مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای گفته می‌شود که توسط مترجم مجاز یا قسم‌خورده انجام شده و دارای اعتبار قانونی است. این نوع ترجمه معمولاً برای مدارک رسمی مانند شناسنامه، سند ازدواج، مدرک تحصیلی، قراردادها، مدارک قضائی و اسناد دولتی مورد استفاده قرار می‌گیرد و در ادارات دولتی، دادگاه‌ها، دانشگاه‌ها و سفارتخانه‌ها پذیرفته می‌شود.
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر

ترجمه رسمی چیست؟

وقتی صحبت از ترجمه به میان می‌آید، منظور ترجمه رسمی کلیه مدارک شخصی، هویتی و شغلی است. بنابراین، پیش از پرداختن به اهمیت آن، بهتر است با مفهوم این نوع ترجمه آشنا شویم. به‌طور کلی، ترجمه به معنای انتقال دقیق مفهوم و پیام از زبانی به زبان دیگر است، بدون آنکه تغییری در معنا یا محتوای آن ایجاد شود. تفاوت اصلی ترجمه رسمی با سایر انواع ترجمه در این است که این کار توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه و با رعایت تمامی ضوابط قانونی انجام می‌شود. در ترجمه رسمی، به‌دلیل وجود اصطلاحات تخصصی، دقت در انتخاب واژه‌ها اهمیت بسیاری دارد. این نوع ترجمه فقط در دارالترجمه‌های دارای مجوز رسمی انجام می‌شود و کلیه مراحل اخذ تأییدیه‌های لازم از سوی کارشناسان همان مجموعه پیگیری می‌گردد. برای اطمینان از اعتبار یک دارالترجمه، لازم است بررسی شود که آیا مجوز رسمی از قوه قضاییه دارد یا خیر. همچنین، هزینه ترجمه رسمی بر اساس تعرفه مصوب دادگستری تعیین می‌شود؛ بنابراین هرگونه اختلاف قیمت خارج از این تعرفه فاقد اعتبار است.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی یک ترجمه معتبر قانونی برای گواهینامه‌ها، اسناد رسمی، حکم‌ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌گیرد. ترجمه‌های رسمی اصولا روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه انجام شده و دارای مهر و موم هستند. ترجمه رسمی توسط یک مترجم قسم خورده و تایید شده توسط قوه قضائیه انجام می‌شود .

ترجمه

دارالترجمه

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه به معنی محل و دفتر انجام ترجمه است. این واژه تا حدی عربی است و به همین دلیل واژه “دفتر ترجمه رسمی” در سالهای اخیر توسط قوه قضائیه برای اطلاق به دفاتر ترجمه دارای مجوز از این قوه استفاده می شود که این عبارت با عبارت “دفتر اسناد رسمی” که آن هم تحت نظارت قوه قضائیه است، همخوانی بیشتری دارد. از آنجایی که دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی باید حتما دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد، استفاده از واژه دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی توسط مراکز بدون مجوز از این قوه جرم محسوب می‌شود.

مترجم رسمی چه کسی است و وظایف او چیست؟

مترجم رسمی به کسی گفته می‌شود که از نظر قانونی صلاحیت ترجمه اسناد حقوقی و مدارک را داشته باشد؛ سپس با مهر و امضای این مدارک و اسناد به آن‌ها اعتبار قانونی ببخشد. فعالیت این مترجمان زیر نظر قوه قضاییه همان کشور می‌باشد. مترجم رسمی فعالیت خود را طبق قوانین و الزاماتی که قانون برای او در نظر گرفته می‌تواند در کشور ادامه دهد. از سوی دیگر مترجم رسمی می‌تواند پس از گذراندن دوران کارورزی، با اخذ پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی از امور مترجمین دفتر ترجمه خود را تاسیس کند. لازم به ذکر است که نرخ ترجمه رسمی مدارک توسط این مترجمان از سوی اداره مترجمان رسمی مشخص و هر ساله اعلام می‌گردد.

مترجم رسمی

وظایف مترجم رسمی

مترجم رسمی مسئولیت ترجمه مدارک رسمی مانند قراردادها، اسناد قضایی، مدارک اداری، گواهی‌نامه‌ها، گواهی‌های تحصیلی، شناسنامه و سایر اسناد قانونی را بر عهده دارد. برخی از وظایف مهم مترجم رسمی عبارتند از:

ترجمه دقیق و صحیح

مترجم رسمی باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. او باید با دقت بسیار بالا به اصطلاحات قانونی و تخصصی توجه کند و متن را به صورت یکسان و قابل فهم ترجمه کند.

حفظ محرمانگی

مترجم رسمی متعهد است به حفظ محرمانگی و حریم شخصی کسی که مدارک او را ترجمه می‌کند. او باید اطلاعات محرمانه را به صورت محرمانه و با رعایت اصول اخلاق حرفه‌ای بررسی و محافظت کند.

