ویراستاری فرآیند یکدست کردن مطالب و سبک نوشتاری است که توسط یک ویراستار خبره انجام میپذیرد. یکی از وظایف ویراستار بهینهسازی اندازه متن است، به این معنی است که به دنبال کوتاهسازی جملات، متن معنای اولیه خود را از دست ندهد که معمولاً به معنای حذف انواع تکرارها، قطعات بیشازحد توضیحی، توصیفهای اضافی و ... است. لازم به ذکر است که تصحیح اساسیترین اشتباهات مانند دستور زبان یا سبک نوشتاری در زبان فارسی از اهداف اصلی این نوع ویرایش در شبکه مترجمین اشراق محسوب میشود، درحالیکه گزارههای اصلاح سبک و ترکیب اغلب بهصورت پاورقی ارائه میشوند. نویسنده با خواندن پاورقیها و آشنا شدن با پیشنهاد تغییراتی که ویراستار ما ارائه داده است، میتواند تصمیم بگیرد که از کدام گزینه استفاده کند، این گزینهها را ترکیب کند یا با استفاده از تمام گزینههای قبلی بهعنوان یک مبنا، نوعی جدید از متن ایجاد کند.
در صورت وجود خطای نگارشی یا فنی، متن اعتبار و ارزش خود را از دست خواهد داد. ازاینرو ویراستاری فرآیندی ضروری بعد از نگارش انواع متون فارسی به شمار میرود. ویرایش ادبی یک پردازش عمیق از متن نویسنده است که در راستای مطابق سازی با سبک نوشتاری، سعی در ایجاد منطقی غیرقابل بحث، ترکیببندی اصولی جهت سهولت در امر خوانش و معتبر کردن متن انجام میشود.
ویراستار اشراق در ویرایش ادبی یا همان ویرایش زبانی به ابهامزدایی، رفع خطاهای دستوری و بررسی علائم سجاوندی اقدام میکند. در متون ادبی دست ویراستار در انتخاب واژگان فارسی باز است که به عبارتی به معنای استفاده صحیح از دستور زبان و ابزاری برای درستنویسی است. ویراستار با کنترل پاراگرافبندی، سازماندهی جملات، بررسی اجزای مختلف متن ازجمله جداول، تصاویر، نظم و آراستگی متن، برسی سبک نوشتاری و پرهیز از گزافهگویی و عبارتهای نامفهوم به ویرایش متون میپردازد. ویراستار ادبی با بررسی کلیت متن ازجمله عینیت، صحتوسقم محتوا و در صورت وجود نقص و یا عدم ارتباط جملات با یکدیگر، این موارد را به اطلاع نویسنده میرساند تا در صورت لزوم مشتری اقدامات لازم را مبنی بر ویرایش این موارد به عمل آورد.
بهطور کلی موارد زیر از اهداف ویرایش ادبی و فنی شبکه مترجمین اشراق محسوب میشود:
ایجاد یکپارچگی میان رسمالخط کلمات فارسی و تصحیح غلطهای املایی و تایپی
بررسی پاراگرافبندی
بررسی علائم و نشانههای نگارشی و رعایت کامل علائم سجاوندی (نقطه، ویرگول، علامت تعجب و ...)
فهرستنویسی (در صورت درخواست نویسنده)
پیادهسازی قوانین مربوط به مآخذ، پانوشتها و یادداشتها (در صورت درخواست نویسنده)
ویرایش مشکلات دستور زبانی (مثلاً جایگاه فعل و فاعل یا تناسب فعل و فاعل)
توجه به پاورقیها
یکپارچهسازی علائم و اصطلاحات
بررسی اندازه و قلم عناوین فصول، بخشها، زیر عنوانها، سربرگها و دیگر موارد.
توجه: شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از ویراستارانی متخصص و متبحر، ویرایش فنی و ادبی را بهصورت کامل انجام میدهد. در ارائه سرویس ویراستاری ادبی، همه مواردی که نیاز به اصلاح دارد، توسط ویراستار تصحیح میشود، ولی ایرادات مفهومی و محتوایی صرفاً بهصورت پیشنهاد به نویسنده اعلام میشود تا در صورت صلاحدید آنها را اصلاح کند.
ویراستاران شبکه مترجمین اشراق، با بهرهگیری از تخصص و دانش بالا درزمینهٔ ویرایش انواع متون، مقالات و کتابها آماده خدمترسانی به کاربران عزیز هستند.
ویرایش در کار نشر به معنای افزودن یا کاستن مطالب یا تصحیح متنهایی است که برای چاپ و انتشار آماده میشوند. یا بهعبارتدیگر مکتوباتی که باهدف چاپ و انتشار نگارش میشوند باید از فیلتر ویراستاری عبور کنند تا ارزش و اعتبار آنها حفظ شود.
