تفاوت اصلی ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی و کاری در نوع مدارک و میزان تأییدات لازم است.
در مهاجرت تحصیلی، تمرکز بر ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ریزنمرات است و معمولاً دانشگاهها ترجمه با مهر مترجم رسمی را کافی میدانند.
اما در مهاجرت کاری، علاوه بر مدارک تحصیلی، سوابق شغلی، بیمه و مدارک هویتی نیز باید ترجمه و توسط دادگستری و وزارت امور خارجه تأیید شوند.
در نتیجه، ترجمه مدارک برای مهاجرت کاری رسمیتر و گستردهتر از ترجمه برای مهاجرت تحصیلی است.


مدارک لازم برای مهاجرت تحصیلی (Study Visa / Student Immigration) بستگی به کشور و مقطع تحصیلی دارد،
اما در همه موارد، یک سری مدارک پایه و مشترک وجود دارد که باید ترجمه رسمی شوند تا قابل قبول برای دانشگاه یا سفارت باشند.
(برای اثبات هویت در دانشگاه و سفارت)
شناسنامه
کارت ملی
پاسپورت (صفحه اول)
عکس پرسنلی جدید (در ابعاد مشخصشده توسط دانشگاه یا سفارت)
کارت پایان خدمت یا معافیت (برای آقایان در صورت لزوم)
گواهی ازدواج (اگر همراه همسرتان میروید)
همهی اینها باید ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه باشند؛
بعضی دانشگاهها ترجمه بدون مهر دادگستری و وزارت خارجه را قبول میکنند،
اما سفارت برای صدور ویزا معمولاً مهرها را لازم دارد.

بسته به مقطع:
مقطع مقصد | مدارک لازم برای ترجمه |
|---|---|
کارشناسی | دیپلم + پیشدانشگاهی + ریزنمرات هر دو |
کارشناسی ارشد | مدرک کارشناسی + ریزنمرات دوره کارشناسی |
دکتری | مدارک کارشناسی و کارشناسی ارشد + ریزنمرات هر دو |
اگر هنوز فارغالتحصیل نشدهای، باید گواهی اشتغال به تحصیل یا گواهی موقت فارغالتحصیلی را ترجمه کنی.
دقت کن که نام و مشخصات در ترجمه دقیقاً مطابق پاسپورت باشد.


(برای اثبات توانایی پرداخت شهریه و هزینه زندگی)
پرینت حساب بانکی (ترجمه رسمی در صورت فارسی بودن)
گواهی تمکن مالی از بانک
گواهی شغلی یا فیش حقوقی والدین یا اسپانسر مالی
معمولاً بانک گواهی تمکن را به انگلیسی صادر میکند، پس ترجمه رسمی لازم نیست.
(بسته به دانشگاه یا سفارت)
گواهی عدم سوءپیشینه
گواهی سلامت پزشکی
فرم پذیرش دانشگاه (Offer Letter / Admission Letter)
بیمه مسافرتی یا دانشجویی
مدارک مربوط به همراه (در صورت نیاز)


IELTS / TOEFL / Duolingo / PTE یا آزمون زبان مورد قبول کشور مقصد
معمولاً خودِ مدرک زبان انگلیسی است و نیازی به ترجمه ندارد.
اما اگر مدرک زبان داخلی داری (مثل TOLIMO یا MSRT)، باید ترجمه رسمی شود.
(در قالب ترجمه رسمی یا ترجمه غیررسمی با امضا)
رزومه (CV) – معمولاً غیررسمی به زبان انگلیسی نوشته میشود.
انگیزهنامه (Statement of Purpose) – ترجمه رسمی نمیخواهد.
توصیهنامه اساتید (Recommendation Letter) – انگلیسی یا ترجمهشده توسط خود اساتید کفایت میکند.
مقالات، گواهی کنفرانسها و کارگاهها – اگر فارسیاند، بهتر است ترجمه شوند.
گواهی رتبه یا افتخارات علمی (در صورت وجود).