صدور ترجمه رسمی

پس از ترجمه، مترجم رسمی باید یک سند ترجمه رسمی تهیه کند. این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، باید لینکی بین ترجمه و مدرک اصلی وجود داشته باشد؛ به عبارت دیگر، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده و تاییدیه اصالت داشته باشد.

شناسایی خطاها و ابهامات

مترجم رسمی باید خطاها، ابهامات و نقص‌های موجود در مدارک را شناسایی کند و آن ها را به فردی که مدرک را ارائه کرده گزارش دهد. این کار باعث جلوگیری از اشتباهات و سوءتفاهم‌ها در فرایندهای قانونی می‌شود.

حضور در دادگاه

در برخی موارد، ممکن است مترجم رسمی نیاز به حضور در دادگاه یا مراجع رسمی داشته باشد تا ترجمه مدارک را تأیید کند. علاوه بر این، مترجم رسمی مسئولیت‌های دیگری را نیز دارد که ممکن است به شرایط و موارد خاصی وابسته باشد. به عنوان مثال:

تحقیقات قانونی

در برخی موارد، مترجم رسمی باید تحقیقات درباره مفاهیم و قوانین مربوط به ترجمه مدارک را انجام دهد تا از صحت ترجمه‌های خود اطمینان حاصل کند.

مشاوره قانونی

مترجم رسمی می‌تواند مشاوره قانونی در زمینه مربوط به مدارک را ارائه داده و راهنمایی‌های لازم را برای رفع ابهامات و مشکلات احتمالی ارائه کند.

پیروی از قوانین و مقررات

مترجم رسمی باید قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک را رعایت کند و به دقت اصول حرفه‌ای خود را به کار ببندد. او باید به سوگند وفاداری خود نیز پایبند باشد.

آموزش و توسعه حرفه‌ای

مترجم رسمی باید در فعالیت‌های آموزشی شرکت کند و نکات مفیدی را با سایر مترجمان به اشتراک بگذارد و سعی در بهبود کیفیت ترجمه‌های خود داشته باشد.

مترجم

مدارک عمومی که باید ترجمه شوند

 مدارک شناسایی

مدارک شناسایی

برای مهاجرت، مدارک هویتی معمولاً اولین مدارکی هستند که نیاز به ترجمه دارند. در زیر، به مهم‌ترین مدارک هویتی که باید ترجمه شوند اشاره می‌کنم:

1. شناسنامه

  • شناسنامه یکی از مهم‌ترین مدارک هویتی است که هویت فرد را در کشور خود تایید می‌کند. ترجمه این مدرک برای اثبات تاریخ تولد، وضعیت تاهل و ملیت فرد در فرآیند مهاجرت ضروری است.

2. کارت ملی

  • کارت ملی مدرک شناسایی رسمی است که برای تایید هویت شخص و تأسیس ارتباط با مقامات رسمی استفاده می‌شود. ترجمه این کارت برای اثبات هویت در کشورهای مقصد الزامی است.

3. گذرنامه

  • گذرنامه به عنوان مدرک سفر بین‌المللی، برای هر نوع مهاجرت نیاز به ترجمه دارد. ترجمه گذرنامه برای نشان دادن تاریخ صدور، شماره گذرنامه و مشخصات فرد مهم است.

4. کارت اقامت (در صورت وجود)

  • اگر فرد پیش از این در کشور دیگری اقامت داشته است، کارت اقامت آن کشور باید ترجمه شود تا نشان دهد که وضعیت قانونی فرد در آن کشور چگونه بوده است.

مدارک تحصیلی

مدارک تحصیلی یکی از مهم‌ترین مدارک در فرآیند مهاجرت، به‌ویژه برای درخواست ویزای تحصیلی یا کاری است. در اینجا، به مهم‌ترین مدارک تحصیلی که باید ترجمه شوند و توضیحات هر کدام اشاره می‌کنم:

1. مدرک تحصیلی (دیپلم، فوق دیپلم، لیسانس، فوق لیسانس و دکترا)

  • این مدرک نشان‌دهنده سطح تحصیلات فرد است و باید به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه شود. ترجمه دقیق آن برای تایید اعتبار تحصیلی و استفاده در فرآیند مهاجرت ضروری است.

2. ریز نمرات (Transcripts)

  • ریز نمرات، که شامل نمرات تمامی دوره‌ها و دروس تحصیلی است، باید ترجمه شود تا مقامات مهاجرت یا دانشگاه‌ها بتوانند سوابق تحصیلی فرد را به‌درستی ارزیابی کنند.