یک ویراستار ادبی، کتابهای داستانی یا غیرداستانی، را نقد و ارزیابی میکند. او همچنین ممکن است پس از بررسی، بخشهایی از متن را که ارتباط معنایی با دیگر قسمتها ندارد یا صحتوسقم آن در هالهای از ابهام قرار دارد، با مشورت نویسنده تغییر دهد. ویراستار ادبی در شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن اصول و قواعد نقطهگذاری، جملهبندی و سایر موارد اصلاحی در ویرایش فنی و ادبی و عدمتغییر خط داستانی یا ساختار آن به ویرایش کتاب میپردازد.
سالانه مجموعه گستردهای از تحلیلها و تفاسیر محققان در قالب مقالات علمی با اهداف مختلفی ازجمله ارتقاء رزومه تحصیلی یا کاری، انتشار بهروزترین دستاوردهای بشر و ... در ژورنالهای مختلف داخلی چاپ و منتشر میشوند. مقاله علاوه برداشتن محتوای ارزشمند و ارائه مستندات باید بهصورت صحیح نگارش شود، به این معنا که علائم نگارشی، جملهبندی، فهرستنویسی، نشانههای نگارشی و ... در متن رعایت شود. ویراستاری ادبی مخصوص مقالات فارسی است. باوجوداین تفاسیر و در نظر گرفتن تمام اصول نگارشی نیاز به وجود ویراستار خبره جهت رعایت نکات ادبی و فنی بهوضوح حس میشود. ویراستاری مقالات به صورت ادبی توسط ویراستاران شبکه مترجمین اشراق در زمانبندی دلخواه و کیفیت تضمینی قابلانجام است.
پایاننامه شامل علوم بهدستآمده توسط دانشجو در طول سالیان تحصیل میشود. نوشتن پایاننامه گامی هدفمند بعد از پژوهش دانشجو به شمار میرود. پایاننامهها اغلب به زبان فارسی نگارش میشوند و هدف اصلی از نگارش فارسی آنها پاسداری از زبان فارسی بهعنوان زبان ملی ایران است. ویرایش پایاننامه از اهمیت زیادی برخوردار است و سبب تائید آن توسط اساتید راهنما و داوران میشود.
ویرایش پایاننامه به روش ادبی باهدف یکدست کردن سبک نگارش فارسی، مختصر سازی جملات طویل و سایر موارد فنی، توسط ویراستاران متخصص در شبکه مترجمین اشراق انجام میشود.
در ادامه انواع ویرایشها ازلحاظ فنی، زبانی و ساختاری، علمی و محتوایی و... بررسی و اهمیت ویراستاری هر یک از آنها بهطور کامل تشریح شده است.
به ویراستاری متون تخصصی توسط ویراستار بومی ویرایش نیتیو گفته میشود. بسیاری از مجلات و ژورنالهای علمی معتبر، از نویسندگان میخواهند ویرایش متون خود را به مؤسسات معتبر بسپارند تا گواهی ویرایش نیتیو از آنها دریافت کنند. اما درصد بالایی از متون، به دلیل عدم توجه ویراستار یا نویسنده به ویرایش و اصول نگارشی، گرامری و ساختاری زبان، ریجکت میشوند که این امر اهمیت ویرایش نیتیو را چند برابر میکند.
ویرایش توسط شخص نیتیو به همراه بازبینی توسط شخص نیتیو، بهعلاوه بازرسی، مناسب ارائه به ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا، مجلات ISI ، مجلات پابمد و اسکوپوس است.
یک ویراستار نیتیو باید دارای ویژگیهای ممتازی باشد:
زبان مادری ویراستار باید زبان رسمی و بینالمللی باشد.
مهارت بالایی در ویرایش داشته باشد.
تحصیلات دانشگاهی او مرتبط با موضوع متن باشد.
ویراستاران نیتیو باید بهصورت کامل به اصول نگارش اشراف داشته باشند.
پس از اتمام ویرایش مدرکی دال بر ویراستاری ارائه دهند.
دارای اخلاق حرفهای نیز باشند.
متخصصان متبحر و حرفهای در شبکه مترجمین اشراق، با داشتن تمام این ویژگیها، آماده خدمترسانی در زمینهٔ ویراستاری نیتیو و ارائه گواهی ویرایش نیتیو (native editing certificate) برای انواع متون شما هستند.