همه مدارک باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه شوند.
اگر دانشگاه مقصد گفته "Official Translation" لازم است، بهتر است مهر دادگستری و وزارت خارجه هم بگیرند.
در ترجمه، نام، تاریخ تولد و مشخصات باید دقیقاً با پاسپورت مطابقت داشته باشد.
بعضی دانشگاهها ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی را کافی میدانند و نیازی به تأییدات وزارتخانهها ندارند.
برای مهاجرت کاری (Work Immigration) مدارکی که باید ترجمه رسمی بشوند، بستگی به کشور مقصد و نوع ویزا دارد (مثلاً ویزای کاری کانادا با آلمان یا استرالیا فرق دارد).

این مدارک تقریباً برای همه کشورها الزامی است:
شناسنامه
کارت ملی
گذرنامه (صفحه اول)
عقدنامه یا گواهی ازدواج / طلاقنامه (در صورت تأهل یا طلاق)
کارت پایان خدمت یا معافیت (برای آقایان)
نکته:
برای استفاده بینالمللی معمولاً نیاز به مهر مترجم رسمی + دادگستری + وزارت امور خارجه دارند.
برای اثبات صلاحیت علمی و فنی:
دیپلم و پیشدانشگاهی
مدرک کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکتری
ریز نمرات تمام مقاطع تحصیلی
گواهی دورههای آموزشی، فنی یا مهارتی (مثل فنیوحرفهای، ICDL، دورههای تخصصی)
اگر کشور مقصد مدرک را برای ارزیابی صلاحیت (qualification assessment) بخواهد، حتماً باید رسمی و با مهر تأییدات باشد.


این بخش مهمترین قسمت پرونده مهاجرت کاری است:
گواهی اشتغال به کار یا سابقه کار از شرکتها و کارفرمایان قبلی (روی سربرگ رسمی با امضا و مهر)
شرح وظایف (Job Description) — بهتر است بهصورت جداگانه در سربرگ شرکت آورده شود.
بیمه تأمین اجتماعی یا سابقه بیمه (پرینت از سایت تأمین اجتماعی)
قراردادهای کاری یا فیش حقوقی (در صورت درخواست سفارت یا ارزیاب)
گواهی عضویت در انجمنهای حرفهای یا صنفی (در برخی مشاغل مثل مهندسی یا پزشکی)
نکته:
ترجمه این مدارک باید کاملاً مطابق با نسخه فارسی و دارای مهر کارفرما باشد.
بعضی کشورها مثل آلمان یا استرالیا مدارک کاری را بدون مهر دادگستری نمیپذیرند.
گواهی عدم سوءپیشینه کیفری
گواهی سلامت پزشکی (در صورت درخواست)
مدرک زبان (مثل IELTS یا TOEFL — معمولاً نیاز به ترجمه ندارد چون انگلیسی است)

همه ترجمهها باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
نسخه فارسی هر مدرک باید برای تأیید در دادگستری و وزارت خارجه آماده باشد.
نام و مشخصات افراد باید دقیقاً مطابق پاسپورت انگلیسی نوشته شود.
اگر مدرکی دو زبانه (مثل برخی مدارک دانشگاهی جدید) است، ممکن است دیگر نیازی به ترجمه رسمی نداشته باشد.

اگر مدارک زیادی دارید (مثلاً تحصیلی، شغلی و شناسنامهای)، بهتر است ترجمهها را:
در قالب PDF یا پرینت پیشنویس دریافت کنید،
همه جزئیات را خط به خط چک کنید،
سپس تأیید نهایی را به دفتر بدهید.
درخواست بازبینی پیش از مهر نهایی یعنی:
صرفهجویی در وقت و هزینه،
افزایش دقت و اطمینان مدارک،
و جلوگیری از رد یا تأخیر در سفارت.

دارالترجمه اشراق، بهعنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا میکند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمهشده اخذ میکند. بهاینترتیب، متقاضیان میتوانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمهشده توسط مترجمین رسمی و معتبر، بهراحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته میشود.