3. گواهی فارغ‌التحصیلی

  • این گواهی تأیید می‌کند که فرد از یک موسسه آموزشی خاص فارغ‌التحصیل شده است. ترجمه آن برای درخواست پذیرش دانشگاه یا درخواست ویزای تحصیلی ضروری است.

4. مدارک تخصصی یا گواهی‌های آموزشی

  • این مدارک شامل دوره‌های تخصصی، گواهی‌های فنی و حرفه‌ای، و سایر گواهی‌نامه‌های مرتبط با مهارت‌های خاص است که می‌توانند در فرآیند مهاجرت شغلی مورد نیاز باشند. ترجمه این مدارک می‌تواند برای پذیرش در دوره‌های آموزشی یا شغل‌های خاص مفید باشد.

5. مدارک تحقیقاتی یا پروژه‌های تحصیلی (در صورت وجود)

  • اگر فرد در دوران تحصیل پروژه‌ها یا تحقیقات خاصی انجام داده است، ممکن است لازم باشد ترجمه آن‌ها نیز در فرآیند مهاجرت ارائه شود، به‌ویژه اگر این پروژه‌ها به‌طور مستقیم به نوع ویزا یا شغل در کشور مقصد مربوط باشند.

6. گواهی‌های زبان (مانند TOEFL، IELTS)

  • در صورتی که فرد برای پذیرش در دانشگاه یا مهاجرت شغلی نیاز به اثبات مهارت زبان دارد، ترجمه گواهی‌های زبان مانند نمرات TOEFL یا IELTS ضروری است.

7. مدارک آموزشی خاص (برای رشته‌های خاص)

  • برخی رشته‌ها، مانند پزشکی، مهندسی و حقوق، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک خاصی مانند گواهی‌های تایید صلاحیت، مجوزهای حرفه‌ای یا مدارک معادل‌سازی تحصیلی داشته باشند تا بتوانند در کشور مقصد مشغول به کار شوند.

مدارک تحصیلی

مدارک شغلی

مدارک شغلی

مدارک شغلی و حرفه‌ای یکی از مهم‌ترین مدارک در فرآیند مهاجرت، به‌ویژه برای درخواست ویزای کاری یا شغلی، محسوب می‌شوند. این مدارک به اثبات مهارت‌ها، تجربه‌های کاری و تخصص فرد کمک می‌کنند

1. رزومه (CV)

  • رزومه یا CV به‌طور کامل تجربه کاری، مهارت‌ها، تحصیلات، و دستاوردهای فرد را نشان می‌دهد. ترجمه آن برای کشور مقصد ضروری است تا کارفرمایان یا مقامات مهاجرت بتوانند سوابق حرفه‌ای فرد را ارزیابی کنند.

2. گواهی اشتغال به کار

  • این گواهی از کارفرمای قبلی یا فعلی صادر می‌شود و نشان‌دهنده تجربه کاری فرد در یک شغل خاص است. ترجمه این گواهی برای تایید سوابق شغلی در کشور مقصد و اثبات توانمندی‌های حرفه‌ای فرد اهمیت دارد.

3. قرارداد کاری

  • ترجمه قراردادهای کاری که بین فرد و کارفرما منعقد شده‌اند، نشان‌دهنده شرایط شغلی، مدت‌زمان قرارداد، حقوق و مزایا، و مسئولیت‌های شغلی فرد است. این مدرک به‌ویژه برای ویزاهای کاری ضروری است.

4. نامه پیشنهاد شغلی (Job Offer Letter)

  • نامه‌ای که از طرف یک کارفرما برای پیشنهاد شغل به فرد ارسال می‌شود. این نامه باید شامل جزییات مربوط به شغل، حقوق، و شرایط کاری باشد و ترجمه آن برای درخواست ویزای کاری یا مهاجرت شغلی لازم است.

5. گواهی‌های دوره‌های آموزشی و تخصصی

  • مدارک مربوط به دوره‌های آموزشی، گواهی‌نامه‌های تخصصی، و دوره‌های کوتاه‌مدت که فرد در آن‌ها شرکت کرده است. این مدارک معمولاً برای اثبات مهارت‌های خاص و تجربه حرفه‌ای در حوزه‌های خاص به کار می‌آیند و باید ترجمه شوند.

6. گواهی سابقه بیمه (برای کارمندان)

  • گواهی سابقه بیمه فرد که نشان‌دهنده مدت‌زمان و نوع فعالیت شغلی او در گذشته است. این گواهی می‌تواند برای اثبات تجربه کاری در کشور مقصد مورد استفاده قرار گیرد.

7. پرتفوی کار یا نمونه‌کارها (برای مشاغل خاص)

  • برای مشاغلی مانند طراحی، نویسندگی، عکاسی و مشاغل خلاقانه، ممکن است نیاز باشد که نمونه‌کارهایی از پروژه‌ها یا پرتفوی فرد برای اثبات توانمندی‌ها و مهارت‌های حرفه‌ای ارائه شود. ترجمه این نمونه‌کارها در صورتی که به زبان اصلی نباشند، ضروری است.