در ویراستاری نیتیو همانطور که گفته شد، فرد بومی که به زبان انگلیسی مسلط است دست به ویرایش انواع متون تخصصی شما میزند. هدف از این نوع ویراستاری تخصصی ارائه اطلاعات مستند و عاری از هر گونه ایراد به ژورنالهای معتبر و بینالمللی است. البته بومی بودن صرفاً به زبان انگلیسی خلاصه نمیشود. درواقع چون در حوزه بینالملل، انگلیسی زبان مرجع و مشترک در بین ملتها است، بهطورکلی از این زبان بهعنوان زبان نیتیو یاد میشود. ویراستار انگلیسی زبان نیتیو با بازبینی و بازرسی متن، ویرایشها را انجام میدهد. ویرایش نیتیو مناسب ارائه به ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و مجلات داخلی است. پس از ویراستاری نهایتاً ویراستار، سرتیفیکیت ویرایش نیتیو مبنی بر ادعای ویرایش شدن متون تخصصی شما ارائه میدهد که این گواهی، به روند تصمیمگیری در مورد پذیرش یا رد انواع متون تخصصی شما تأثیرگذار خواهد بود. در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران ما آماده ویراستاری متون تخصصی شما به 49 زبان زنده دنیا ازجمله عربی و انگلیسی هستند. قیمت ویرایش این نوع متون نیز مانند سایر خدمات وابسته به پارامترهایی متغیر است.
انواع متون تخصصی که نگارش یا ترجمه میشوند، نیازمند نوع خاصی از ویراستاری هستند. ویراستاری تطبیقی مخصوص متونی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شدهاند. در این نوع ویراستاری متن اصلی با متن ترجمهشده تطبیق داده میشود و در صورت رؤیت اشکالات لغوی و اصطلاحاتی که ممکن است بهاشتباه ترجمهشده باشند، تصحیح میشود. در این صورت لازم است که هم فایل اصلی و هم فایل ترجمه در اختیار ویراستار قرار بگیرد تا در صورت وجود اشکالاتی در خصوص نکات نگارشی، دستور زبانی، جملهبندی و ... وی بتواند بر اساس زبان مبدأ عمل ویرایش بر روی متن مقصد را اعمال کند.
در زمانهایی که مترجم توانایی و دانش کافی در زمینهٔ ترجمه را نداشته باشد، امکان دارد در روند ترجمه، برخی اصطلاحات و قواعد را رعایت نکند. در این صورت ویراستار وارد عمل میشود. متن را از لحاظ ساختار فنی، زبانی، علمی و محتوایی و ... بررسی میکند و ایرادات را برطرف میکند. لذا قبل از چاپ و ارائه چنین متونی که از حساسیت بالایی برخوردارند، لازم است ویراستاری را در اولویت کار قرار دهید. شبکه مترجمین اشراق درزمینهٔ ویراستاری تطبیقی با ویراستاران مجرب و کاربلد آماده خدمترسانی به شما در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت تضمینی است.
در بیشتر مواقع نویسنده کیفیت محتوای متن را در اولویت کار خود قرار میدهد. به همین دلیل امکان دارد که هنگام نگارش خطاهای گرامری و نگارشی در متن دیده شود. اما از طرفی این ایرادات موجب کاهش اعتبار متون میشود و نهایتاً ممکن است از سوی داوران رد شود. اما چاره کار چیست؟ در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران متخصص، متون نگاشته شده و یا ترجمهشده به زبانهای دیگر را بهخوبی بازبینی و بررسی میکنند و سپس بر اساس قواعد دستوری مختص هر زبان ایرادات موجود را تصحیح مینمایند. ویراستاری گرامری مخصوص متون تخصصی غیر از زبان فارسی مانند: انگلیسی، عربی، فرانسوی، ترکی و ... است. برخلاف ویراستاری تطبیقی در این نوع ویرایش، تطبیق محتوایی متن وجود ندارد و صرفاً از نقطه نظر نگارشی و گرامری آن زبان، ویراستاری تخصصی متون انجام میگیرد.
انواع ویرایشها ازجمله نیتیو، گرامری، تطبیقی توسط ویراستاران شبکه مترجمین اشراق در 49 زبان زنده دنیا قابلانجام است. ویراستاری ادبی مخصوص متون فارسی است و شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از ویراستاران متخصص، ویراستاری پروژههای فارسی را بر عهده میگیرد.
گوهری به نام زبان پارسی همواره فرهنگ و تمدن مردمان سرزمین ایران را متبلور میکند. زبانی که قدمت آن به زمان هخامنشی بازمیگردد ؛ بهطوریکه اولین رسمالخط فارسی را میتوان روی کتیبههای بیستون مشاهده کرد.
