر بیتالله ندرلو، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:
اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، بهخصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبانهای دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ویرایش و ترجمه در متون علوم انسانی را برخوردار است. بهعنوان شخصی که سالها در فضای دانشگاهی کشور بودهام، پیشنهاد میکنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.
مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:
بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من بهشخصه هر زمان اراده کردم در کوتاهترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت میکردم. ازنظر تخصص و حرفهای بودن که بهقولمعروف " نگم براتون ". مقالههای من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر میکنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقالههای خود دارید را در اشراق جستجو کنید.
دکتر رحمان محمدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:
همیشه برای ویرایش مقالاتی که نوشتم از سرویسهای ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً با کیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضیام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچوقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای اینکه چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به صورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچ گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تایید این مجموعه نیست. واریزهای انجام شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می شود و جهت تامین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه ویراستار انجام میشود.
برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ویرایش خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ویرایش رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ویرایش بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 ویراستار ارسال میشود و سپس نمونههای ویرایش رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود ویراستار دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ویرایش خود را پیش ببرد. توجه داشته باشید نمونه ویراش رایگان تنها برای ویرایش نیتیو ارائه نمیشود.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
برای ثبت سفارش ویرایش متون و مقالات باید زبان، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. درصورتیکه کاربر از تعداد کلمات متن خود بیاطلاع باشد، این امکان در نظر گرفتهشده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.
بعدازاین مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده میشود :
ویرایش آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، نوع ویرایش و توضیحات مربوطه
ویرایش سیستمی واردکردن تعداد کلمات در محاسبه قیمت و ثبت سفارش عاملی مهم و اصلی محسوب میشود. درصورتیکه شما اطلاعی از تعداد کلمات متن نداشته باشید ابزارهای نرمافزاری به کمک شما میآید. مرحله بعدی انتخاب حوزه تخصص و رشته است که عاملی در تعیین قیمت ویراستاری تخصصی مقاله است. کاربران بعد از واردکردن تعداد کلمات و تخصص بر اساس نوع ویرایش مقالات قیمتها را مشاهده خواهند کرد و طبق پیشنهادات موجود کاربر میتواند نوع ویرایش موردنظر را انتخاب کند.
ویرایش نیتیو+بازخوانی این نوع ویرایش همراه بازبینی مناسب برای مقالات تخصصی جهت ارائه در ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و اسکوپوس و مجلات پابمد است. این نوع ویراستاری هزینه بالاتری دارد و به همراه گواهی به مشتریان ارائه میشود.
ویرایش نیتیو توسط ویراستار بومی انجام میشود و مناسب برای ارائه به ژورنالهای معتبر نظیر ISI است.
ویرایش تطبیقی نوعی از ویرایش است که ویراستار در آن با تطبیق متن مبدأ و مقصد به اصلاح ایرادات ترجمه و گرامری میپردازد، مناسب ارائه به مجلات مختلف و دانشگاه در راستای پروژههای کلاسی است.
ویرایش گرامری که در این نوع ویرایش، ویراستار به تصحیح املایی، گرامری، نقطهگذاری، نظم دهی متن میپردازد و مناسب ارائه به مجلات و پروژههای دانشگاهی است.
ویرایش ادبی مختص متون به زبان فارسی و مناسب کارهای کلاسی و ارائه به مجلات داخلی است. و با هزینه نسبتاً کمتری انجام میشود.
ویرایش فریلنسری برای کاربرانی که میخواهند پروژه ویراستاری مطابق باقیمت و زمانبندی پیشنهادی آنها انجام شود.
کاربر میتواند هریک از حالاتی را که برای او مناسبتر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راههای ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایلهای ویرایش پیشبینی نموده است
بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، نوع ویرایش، زمان تحویل، قیمت ویرایش محاسبه و نمایش داده خواهد شد.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تایید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت می شود.
بعد از انجام مراحل پرداخت پرداخت امن بهصورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینه های انتخاب شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به ویراستار متناسب با سفارش ارسال میشود و کار ویرایش مقاله آغاز میشود.
بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال میشود.