8. گواهی‌نامه‌های عضویت در انجمن‌ها و اتحادیه‌های حرفه‌ای

  • بسیاری از مشاغل نیاز به عضویت در انجمن‌ها یا اتحادیه‌های حرفه‌ای دارند. ترجمه گواهی‌نامه‌های عضویت در این انجمن‌ها می‌تواند به اثبات تخصص و صلاحیت‌های فرد در زمینه شغلی کمک کند.

9. گواهی‌های ارزشیابی مهارت‌ها و مدارک حرفه‌ای (در صورت لزوم)

  • در برخی کشورهای مقصد، فرد باید مهارت‌های خود را از طریق ارزیابی‌های حرفه‌ای یا مدارک معادلسازی به تأسیس حرفه‌ای معادل در کشور مقصد ثابت کند. ترجمه این گواهی‌ها معمولاً برای ویزاهای کاری یا شغلی ضروری است.

10. توصیه‌نامه‌های شغلی

  • توصیه‌نامه‌هایی از کارفرمایان قبلی که نشان‌دهنده عملکرد شغلی فرد است. این نامه‌ها باید ترجمه شوند تا از نظر مقامات مهاجرت یا کارفرمایان جدید مورد تایید قرار گیرند.

مدارک مالی

مدارک مالی یکی از بخش‌های بسیار مهم در فرآیند مهاجرت به شمار می‌روند. این مدارک نشان‌دهنده توانایی مالی فرد برای حمایت از خود در کشور مقصد و پرداخت هزینه‌های زندگی، تحصیل یا کار هستند.

گواهی بانکی (Bank Statement)

  • گواهی بانکی یکی از مهم‌ترین مدارک مالی است که موجودی حساب‌های بانکی فرد را نشان می‌دهد. این گواهی باید به زبان مقصد ترجمه شود و معمولاً به‌عنوان مدرک اثبات توانایی مالی فرد برای تأمین هزینه‌های زندگی یا تحصیل در کشور مقصد استفاده می‌شود.

2. اظهارنامه مالیاتی

  • اظهارنامه مالیاتی، که شامل اطلاعات مربوط به درآمدها و مالیات‌های پرداختی فرد در سال‌های گذشته است، به‌ویژه برای درخواست ویزای کاری یا سرمایه‌گذاری مهم است. ترجمه این مدارک می‌تواند به مقامات مهاجرتی کمک کند تا ارزیابی دقیقی از وضعیت مالی فرد داشته باشند.

3. فیش‌های حقوقی

  • فیش‌های حقوقی ماهانه یا سالانه که نشان‌دهنده درآمد فرد از شغل فعلی یا گذشته است. این فیش‌ها به مقامات مهاجرتی نشان می‌دهند که فرد قادر به تأمین هزینه‌های زندگی خود است و از نظر مالی مستقل است. ترجمه این مدارک برای ویزاهای کاری یا خانوادگی الزامی است.

4. گواهی اشتغال به کار و درآمد

  • این گواهی‌ها معمولاً از طرف کارفرما صادر می‌شود و شامل اطلاعاتی در مورد شغل، درآمد، و شرایط کاری فرد است. ترجمه آن برای اثبات توانایی مالی در کشورهای مقصد مهم است.

5. گواهی موجودی حساب‌های بانکی

  • علاوه بر گواهی بانکی، در برخی موارد ممکن است به اسناد دقیق‌تری در مورد موجودی حساب‌ها نیاز باشد. این گواهی‌ها باید شامل اطلاعاتی درباره موجودی‌های ثابت و تغییرات موجودی باشند. ترجمه آن‌ها به زبان رسمی کشور مقصد الزامی است.

6. مدارک مربوط به سرمایه‌گذاری یا دارایی‌ها

  • اگر فرد دارای سرمایه‌گذاری‌ها، ملک، یا دارایی‌های دیگری باشد که برای حمایت از خود در کشور مقصد استفاده خواهد کرد، باید مدارک مرتبط با این دارایی‌ها را ترجمه کند. این مدارک شامل قراردادهای خرید ملک، اسناد سرمایه‌گذاری، و فهرست دارایی‌ها می‌شود.

7. گواهی سپرده‌های بانکی یا اوراق بهادار

  • در صورتی که فرد دارای سپرده‌های بانکی یا اوراق بهادار باشد که بخشی از منابع مالی‌اش را تشکیل می‌دهد، ترجمه گواهی این سپرده‌ها یا اسناد مالی برای اثبات توان مالی فرد ضروری است.