بنا بر اهمیت این زبان در روابط علمی، اجتماعی و فرهنگی ایرانیان و انتشار مکتوبات و مقالات فارسی، ویراستاری امری ضروری است. افراد جهت ارائه متون تخصصی خود به انواع ژورنالها و کنفرانسهای داخلی یا ارائه پایاننامه و چاپ کتب فارسی به ویراستاری ادبی نیاز پیدا میکنند.
ویرایش ادبی توسط ویراستاران فرهیخته و متخصص ما فقط برای متونی انجام میشود که به زبان فارسی نوشته یا ترجمهشده است. لذا متقاضیان میتوانند جهت بهبود کیفیت متون فارسی خود به دانش ویراستاران شبکه مترجمین اشراق تکیه کنند. ویراستاران ادبی شبکه مترجمین اشراق با تسلط کامل بر زبان فارسی و قواعد پر از ایهام و تشبیه آن اقدام به ویرایش انواع کتابها، پایاننامهها و مقالات علمی پژوهشی در زمانبندی کوتاه باکیفیت تضمینی مینمایند.
شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از ویراستاران متخصص درزمینهٔ ویرایش ادبی انواع متون در 85 رشته تخصصی مختلف، آماده ویراستاری پروژههای شما است.
علم پزشکی عصارهای از تحقیقات پژوهشگران در حوزههای مختلف سلامت است. به دلیل نیاز افراد جهت کسب بهروزترین دانش و اطلاعات پزشکی، سرعت انتشار این متون و درصد تأثیرپذیری دانش پزشکی از آنها نسبتاً بیشتر از سایر متون است و دانشجویان و فرهیختگان اغلب با مقاصد گوناگون، حاصل تحقیقات خود را به همایشها و کنفرانسهای داخلی مختلف ارائه میدهند. اما ویرایش و بازبینی متون قبل از ارائه و چاپ همواره دارای اهمیت بوده است. ویرایش ادبی مخصوص متونی است که به زبان فارسی نوشتهشدهاند. اگرچه همه ایرانیان به اقتضای مسائل فرهنگی، با زبان فارسی سروکار دارند اما باید در نظر داشت ویراستار در این نوع متون علاوه بر رعایت اصول و نکات نگارشی زبان فارسی، بایستی با اصطلاحات پزشکی نیز آشنایی داشته باشد. اصطلاحات پزشکی برگرفته از واژههای لاتین، یونانی و شخصیتهای اساطیری است. تشخیص چگونگی و زمان بهرهگیری از معادل لاتین اصطلاحات با توجه به متن در حیطه وظایف ویراستار قرار میگیرد. لذا ویراستار متخصص در شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن موارد ذکرشده و ریشهیابی این اصطلاحات خاص اقدام به ویرایش متون پزشکی مینماید. ویراستاری تخصصی متون پزشکیِ فارسی در شبکه مترجمین اشراق با بالاترین کیفیت به مشتریان عرضه میشود.
علم مهندسی با طیف گستردهای از سیستمهای طراحی، ارزیابی، توسعه، آزمایش، اصلاح و راهاندازی در ارتباط است. هرکدام از این گرایشها و مباحث، ایدههای تحقیقاتی برای محققان به شمار میرود. مهندسان جهت تحلیل فرآیند کار سیستمهای مهندسی به مطالعه روی میآورند. حاصل مطالعات مهندسان برای حل مسائل چالشبرانگیز بهصورت مقالات، کتابها و انواع متون تخصصی چاپ و ارائه میشوند. ویرایش متون مهندسی جهت ارائه به مجلات و کنفرانسهای داخلی نظیر سازمان نظاممهندسی، اگر بهصورت صحیح و با تیزبینی فراوان صورت پذیرد، شانس پذیرش مقاله یا چاپ مکتوبات بالا میرود. ویراستار ما در شبکه مترجمین اشراق علاوه بر بازخوانی و ویرایش متن ازلحاظ نگارشی و املای فارسی، از جنبههای گوناگون ساختار جملات و زبان، متن را بررسی میکند و درنهایت یک محتوای اصولی و تخصصی را به مشتری ارائه میدهد.
شایانذکر است اشراق با درک حساسیتهای موجود در ویراستاری اصطلاحات تخصصی، خدمات ویرایش ادبی را توسط ویراستاران متبحر و هم رشته با حوزه تخصصی متن شما، در بازه زمانی توافق شده بر عهده میگیرد.
رشتههای مختلف نظیر: فقه، نانو فناوری، بیوتکنولوژی و ... دارای اصطلاحات تخصصی و خاصی هستند که تشخیص بهکارگیری معادل لاتین آنها در متن فارسی در حیطه وظایف ویراستار قرار میگیرد. در همین راستا شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از دانش ویراستاران حرفهای درزمینهٔ ویراستاری، متونی با اصطلاحات تخصصی ثقیل در زبان فارسی، سرویس ویراستاری ادبی قابلاعتمادی را به مشتریان ارائه میدهد.
شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرحهای زمانبندی مختلفی را ارائه مینماید:
تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کمتر از 1500 کلمه
تحویل عادی
تحویل فشرده
تحویل فشرده پلاس
تحویل مطابق با توافق با ویراستار (فریلنسری)
کاربران محترم این شبکه سراسری میتوانند با توجه به برنامههای زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرحهای مذکور را که برای آنها مطلوب است، انتخاب کنند.
تحویل آنی
ویرایش 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت
تحویل فشرده پلاس
انجام ویرایش تا 1/2 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل فشرده
انجام ویرایش در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل عادی
انجام ویرایش 1000 کلمه حداکثر تا یک روز
ویراستاری فریلنسری
برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل میتواند درخواست خود را اعلام کند و بر سر گزینههای زمانی و کیفی با ویراستار به توافق برسد.
تمام پروژهها بعد از نگارش لازم است مراحل ویراستاری را طی کنند تا در این روند، متن ازلحاظ نگارشی، ساختاری و محتوایی بررسی و تصحیح شود. اما سرعت عمل در مرحله ویراستاری از اهمیت بالایی برخوردار است. درصورتیکه افراد زمان زیادی برای ویرایش متون خود نداشته باشند، شبکه مترجمین اشراق با ارائه چند راهکار ویرایش فوری به کمک آنها میآید.
در مواقعی که فرصت بسیار کمی برای ویرایش متون وجود دارد، بهترین گزینه خدمات آنی ویرایش است. متنی که دارای تعداد کلماتی کمتر از 1500 باشد، با ایجاد پروژه آنی، با توجه به تعداد کلمات، متن بین 10 دقیقه تا 3 ساعت ویرایش میشود. درصورتیکه تعداد کلمات متن بیشتر از این مقدار باشد، میتوان فایل را به چند بخش تقسیم کرد و چند پروژه آنی را همزمان ثبت نمود. باید توجه داشت بااینکه سرعت ویرایش در این حالت بالا میرود، اما بههیچوجه از کیفیت کار کاسته نمیشود و متون باکیفیت بالا توسط تیم متخصص شبکه مترجمین اشراق ویراستاری میشود. اما بهطورکلی برای حفظ انسجام متن این روش توصیه نمیشود. طبیعی است اگر یک نفر پروسه ویرایش را انجام دهد، درنهایت متن انسجام بیشتری خواهد داشت.
گزینه بعدی خدمات فریلنسری است که ویراستاران فریلنسر، با بررسی اطلاعات پروژه مشتری، پیشنهادات خود را در رابطه با هزینه و زمان کار اعلام میکنند. سپس مشتری با سنجش یک سری معیارها ازجمله تخصص و سوابق ویراستاران فریلنسر و امتیازات موجود در سایت، پروژه خود را به ویراستار فریلنسر مدنظر میسپارد و در زمان توافق شده تحویل میگیرد. هزینه پرداختی مشتری در این حالت به درگاه امن اشراق سپرده میشود و پس از تحویل نهایی پروژه این هزینه به حساب ویراستار فریلنسر انتقال داده میشود.
راهکار بعدی ویرایش توسط چند ویراستار است. این نوع خدمت برای پروژههایی با حجم بالا در نظر گرفتهشده است که با تقسیمبندی آن بین چند ویراستار، عمل ویراستاری صورت میگیرد. اما ازآنجاییکه ویراستار باهدف یکپارچهسازی، انسجام و یکدست کردن متن دست به ویرایش میزند، در این نوع خدمت امکان دارد هریک از ویراستاران شیوه متفاوتی برای صرف فعل و رعایت قواعد بکار ببرند. در ثانی در این روش ممکن است تخفیف حجمی کاهش یابد یا بهطورکلی از بین برود. لذا این نوع ویرایش چندان توصیه نمیشود؛ اما در صورت درخواست و اصرار مشتری مبنی بر ویرایش توسط چند ویراستار، این خدمت ارائه خواهد شد.
ویرایش فشرده و فشرده پلاس برخلاف شیوه ویرایش توسط چند ویراستار، تنها توسط یک ویراستار در زمان کم و باکیفیت بالا انجام میشود. به همین علت متن ساختاری یکپارچه خواهد داشت و انسجام آن حفظ میشود. بدیهی است که مشتریان برای دریافت نتیجهای مطلوب در این روش باید هزینه بیشتری را متحمل شوند.