هنگام ثبت سفارش درصورتی که تعداد کلمات سفارش شما به حد نصاب برسد شامل تخفیف زیر نیز می شوید:
|
راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بودهاند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارشات آنها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می توانند از تخفیفاتی بهرهمند گردند:
ردیف | سقف مبلغ سفارشات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 5,000,000-10,000,000 تومان | 5 درصد |
2 | 10,000,000-25,000,000 تومان | 10 درصد |
3 | 25,000,000-50,000,000 تومان | 15 درصد |
4 | 50,000,000-1000,000,000 تومان | 17.5 درصد |
5 | بیش از 100,000,000 تومان | 20 درصد |
از دیگر راههای کاهش هزینهها در شبکه مترجمین اشراق خرید بستههای اعتباری است. این بستههای اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینهای که کاربر پرداخت مینماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر میگیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ میکند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً میتواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بستههای اعتباری اشراق را معرفی میکند:
نام بسته | قیمت بسته | هدیه بسته | اعتبار دریافتی |
---|---|---|---|
بسته 1 | 5,000,000 تومان | 350,000 تومان | 5,350,000 تومان |
بسته 2 | 10,000,000 تومان | 800,000 تومان | 10,800,000 تومان |
بسته 3 | 15,000,000 تومان | 1,400,000 تومان | 16,400,000 تومان |
بسته 4 | 25,000,000 تومان | 3,000,000 تومان | 28,000,000 تومان |
بسته 5 | 50,000,000 تومان | 7,000,000 تومان | 57,000,000 تومان |
بسته 6 | 100,000,000 تومان | 18,000,000 تومان | 118,000,000 تومان |
با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ میشود. لازم به ذکر است که برای بهرهمندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.
کلیه کاربرانی که در شبکههای اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق میکنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وبسایت خود ضمن لینکدهی به وبگاه این موسسه به گسترش خدمات آن کمک میکنند، می توانند از تخفیفات ویژهای بهرهمند گردند و هنگام استفاده از خدمات این موسسه از تخفیفات خود استفاده کنند.
شبکه مترجمین اشراق در مناسبتهای مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام میکند. اگر پیگیر اخبار وبسایت شبکه مترجمین اشراق باشید، میتوانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبتهای مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.
شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق می شود، پیشنهادات مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شده است.
یکی از امکانات پیشبینی شده برای کاربران مشکل پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ویرایش به مشتری تحویل داده میشود. او میتواند ویرایش را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او اصلاحات انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آنکه ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخشها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری میتواند به بخشی از متن ویرایش شده خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تایید نهایی بخش اول ویرایش مقاله توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت میشود تا ادامه روند کار ویراستاری صورت بپذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تایید مشتری در اختیار وی قرار میگیرد.
برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژههای ویراستاری که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی میتواند راهگشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی موسسه انجام میگیرد و به اطلاع مشتری رسانده میشود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پارهای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.
درصورتیکه برای اولینبار اقدام به ثبت سفارش نمایید، پشتیبان شبکه مترجمین اشراق ویراستاری را به مشتری پیشنهاد میدهد. در دفعات بعدی سفارش، مشتری در صورت رضایت میتواند درخواست ویراستاری توسط ویراستار قبلی را نماید. در صورت امکان و وجود تایم خالی ویراستار، با درخواست مشتری موافقت میشود.
ارتباط مستقیم و بدون واسطه ویراستار و کاربر میتواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ویرایش متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ویرایش و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ویرایش امکان ارتباط با ویراستاران را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژههای خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی درنظر گرفته است.
شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، موسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت موسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.
شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه مقالات به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و موسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با ویراستاران کاربلد، حرفهای و مسلط به تمام زبانهای زنده دنیاست که میتوانند انواع مقالات علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبانهای مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی،فرانسه،آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ...) ویرایش کنند. با توجه به اینکه کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روشهای متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می توانند هر یک از این روشها را برای پروژه ویراستاری خود انتخاب نمایند.
ویراستاری سیستمی : روش ویراستاری سیستمی به حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس، آنی، فریلنسری و ویرایش توسط چند ویراستار و در انواع ویرایش نیتیو+بازخوانی، نیتیو، گرامری، ادبی، تطبیقی انجام میگیرد. متقاضیان میتوانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و نوع ویرایش مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفات حجمی برای کاربر محفوظ است.
ویراستاری فریلنسری : در استفاده از روش ویراستاری فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمانبندی ویرایش خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به ویراستاران فریلنسر ارسال می کند و ویراستاران نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می کنند. درنهایت کاربر می تواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز ویراستار و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.
ویراستاری فوری(آنی) : برای زمانهایی که تعجیل در کار است، کاربر میتواند از خدمت ویرایش آنی با کیفیت بالا استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متنهایی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر میتواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به صورت پروژههای ویرایش فوری ثبت نماید و در کوتاهترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ویراستاری را دریافت کرد تا بعد از تایید مالی سفارش، روند ویراستاری آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.
1
2
3
4
5
6
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com