8. گواهی کمک‌هزینه یا بورسیه تحصیلی

  • در صورتی که فرد از کمک‌هزینه یا بورسیه برای تأمین هزینه‌های تحصیل یا زندگی استفاده می‌کند، باید گواهی‌نامه‌ای از مؤسسه بورسیه یا سازمان‌های حمایتی دریافت و ترجمه کند. این گواهی‌ها به مقامات مهاجرتی نشان می‌دهند که فرد منابع مالی کافی برای تحصیل و زندگی در کشور مقصد دارد.

9. گواهی‌های مالی شرکت (برای ویزای کارآفرینی یا سرمایه‌گذاری)

  • در صورتی که فرد قصد مهاجرت از طریق سرمایه‌گذاری یا راه‌اندازی کسب‌وکار در کشور مقصد را دارد، باید اسناد مالی و گواهی‌هایی از وضعیت مالی شرکت خود یا طرح کسب‌وکار را ترجمه کند. این مدارک می‌توانند شامل صورت‌های مالی، حساب‌های سود و زیان، و گواهی‌های مالیاتی باشند.

10. توافقنامه‌های مالی یا قراردادهای قرضی

  • اگر فرد دارای قراردادهای مالی یا قرضی (مانند وام‌ها یا قراردادهای سرمایه‌گذاری) باشد که بر وضعیت مالی او تاثیرگذار است، ترجمه این قراردادها برای تکمیل پرونده مالی مهاجرتی ضروری است.

مدارک مالی

مدارک خانوادگی

مدارک خانوادگی

مدارک خانوادگی در فرآیند مهاجرت نقش مهمی دارند، به‌ویژه برای درخواست‌های ویزای خانوادگی یا زمانی که فرد بخواهد خانواده‌اش را به کشور مقصد بیاورد. این مدارک باید به‌طور دقیق و رسمی ترجمه شوند تا هویت و ارتباطات خانوادگی فرد به‌درستی اثبات شوند.

1. شناسنامه همسر و فرزندان

  • ترجمه شناسنامه همسر و فرزندان برای اثبات رابطه خانوادگی ضروری است. این مدارک معمولاً برای درخواست ویزای خانوادگی یا همراهی با همسر و فرزند در کشورهای مقصد مورد نیاز هستند.

2. گواهی ازدواج

  • گواهی ازدواج مدرکی است که رابطه قانونی بین دو نفر را تأیید می‌کند. ترجمه این گواهی برای درخواست ویزای همسر و تایید وضعیت تاهل ضروری است. این گواهی ممکن است در برخی کشورها نیاز به تایید از سوی مراجع رسمی داشته باشد.

3. گواهی تولد فرزندان

  • گواهی تولد فرزند یا فرزندان فرد برای اثبات سن و هویت آنها در فرآیند مهاجرت به کشور مقصد ضروری است. ترجمه این گواهی‌نامه‌ها به‌ویژه برای ویزاهای خانوادگی و ویزای فرزند در بسیاری از کشورها الزامی است.

4. گواهی فوت همسر یا فرزند (در صورت لزوم)

  • در صورتی که همسر یا فرزند فرد فوت کرده باشد و این موضوع در روند مهاجرت تأثیر داشته باشد، گواهی فوت باید ترجمه شود. این گواهی ممکن است برای درخواست ویزا یا تغییر وضعیت اقامت ضروری باشد.

5. گواهی سرپرستی (برای فرزندانی که تحت سرپرستی هستند)

  • اگر فرزند یا فرزندانی تحت سرپرستی فرد قرار دارند، گواهی سرپرستی باید ترجمه شود تا ارتباط قانونی فرد با آن فرزند یا فرزندان اثبات گردد.

6. گواهی‌های اثبات رابطه خانوادگی (برای اقوام نزدیک)

  • در برخی موارد، برای اثبات رابطه خانوادگی با اقوام نزدیک (مانند والدین، خواهر و برادر) ممکن است نیاز به ارائه مدارکی مثل گواهی تولد یا سایر اسناد تاییدکننده رابطه باشد.

7. گواهی طلاق (در صورت لزوم)

  • در صورتی که فرد قبلاً طلاق گرفته باشد، گواهی طلاق باید ترجمه شود تا وضعیت تاهل فرد به‌طور رسمی مشخص گردد. این گواهی در مواردی که فرد بخواهد مجدداً ازدواج کند یا شرایط خانوادگی خود را اعلام کند، ضروری است.

8. مدارک حضانت (برای ویزای فرزند)

  • اگر فرد درخواستی برای ویزای فرزند دارد یا قصد دارد فرزند خود را به کشور مقصد ببرد، مدارک حضانت باید ترجمه شوند تا نشان‌دهنده حق قانونی فرد بر مراقبت از فرزند باشد.