یک سری پارامترها ازجمله: تعداد کلمات، حوزه تخصص، زمانبندی، تخفیفها و ... در محاسبه قیمت ویرایش دخیل هستند. در ادامه به توضیح هرکدام از این پارامترها میپردازیم.
تعداد کلمات مهمترین عامل در محاسبه قیمت ویرایش تخصصی است که به دو صورت: از طریق واردکردن تعداد کلمات و از طریق بارگذاری فایل، قیمت ویرایش محاسبه میشود. بدیهی است هرچه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، به معنای بیشتر بودن حجم کار است و طبعاً هزینه بیشتری خواهد داشت.
عامل بعدی در تعیین قیمت، تخصص یا زمینه علمی متن شما است. اصطلاحات پیچیده و علمی در پروژه شما عاملی برای تعیین قیمتهای مختلف برای ویرایش است. برای مثال برخی رشتههای تخصصی نظیر متدلوژی که سرشار از اصطلاحات تخصصی غیررایج است، لازم است توسط ویراستاری انجام شود که تسلط و تخصصی در این زمینه دارد. به همین علت قیمت ویرایش در این نوع رشتهها بهمراتب بیشتر خواهد بود.
ازآنجاییکه همه ویراستاران توانایی کافی در ویرایش متن به برخی زبانها را ندارند، در این مرکز روند کار به دست ویراستار ماهر که به زبان موردنظر مسلط است، سپرده میشود. لذا عامل دیگری که در هزینه ویرایش تأثیرگذار است، زبان ویراستاری است.
مورد بعدی در تعیین قیمت ویرایش تخصصی، زمانبندی است که درصورت انجام ویراستاری پروژههای فوری هزینه بیشتری دریافت خواهد شد. چون ویراستاری فوری به معنای انجام کار بیشتر در مدتزمان کمتر بدون کاهش کیفیت است.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو+بازخوانی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 1.2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش نیتیو در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش تطبیقی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش گرامری در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
هزینه خدمات ویراستاری برای ویرایش ادبی در حالت فشرده 1.6 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی محاسبه میشود.
تخفیف نیز از عوامل اثرگذار در تعیین قیمت ویرایش تخصصی است که با توجه به زمان و نوع سفارش و وضعیت کاربر، تخفیفهایی از قبیل تخفیف حجمی، تخفیف پنل کاربری و گاه تخفیف مناسبتی به سفارشهای ویراستاری تعلق میگیرد.
بااینکه همه خدمات در شبکه مترجمین اشراق بهصورت فایل ورد و تایپشده در اختیار مشتری قرار میگیرد؛ اما در برخی مواقع تایپ سفارشاتی که دشواریهایی دارند از قبیل تایپ فرمول و ... هزینه مجزا دارد.
انواع ویرایشهای قابل انجام از قبیل: ویراستاری نیتیو+بازخوانی، ویراستاری نیتیو، ویراستاری تطبیقی، ویراستاری گرامری و ویراستاری ادبی، هریک دارای هزینهای مجزا هستند و مشتریان بنابر نیاز متون خود میتوانند اقدام به ثبت سفارش کنند. ویرایش نیتیو+بازخوانی به دلیل حساسیت بالا و کیفیت فوقالعاده با هزینه بالا و ویرایش ادبی برای متون فارسی با کمترین هزینه و البته با کیفیت تضمینی انجام میشود. گفتنیاست هزینه ویراستاری در ویرایش نیتیو+بازخوانی 34 درصد بیشتر از ویرایش نیتیو محاسبه میشود.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیه بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ویرایش، ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ویراستاری و خدمات دانشگاهی از وزات فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که به هیچ عنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. از جمله اقدامات لازم در این خصوص، می توان به انتخاب ویراستاران در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری، ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ویرایشهای ارائه شده است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ویراستاری قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ویرایش یا پس از ارائه محصول نهایی، به صورت مادامالعمر تعهد مینماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ویرایش مقاله در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ویرایش مقالات عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است ویراستار به مبحث طرح شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجام شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از ویراستار متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق به عنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، به عنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ویراستاری تخصصی در کشور شناخته شده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق به عنوان برترین و بزرگترین موسسه ویراستاری تخصصی آنلاین ایران از ویراستاران متخصص بهصورت غیر حضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی ویراستاران میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند.
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. در این بین ویرایشهای صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بینالمللی انتشار یافته است و موجبات رضایتمندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آنها اکتفا شده است:
دکتر بهرنگ حمیدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:
تجربه بالای ویراستاران و مترجمهای اشراق و نگاه تخصصی آنها به مقالات و کتابهای دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم موسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به جرأت میتوانم بگویم اشراق از همه آنها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آنها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعا عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشیشان حتما از سرویسهای اشراق استفاده کنند.