9. گواهی اقامت یا مهاجرت اعضای خانواده (در صورت لزوم)

  • در صورتی که اعضای خانواده (همسر یا فرزند) پیش از این در کشوری اقامت داشته‌اند، مدارک مربوط به وضعیت اقامت یا مهاجرت آنها باید ترجمه شود.

نحوه ترجمه رسمی مدارک در ایران

ترجمه مدارک از اهمیت بالایی برخوردار است، زیرا معمولاً در فرآیند مهاجرت کاری و تحصیلی مورد نیاز است. در ادامه توضیح خواهیم داد که چگونه می‌توانید مدارک خود را به صورت رسمی ترجمه کنید:

انتخاب مترجم رسمی

برای ترجمه رسمی ، باید به مترجمان رسمی مراجعه کنید. اطمینان حاصل کنید که مترجم انتخابی شما دارای صلاحیت لازم برای ترجمه رسمی است و دارای پروانه از سوی دادگستری است.

تأیید اصالت مدارک

قبل از ترجمه، اصالت مدارک را از سازمان‌ها و مراجع مربوطه تائید کنید. بسته به نوع مدرک، ممکن است نیاز به تائید از اداره آموزش و پرورش، بیمه و سایر ادارات مربوطه باشد.

ترجمه مدارک

پس از تأیید اصالت مدارک، آن ها را به مترجم رسمی ارائه کنید. مترجم باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. ترجمه باید صحیح، کامل و قابل فهم باشد.

صدور ترجمه رسمی

این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده باشد.

تأیید سند ترجمه

جهت دریافت این سند، پیش از شروع فرایند ترجمه، بهتر است با سفارت یا کنسولگری کشور مقصد تماس بگیرید و از نیازهای خاص و مراحل لازم برای تأیید سند ترجمه مطلع شوید.

مهر مترجم

مهم است به یاد داشته باشید که فرآیند ترجمه رسمی مدارک ممکن است بسته به کشور و نوع مدارک متفاوت باشد. بنابراین، بهتر است با سفارت یا کنسولگری کشور مقصد یا مشاوران مهاجرت و وکلای حقوقی متخصص در امور بین‌المللی مشورت کنید تا راهنمایی کامل در مورد نحوه ترجمه رسمی مدارک در کشور مورد نظرتان دریافت کنید.

تاییدیه‌های ترجمه رسمی

ترجمه رسمی با مهر مترجم شروع می شود. و ممکن است به قوانین کشور مقصد نیاز به تاییدات(دادگستری، وزارت امورخارجه و سفارت یا کنسولگری) باشد. برای دانستن اینکه به کدام مهر نیاز دارید باید پیگیر باشید که نهاد پذیرنده شما ترجمه رسمی با مهر مترجم می‌خواهد یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی با مهر مترجم، مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و یا مهر سفارت هم لازم است. پس‌ازآن متقاضی باید اصل مدرک خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. تمامی مندرجات موجود در مدارک عیناً توسط مترجم رسمی و متخصص ترجمه می‌شوند و در صورت لزوم بعد از اتمام مرحله ترجمه باید تأییدیه‌هایی برای ترجمه رسمی مدارک خود دریافت کنید که عبارت‌اند از:

قوه قضاییه

تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری)

پس‌ازاینکه مدارک شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شد باید توسط مترجم مهر و امضا شود همچنین باید شامل مهر کپی برابر اصل نیز باشد. این مدارک پلمپ شده و همراه اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تأیید وزارت دادگستری ارسال می‌شود.

وزارت امور خارجه

تأیید وزارت امور خارجه

بعدازاینکه مدرک شما توسط وزارت دادگستری تأیید شد، به وزارت امور خارجه ارسال می‌شود تا مهر تأییدیه دیگری نیز دریافت نماید نکته‌ی قابل توجه در این بخش این است که وزارت امور خارجه در صورتی ترجمه مدرک شما را تأیید می‌کند که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تأیید و مهر شده باشد. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاه‌های آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند و متقاضی باید از سایت دانشگاه مقصد ملزومات را کسب نماید.

سفارت کشور

تأیید سفارت کشور مقصد

پس از طی کردن مراحل فوق‌الذکر آخرین مرحله ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم از سوی آن است. در برخی از کشورها مهر تأییدیه سفارت کشور مقصد برای مدرکتان موردنیاز است. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمه‌شده خود را به سفارت مربوطه تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت مدارک از متقاضی آن‌ها را به‌دقت موردبررسی قرار می‌دهد و در خصوص تائید آن تصمیم‌گیری می‌کند.

برخی از کشورها زمان خاصی برای ارسال مدارک ترجمه‌شده دارند. بنابراین باید دقت کنید که مدارک به‌موقع ترجمه و ارسال شوند.

ترجمه رسمی مدارک در کشورهای مختلف

کشور آمریکا


  • در آمریکا چیزی دقیقاً به نام «مترجم رسمی» مثل ایران وجود ندارد.

  • برای اسناد مهاجرتی و رسمی معمولاً ترجمه تأییدشده (Certified Translation) لازم است.

  • ترجمه را هر مترجمی می‌تواند انجام دهد، اما باید یک گواهی/تأییدیه کتبی بدهد که متن را دقیق ترجمه کرده است.

  • گاهی برای موارد حقوقی نیاز به گواهی نوتاری (Notary) هست، نه مترجم رسمی.

امریکا

کانادا

کشور کانادا


  • کانادا مترجمان رسمی دارد، اما سیستمش استانی است.

  • ترجمه رسمی توسط Certified Translator عضو انجمن مترجمان استانی انجام می‌شود (مثلاً ATIO، STIBC).

  • مهر و شماره عضویت مترجم معتبر است، نیازی به تأیید دادگستری مثل ایران نیست.

کشور انگلیس


  • سیستم رسمی متمرکز مثل ایران ندارد.

  • چیزی به نام Certified Translation وجود دارد که توسط مترجمان عضو انجمن‌های معتبر (مثل ITI، CIOL) انجام می‌شود.

  • برای بعضی اسناد «Legalisation» توسط وزارت خارجه (FCDO) لازم است.

انگلیس

فرانسه

کشور فرانسه


  • فرانسه هم مترجم رسمی دارد به نام Traducteur Assermenté (مترجم سوگندخورده).

  • این مترجمان در دادگاه استیناف ثبت می‌شوند.

  • ترجمه با مهر رسمی کاملاً معتبر است.

کشور آلمان


  • آلمان مترجم رسمی دارد به نام Beeidigte Übersetzer (مترجم قسم‌خورده).

  • این مترجمان توسط دادگاه‌ها یا دولت‌های ایالتی تأیید می‌شوند.

  • مهر رسمی دارند و ترجمه‌شان برای ادارات قابل قبول است.

  • خیلی شبیه ایران اما بدون تأییدات وزارت خارجه و دادگستری.

آلمان

اسپانیا

کشور اسپانیا


  • اسپانیا مترجم رسمی دارد به نام Traductor Jurado که زیر نظر وزارت خارجه اسپانیا می باشد.

کشور ایتالیا


  • مترجم رسمی وجود دارد اما ساختار دادگاهی است.

  • ترجمه باید در دادگاه سوگند (asseverazione) شود.

ایتالیا

ترکیه

کشور ترکیه


در ترکیه ترجمه رسمی توسط دو گروه انجام می‌شود:

1) Noter Yeminli Tercüman

مترجم سوگندخورده نزد نوتِر (دفتر اسناد رسمی).

  • مترجم نزد نوتری که با او کار می‌کند سوگند می‌خورد.

  • ترجمه‌اش باید توسط همان نوتِر مهر و تأیید (Noter Onayı) شود.

  • این نوع ترجمه برای همه ادارات ترکیه معتبر است.

2) دارالترجمه‌های معتبر (Tercüme Bürosu)

دارالترجمه‌ها مترجمان سوگندخورده دارند و ترجمه‌ها را برای تأیید نوتری می‌برند.

در بیشتر کشورهای عربی ساختار ترجمه رسمی بسیار شبیه ایران است و مترجم رسمی دارای پروانه دولتی وجود دارد؛ اما جزئیات و میزان سخت‌گیری از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. در ادامه، یک جمع‌بندی دقیق از وضعیت ترجمه رسمی در مهم‌ترین کشورهای عربی ارائه شده است.

کشور امارات


📌 فرایند امارات تقریباً شبیه ایران است، با ساختار بسیار منظم و دیجیتالی.

  • مترجمان باید:

    • پروانه رسمی از وزارت دادگستری امارات داشته باشند.

    • از آزمون ترجمه و مصاحبه عبور کنند.

  • ترجمه‌ها با مهر مترجم رسمی صادر می‌شوند.

  • بسیاری از مدارک باید پس از ترجمه در:

    • وزارت دادگستری

    • وزارت امور خارجه

    • و گاهی در سفارت کشور مقصد
      تأیید شوند.

  • در امارات، ترجمه بدون مترجم رسمی پذیرفته نیست.

امارات

قطر

کشور قطر


  • ساختار تقریباً مشابه ایران، اما با پیچیدگی کمتر

    • دارای مترجمان رسمی تأییدشده توسط وزارت دادگستری است.

    • ترجمه رسمی باید مهر مترجم رسمی داشته باشد.

    • برای استفاده بین‌المللی، معمولاً به:

      • تأیید دادگستری

      • تأیید وزارت خارجه
        نیاز دارد.