دکتر بیتالله ندرلو، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:
اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، بهخصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبانهای دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ویرایش و ترجمه در متون علوم انسانی را برخوردار است. بهعنوان شخصی که سالها در فضای دانشگاهی کشور بودهام، پیشنهاد میکنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.
مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:
بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من بهشخصه هر زمان اراده کردم در کوتاهترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت میکردم. ازنظر تخصص و حرفهای بودن که بهقولمعروف " نگم براتون ". مقالههای من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر میکنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقالههای خود دارید را در اشراق جستجو کنید.
دکتر رحمان محمدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:
همیشه برای ویرایش مقالاتی که نوشتم از سرویسهای ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً با کیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضیام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچوقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای اینکه چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به صورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تایید این مجموعه نیست. واریزهای انجام شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تامین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه ویراستار پرداخت میشود.
برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ویرایش خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ویرایش رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ویرایش بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 ویراستار ارسال میشود و سپس نمونههای ویرایش رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود ویراستار دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ویرایش خود را پیش ببرد. توجه داشته باشید نمونه ویراش رایگان برای ویرایش نیتیو ارائه نمیشود.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
برای ثبت سفارش ویرایش متون باید زبان، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. درصورتیکه کاربر از تعداد کلمات متن خود بیاطلاع باشد، این امکان در نظر گرفتهشده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.
بعدازاین مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده میشود :
ویرایش آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، نوع ویرایش و توضیحات مربوطه؛
ویرایش سیستمی واردکردن تعداد کلمات در محاسبه قیمت و ثبت سفارش عاملی مهم و اصلی محسوب میشود. درصورتیکه شما اطلاعی از تعداد کلمات متن نداشته باشید، ابزارهای نرمافزاری به کمک شما میآید. مرحله بعدی انتخاب حوزه تخصص و رشته است که عاملی در تعیین قیمت ویراستاری است. کاربران بعد از واردکردن تعداد کلمات و تخصص، بر اساس نوع ویرایش، قیمتها را مشاهده خواهند کرد و طبق پیشنهادات موجود کاربر میتواند نوع ویرایش موردنظر را انتخاب کند.
ویرایش نیتیو+بازخوانی این نوع ویرایش همراه بازبینی مناسب برای متون تخصصی جهت ارائه در ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و اسکوپوس و مجلات پابمد است. این نوع ویراستاری هزینه بالاتری دارد و به همراه گواهی به مشتریان ارائه میشود.
ویرایش نیتیو توسط ویراستار بومی انجام میشود و مناسب برای ارائه به ژورنالهای معتبر نظیر ISI است.
ویرایش تطبیقی نوعی از ویرایش است که ویراستار در آن با تطبیق متن مبدأ و مقصد به اصلاح ایرادات ترجمه و گرامری میپردازد، مناسب ارائه به مجلات مختلف و دانشگاه در راستای پروژههای کلاسی است.
ویرایش گرامری که در این نوع ویرایش، ویراستار به تصحیح املایی، گرامری، نقطهگذاری، نظم دهی متن میپردازد و مناسب ارائه به مجلات و پروژههای دانشگاهی است.
ویرایش ادبی مختص متون به زبان فارسی و مناسب کارهای کلاسی و ارائه به مجلات داخلی است. و با هزینه نسبتاً کمتری انجام میشود.
ویرایش فریلنسری برای کاربرانی که میخواهند پروژه ویراستاری مطابق باقیمت و زمانبندی پیشنهادی آنها انجام شود.
کاربر میتواند هریک از حالاتی را که برای او مناسبتر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راههای ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایلهای ویرایش پیشبینی نموده است.
بر اساس پارامترهای تعیین شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، نوع ویرایش، زمان تحویل، قیمت ویرایش محاسبه و نمایش داده خواهد شد.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تایید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت میشود.
بعد از انجام مراحل پرداخت پرداخت امن بهصورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینههای انتخاب شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به ویراستار متناسب با سفارش ارسال میشود و کار ویرایش آغاز میشود.
بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایلهای پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال میشود.