کشور عمان


  • دارای مترجم رسمی با مجوز وزارت دادگستری.

  • روند بسیار مشابه امارات، اما ساده‌تر.

  • ترجمه غیررسمی برای امور دولتی پذیرفته نمی‌شود.

عمان

کویت

کشور کویت


  • دارای مترجم رسمی تأیید شده توسط وزارت دادگستری است.

  • ترجمه‌ها برای اعتبار بین‌المللی نیازمند:

    • مهر دادگستری

    • مهر وزارت امور خارجه
      هستند.

کشور عربستان


  • مترجم رسمی وجود دارد اما ساختار کمی متفاوت است:

    • در بسیاری از موارد، ترجمه‌ها باید توسط دارالترجمه‌های مجاز و دارای مجوز از وزارت تجارت یا وزارت دادگستری انجام شود.

  • همچنین برخی سازمان‌ها ترجمه‌های Notarized (تأیید دفترخانه) را می‌پذیرند.

روند ترجمه عربستان ترکیبی از مدل ایران و مدل آمریکا، اما مترجمان مورد تأیید رسمی وجود دارند.

عربستان

جمع بندی

در ایران ترجمه رسمی ساختاری کاملاً متمرکز و سخت‌گیرانه دارد و فقط توسط مترجمان رسمی قوه قضائیه انجام می‌شود. برای اینکه این ترجمه‌ها در خارج از کشور—چه کشورهای عربی و چه دیگر نقاط جهان—اعتبار داشته باشند، باید چند مرحله تأیید شامل دادگستری، وزارت امور خارجه و معمولاً سفارت کشور مقصد انجام شود، و بدون این تأییدات تقریباً هیچ‌جا پذیرفته نمی‌شوند. در مقابل، در بسیاری از کشورهای جهان از جمله اروپا، آمریکا، کانادا، استرالیا و نیز کشورهای عربی مانند امارات، قطر، عربستان، کویت، عمان و بحرین، ساختار ترجمه رسمی ساده‌تر و متنوع‌تر است. در این کشورها ترجمه رسمی غالباً توسط مترجمان قسم‌خورده، دفاتر ترجمه مجاز یا مترجمان تأییدشده توسط نهادهای حرفه‌ای انجام می‌شود و در بیشتر موارد مهر مترجم برای اعتبار قانونی کافی است و نیازی به تأییدات متعدد و طولانی وجود ندارد. در کشورهای عضو کنوانسیون لاهه نیز تنها یک مهر Apostille اعتبار بین‌المللی مدارک را تضمین می‌کند.

در کشورهای عربی نیز معمولاً ترجمه‌های دارای مهر مترجم قسم‌خورده یا دفتر مجاز بدون نیاز به مراجعه به چند نهاد دولتی معتبر شناخته می‌شوند و ادارات، دانشگاه‌ها و کارفرمایان ترجمه‌های انجام‌شده در همان کشور را ترجیح می‌دهند؛ به‌طوری‌که حتی ترجمه‌های انجام‌شده در ایران—با وجود همه تأییدات—گاهی نیازمند ترجمه مجدد هستند. از نظر سخت‌گیری نسبت به مدارک هم ایران قوانین محدودکننده‌تری دارد و فقط اصل مدرک قابل ترجمه است، در حالی‌که در بسیاری از کشورهای عربی و سایر نقاط جهان، نسخه کپی برابر اصل یا حتی نسخه اسکن‌شده نیز پذیرفته می‌شود. تفاوت هزینه نیز چشمگیر است؛ ایران تعرفه ثابت و دولتی دارد و هزینه‌ها نسبتاً پایین است، اما در کشورهای عربی و دیگر کشورها نرخ‌ها آزاد و معمولاً بالاتر است. در مجموع، ایران سیستمی سنتی، دولتی و چندمرحله‌ای دارد، اما کشورهای عربی و سایر کشورها سیستم‌هایی انعطاف‌پذیرتر، سریع‌تر و با اعتبار خودکارتر بر پایه مهر مترجم یا دفتر رسمی ارائه می‌دهند.

کلام آخر

دارالترجمه اشراق، به‌عنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا می‌کند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمه‌شده اخذ می‌کند. به‌این‌ترتیب، متقاضیان می‌توانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمه‌شده توسط مترجمین رسمی و معتبر، به‌راحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته می‌شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه رسمی چیست؟
2. چه کسی در ایران می‌تواند ترجمه رسمی انجام دهد؟
3. آیا هر مترجمی در خارج از ایران می‌تواند ترجمه رسمی انجام دهد؟
4. چه مراحلی در ایران برای اعتبار بین‌المللی ترجمه رسمی لازم است؟
5. هزینه ترجمه رسمی در ایران چگونه است؟
6. هزینه ترجمه رسمی در خارج از ایران چگونه است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