هنگام ثبت سفارش درصورتی که تعداد کلمات سفارش شما به حد نصاب برسد شامل تخفیف زیر نیز میشوید:
|
راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بودهاند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارشات آنها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر میتوانند از تخفیف بهرهمند گردند:
ردیف | سقف مبلغ سفارشات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 5,000,000-10,000,000 تومان | 5 درصد |
2 | 10,000,000-25,000,000 تومان | 10 درصد |
3 | 25,000,000-50,000,000 تومان | 15 درصد |
4 | 50,000,000-1000,000,000 تومان | 17.5 درصد |
5 | بیش از 100,000,000 تومان | 20 درصد |
از دیگر راههای کاهش هزینهها در شبکه مترجمین اشراق خرید بستههای اعتباری است. این بستههای اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینهای که کاربر پرداخت مینماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر میگیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ میکند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً میتواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بستههای اعتباری اشراق را معرفی میکند:
نام بسته | قیمت بسته | هدیه بسته | اعتبار دریافتی |
---|---|---|---|
بسته 1 | 500,000 تومان | 21,000 تومان | 521,000 تومان |
بسته 2 | 1,000,000 تومان | 58,000 تومان | 1,058,000 تومان |
بسته 3 | 2,000,000 تومان | 155,000 تومان | 2,155,000 تومان |
بسته 4 | 3,000,000 تومان | 275,000 تومان | 3,275,000 تومان |
بسته 5 | 5,000,000 تومان | 565,000 تومان | 5,565,000 تومان |
بسته 6 | 10,000,000 تومان | 1,400,000 تومان | 11,400,000 تومان |
با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ میشود. لازم به ذکر است که برای بهرهمندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.
کلیه کاربرانی که در شبکههای اجتماعی مختلف مانند Facebook ،Linkedin ،Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق میکنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وبسایت خود ضمن لینکدهی به وبگاه این موسسه به گسترش خدمات آن کمک میکنند، می توانند از تخفیفات ویژهای بهرهمند گردند و هنگام استفاده از خدمات این موسسه از تخفیفات خود استفاده کنند.
شبکه مترجمین اشراق در مناسبتهای مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام میکند. اگر پیگیر اخبار وبسایت شبکه مترجمین اشراق باشید، میتوانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبتهای مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.
شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق میشود، پیشنهادات مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شده است.
یکی از امکانات پیشبینی شده برای کاربران مشکل پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ویرایش به مشتری تحویل داده میشود. او میتواند ویرایش را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او ویرایشها انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آنکه ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخشها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری میتواند به بخشی از متن ویرایش شده خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تایید نهایی بخش اول ویرایش توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت میشود تا ادامه روند کار ویراستاری صورت پذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تایید مشتری در اختیار وی قرار میگیرد.
برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژههای ویراستاری که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی میتواند راهگشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی موسسه انجام میگیرد و به اطلاع مشتری رسانده میشود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پارهای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.
درصورتیکه برای اولینبار اقدام به ثبت سفارش نمایید، پشتیبان شبکه مترجمین اشراق ویراستاری را به مشتری پیشنهاد میدهد. در دفعات بعدی سفارش، مشتری در صورت رضایت میتواند درخواست ویراستاری توسط ویراستار قبلی را نماید. در صورت امکان و وجود تایم خالی ویراستار، با درخواست مشتری موافقت میشود.
ارتباط مستقیم و بدون واسطه ویراستار و کاربر میتواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ویرایش متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ویرایش و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ویرایش، امکان ارتباط با ویراستاران را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژههای خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی درنظر گرفته است
شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، موسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت موسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.
شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تایید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه، از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت، دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و موسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفات ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با ویراستاران کاربلد، حرفهای و مسلط به تمام زبانهای زنده دنیاست که میتوانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبانهای مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ...) ویرایش کنند. با توجه به اینکه کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روشهای متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم میتوانند هر یک از این روشها را برای پروژه ویراستاری خود انتخاب نمایند.
ویراستاری سیستمی : روش ویراستاری سیستمی به حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس، آنی، فریلنسری و ویرایش توسط چند ویراستار و در انواع ویرایش نیتیو+بازخوانی، نیتیو، گرامری، ادبی، تطبیقی انجام میگیرد. متقاضیان میتوانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و نوع ویرایش مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیفات حجمی برای کاربر محفوظ است.
ویراستاری فریلنسری : در استفاده از روش ویرایش فریلنسری کاربر بهطور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمانبندی ویرایش خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به ویراستاران فریلنسر ارسال میکند و ویراستاران نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام مینمایند. درنهایت کاربر میتواند با درنظرگرفتن شرایطی که دارد و همچنین امتیاز ویراستار و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.
ویراستاری فوری(آنی) : برای زمانهایی که تعجیل در کار است، کاربر میتواند از خدمت ویرایش آنی با کیفیت بالا استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متنهایی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر میتواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را بهصورت پروژههای ویرایش فوری ثبت نماید و در کوتاهترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ویراستاری را دریافت کرد تا بعد از تایید مالی سفارش، روند ویراستاری آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.
1
2
3
4
5
6
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com